Jeremias 13

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ”أَمُّو إِ ذ أَيِي إِنَّا سِيذِي: ’ؤُيُورْ، سغْ إِ يِيخفْ نّشْ إِجّْ ن وبْيَاسْ ن ڒقْطنْ ؤُشَا بيْسْ إِ-ث خْ ثجْعِينَّاثِينْ نّشْ، مَاشَا وَارْ ث ثجِّي أَذْ يَاذفْ ذڭْ وَامَانْ!‘
1 O S enhor me disse: “Vá, compre um cinto de linho e vista-o, mas não o lave”.
2 نشّْ سْغِيغْ إِجّْ ن وبْيَاسْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي ؤُشَا بيْسغْ ث خْ ثجْعِينَّاثِينْ إِنُو.
2 Comprei o cinto de linho, como o S enhor me havia instruído, e o vesti.
3 خنِّي يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي إِ ثْوَاڒَا وِيسّْ ثْنَاينْ، إِنَّا:
3 Então recebi outra mensagem do S enhor :
4 ’كْسِي أَبْيَاسْ إِ ثسْغِيذْ، نِّي ثْبيْسذْ خْ ثجْعِينَّاثِينْ نّشْ ؤُشَا كَّارْ، ؤُيُورْ غَارْ يغْژَارْ ن لْفُورَاطْ ؤُشَا فَّارْ إِ-ث ذِينِّي ذِي ثَازّشْثْ ن جَّارْفْ.‘
4 “Pegue o cinto de linho que está vestindo e vá ao rio Eufrates. Esconda-o ali, num buraco entre as pedras”.
5 نشّْ ؤُيُورغْ ؤُشَا فَّارغْ ث غَارْ لْفُورَاطْ، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ذ أَيِي يُومُورْ سِيذِي.“
5 Fui e o escondi junto ao Eufrates, como o S enhor me havia ordenado.
6 ”أَوَارْنِي إِ وَاطَّاسْ ن وُوسَّانْ إِنَّا أَيِي سِيذِي: ’كَّارْ، ؤُيُورْ غَارْ لْفُورَاطْ ؤُشَا كْسِي سّنِّي أَبْيَاسْ نِّي ذ أَشْ ؤُمُورغْ مَاحنْذْ أَذْ ث ثفَّارذْ ذِينِّي.‘
6 Depois de muito tempo, o S enhor me disse: “Volte ao rio Eufrates e pegue o cinto que eu lhe disse que escondesse ali”.
7 خنِّي ؤُيُورغْ غَارْ لْفُورَاطْ ؤُشَا غْزِيغْ ؤُ كّْسغْ-د أَبْيَاسْ زڭْ ومْشَانْ مَانِي ث ثُوغَا فَّارغْ. خْزَارْ، أَبْيَاسْ إِضيّعْ، وَارْ إِدْجِي مِينْ ؤُمِي غَا إِنْفِيعْ عَاذْ.
7 Fui ao Eufrates, cavei onde havia escondido o cinto e o tirei dali. Mas o cinto tinha apodrecido e não servia para nada.
8 خنِّي يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
8 Então recebi esta mensagem do S enhor :
9 ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’أَمُّو إِ غَا سّْضيّْعغْ نّْفَاخثْ ن يَاهُوذَا ؤُڒَا ذ نّْفَاخثْ ثَامقّْرَانْثْ ن ؤُرْشَالِيمْ.
9 “Assim diz o S enhor : Do mesmo modo farei apodrecer o orgulho de Judá e de Jerusalém.
10 ڒْڭنْسْ-أَ أَعفَّانْ نِّي يُوڭِينْ أَذْ إِسڒْ غَارْ وَاوَاڒنْ إِنُو، نِّي إِضفَّارنْ ڒقْسَاحثْ ن وُوڒْ نّسْ ؤُشَا يَاردّفْ إِربِّيثنْ نّغْنِي مَاحنْذْ أَذْ ثنْ إِعْبذْ ؤُ أَذْ أَسنْ إِبنْذقْ، ڒْڭنْسْ-أَ أَذْ إِذْوڒْ أَمْ وبْيَاسْ-أَ إِ وَارْ إِنفّْعنْ إِ وَالُو عَاذْ.
10 Este povo perverso não quer me ouvir. Seguem os desejos teimosos de seu coração e adoram outros deuses. Portanto, eles se tornarão semelhantes a esse cinto: não servirão para nada!
11 مَاغَارْ مَامّشْ إِقّنْ وبْيَاسْ إِ ثجْعِينَّاثِينْ ن ورْيَازْ، أَمُّو إِ أَرِّيغْ مَارَّا ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل ذ مَارَّا ثَادَّارْثْ ن يَاهُوذَا أَذْ غَارِي قّْننْثْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، مَاحنْذْ أَذْ إِڒِينْثْ ذ ڒْڭنْسْ إِنُو ذ يِيسمْ إِنُو ذ شَّانْ إِنُو ذ ؤُعُودْجِي إِنُو، مَاشَا نِيثْنِي وَارْ سْڒِينْ شَا.‘ “
11 Assim como o cinto se apega à cintura do homem, eu criei Judá e Israel para se apegarem a mim, diz o S enhor . Deveriam ser meu povo, meu louvor e minha glória, uma honra para meu nome. Mas não quiseram me ouvir.
12 ”شكْ أَذْ أَسنْ ثِينِيذْ أَوَاڒْ-أَ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: قَاعْ أَغَارَّافْ أَذْ إِتّْوَاشُّورْ س بِينُو.‘ خنِّي أَذْ أَشْ إِنِينْ نِيثْنِي: ’مَا زعْمَا نشِّينْ وَارْ نسِّينْ سِيمَانْثْ نّغْ نِيشَانْ، أَقَا قَاعْ أَغَارَّافْ أَذْ إِتّْوَاشُّورْ س بِينُو؟‘
12 “Portanto, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Que todas as suas vasilhas fiquem cheias de vinho’. E eles responderão: ‘Claro! As vasilhas são feitas para ficar cheias de vinho’.
13 خنِّي أَذْ ذ أَسنْ ثِينِيذْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: خْزَارْ، نشّْ أَذْ أَرّغْ أَذْ سْشَارنْ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ-أَ، إِجدْجِيذنْ نِّي إِقِّيمنْ خْ ڒْعَارْشْ ن ذَاوُوذْ، إِكهَّاننْ، إِنَابِييّنْ ذ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ.
13 “Então diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor : Deixarei todos nesta terra completamente embriagados, desde o rei sentado no trono de Davi até os sacerdotes e os profetas, e todos os habitantes de Jerusalém.
14 نشّْ أَذْ ثنْ وْثغْ ذ إِوثْوِيثنْ، إِجّْ أَكْ-ذ ونّغْنِي، إِبَابَاثنْ مُوننْ أَكْ-ذ إِحنْجِيرنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي. نشّْ وَارْ تّْحِينِّيغْ، وَارْ سّْعِيزِّيغْ ؤُ وَارْ أَرحّْمغْ مَاحنْذْ وَارْ ثنْ تّْضيِّيعغْ.‘ “
14 Eu os despedaçarei, colocando uns contra os outros, até mesmo pais contra filhos, diz o S enhor . Não deixarei que minha piedade, nem minha misericórdia, nem minha compaixão me impeçam de destruí-los’”.
15 ”سْڒمْ ؤُ وْشمْ أَمزُّوغْ، وَارْ تّْنفْخمْ، مَاغَارْ سِيذِي إِسِّيوڒْ.
15 Ouçam e prestem atenção; não sejam arrogantes, pois o S
16 وْشمْ شَّانْ إِ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، قْبڒْ إِ د غَا ثَاسْ ثَادْجسْثْ ؤُ قْبڒْ إِ غَا نْقَارْضنْ إِضَارنْ نْومْ خْ إِذُورَارْ إِبُّوبْسنْ، أَمْ ثتّْرَاجَامْ ثَافَاوْثْ، مَاشَا نتَّا أَذْ ت يَارّْ ذ ثِيڒِي ن ؤُنُورِي ؤُڒَا ذ أَسيْنُو إِبُّومْبسْ.
16 Deem glória ao S enhor , seu Deus, antes que as trevas venham sobre vocês, antes que ele os faça tropeçar e cair nos montes sombrios. Então, quando procurarem luz, só encontrarão escuridão densa e terrível.
17 مَاشَا مَاڒَا كنِّيوْ وَارْ ثتّخْسمْ أَذْ ثسْڒمْ، خنِّي أَذْ إِرُو ڒعْمَارْ إِنُو ذِي ثْنُوفّْرَا خْ نّْفَاخثْ نْومْ، أَذْ إِكْسِي ذڭْ إِمطَّاونْ، ؤُشَا أَذْ د-سّهْوَانْ إِمطَّاونْ زِي ثِيطَّاوِينْ إِنُو، مَاغَارْ ثَاحِيمَارْثْ ن سِيذِي أَقَا ثتّْوَانْذهْ ذِي ثْمحْبَاسْثْ.“
17 E, se ainda assim não quiserem ouvir, chorarei sozinho por causa de seu orgulho. Lágrimas amargas se derramarão de meus olhos, pois o rebanho do S
18 ”إِنِي إِ ؤُجدْجِيذْ ذ يمَّاسْ ن ؤُجدْجِيذْ: ’سْوَاضْعمْ إِخفْ نْومْ، قِّيممْ ذڭْ ومْشَانْ إِهْوَا، مَاغَارْ تَّاجْ نْومْ إِشُووَّارنْ ثوْضَا أَومْ-د خْ ؤُزدْجِيفْ.‘
18 Diga ao rei e à mãe dele: “Desçam de seus tronos e sentem-se no pó, pois sua coroa gloriosa será arrancada de sua cabeça”.
19 تّْوَابلّْعنْثْ ثْندَّامْ ن ثمُّورْثْ ن لْجَانُوبْ، ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ ثنْثْ يَارزّمْ. أَقَا إِتّْوَانْذهْ مَارَّا ڒْْڭنْسْ ن يَاهُوذَا إِتّْوَانْذهْ إِمُونْ.
19 As cidades do Neguebe fecharão os portões, e ninguém conseguirá abri-los. Os habitantes de Judá serão levados como prisioneiros; todos irão para o exílio.
20 سْڭعّْذمْ ثِيطَّاوِينْ نْومْ، ؤُ خْزَارمْ، مَانْ ونْ إِ د-يُوسِينْ زِي شَّامَالْ! مَانِي ثدْجَا ثْحِيمَارْثْ إِ ذ أَمْ إِمّوْشنْ، ؤُدْجِي نّمْ إِشوَّارنْ؟
20 Abra os olhos e veja os exércitos que vêm do norte! Onde está seu rebanho, o lindo rebanho de que ele a encarregou de cuidar?
21 مِينْ غَا ثِينِيذْ مَاڒَا نتَّا إِڭَّا ذ أَزدْجِيفْ خَامْ إِنِّي إِ ثسّْڒمْذذْ مَاحنْذْ أَذْ إِڒِينْ ذ إِمدُّوكَّاڒْ نّمْ إِعِيزّنْ؟ مَا وَارْ شمْ د-منّْعنْ ڒوْجعْ أَمْ يِيشْثْ ن ثمْغَارْثْ إِتَّارْونْ؟“
21 O que dirá quando o S enhor colocar seus antigos aliados para a dominarem? Pontadas de angústia tomarão conta de você, como as dores da mulher em trabalho de parto.
22 ”خْمِي غَا ثِينِيذْ ذڭْ وُوڒْ نّمْ: ’مَايمِّي ذ أَيِي إِڒْقفْ مَارَّا أَيَا؟‘، سّنْ أَقَا: ’خْ ؤُبَارُّو ن ڒْمُوعْصِييّثْ نّمْ تّْوَاسّْڭعّْذنْثْ خَامْ ثِيمَّاوِينْ ن وَارُّوضْ، تّْوَاذدْجنْ إِنِيرْزنْ نّمْ‘.
22 Você se perguntará: “Por que isso me aconteceu?”. Foi por causa de seus muitos pecados! Por isso os exércitos invasores arrancaram suas roupas e a violentaram.
23 مَا إِزمَّارْ إِجّْ ن ورْيَازْ زِي ثمُّورْثْ ن كُوشْ أَذْ إِبدّڒْ سْمخْ ن ثڒْمشْثْ نّسْ؟ نِيغْ أَغِيڒَاسْ أَرقِّيعنْ نّسْ؟ مَا ثْزمَّارمْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ خنِّي أَذْ ثْعذْڒمْ، كنِّيوْ إِنِّي إِنُّومنْ ثُوعفّْنَا.
23 Acaso o etíope pode mudar a cor de sua pele? Pode o leopardo tirar suas manchas? De igual modo, você é incapaz de fazer o bem, pois se acostumou a fazer o mal.
24 س ؤُينِّي نشّْ أَذْ ثنْ زُوزَّارغْ أَمْ ؤُڒُومْ نِّي إِطَّاونْ س ؤُسُوضِي ن ؤُسمِّيضْ ن ڒخْڒَا.
24 “Eu a dispersarei como palha levada pelos ventos do deserto.
25 وَا أَذْ يِيڒِي ذ زّْهَارْ نّمْ إِ ذ أَمْ د-إِكَّارنْ زَّايِي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، مِينْزِي شمْ ثتُّوذْ أَيِي ؤُ ثتّشْڒذْ خْ إِخَارِّيقنْ.
25 Esta é sua parte, a porção que lhe reservei”, diz o S “pois você se esqueceu de mim e confiou em falsos deuses.
26 خنِّي ؤُڒَا ذ نشّْ أَذْ سّْڭعّْذغْ إِبحْرُورنْ ن وَارُّوضْ نّمْ أَڒْ ثِيوَا أَغمْبُوبْ نّمْ ؤُشَا أَذْ ژَترنْ ڒفْضِيحثْ نّمْ:
26 Eu mesmo arrancarei suas roupas, para que apareça sua vergonha.
27 زِّينَا نّمْ ذ ؤُسْنحْنحْ إِنزْرنْ نّمْ، فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ إِنْفضْحنْ. خْ ثوْرِيرِينْ ؤُ ذڭْ إِيَّارْ ژْرِيغْ نّْعَاوَاثْ نّمْ ن لْ-أَصْنَامْ. ؤُشْثْ خَامْ، أَ ؤُرْشَالِيمْ، أَڒْ مڒْمِي وَارْ ثتّْوَاسِّيزْذِيڭذْ شَا عَاذْ زَّايْسنْثْ؟“
27 Vi seu adultério e sua lascívia, sua idolatria detestável nos campos e sobre as colinas. Que aflição a espera, Jerusalém! Quando você se purificará?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.