Jeremias 13
rifa (RIFA) vs NAA
1 ”أَمُّو إِ ذ أَيِي إِنَّا سِيذِي: ’ؤُيُورْ، سغْ إِ يِيخفْ نّشْ إِجّْ ن وبْيَاسْ ن ڒقْطنْ ؤُشَا بيْسْ إِ-ث خْ ثجْعِينَّاثِينْ نّشْ، مَاشَا وَارْ ث ثجِّي أَذْ يَاذفْ ذڭْ وَامَانْ!‘
1 Assim me disse o Senhor : — Vá, compre um cinto de linho e coloque-o em volta da cintura. Não o molhe antes disso.
2 نشّْ سْغِيغْ إِجّْ ن وبْيَاسْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي ؤُشَا بيْسغْ ث خْ ثجْعِينَّاثِينْ إِنُو.
2 Comprei o cinto, segundo a palavra do Senhor , e o pus em volta da cintura.
3 خنِّي يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي إِ ثْوَاڒَا وِيسّْ ثْنَاينْ، إِنَّا:
3 Então, pela segunda vez a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
4 ’كْسِي أَبْيَاسْ إِ ثسْغِيذْ، نِّي ثْبيْسذْ خْ ثجْعِينَّاثِينْ نّشْ ؤُشَا كَّارْ، ؤُيُورْ غَارْ يغْژَارْ ن لْفُورَاطْ ؤُشَا فَّارْ إِ-ث ذِينِّي ذِي ثَازّشْثْ ن جَّارْفْ.‘
4 — Pegue o cinto que você comprou e que está em volta de sua cintura, vá até o rio Eufrates e esconda-o ali na fenda de uma rocha.
5 نشّْ ؤُيُورغْ ؤُشَا فَّارغْ ث غَارْ لْفُورَاطْ، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ذ أَيِي يُومُورْ سِيذِي.“
5 Fui e escondi o cinto junto ao rio Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 ”أَوَارْنِي إِ وَاطَّاسْ ن وُوسَّانْ إِنَّا أَيِي سِيذِي: ’كَّارْ، ؤُيُورْ غَارْ لْفُورَاطْ ؤُشَا كْسِي سّنِّي أَبْيَاسْ نِّي ذ أَشْ ؤُمُورغْ مَاحنْذْ أَذْ ث ثفَّارذْ ذِينِّي.‘
6 Passados muitos dias, o Senhor me disse: — Levante-se, vá até o rio Eufrates e pegue o cinto que eu lhe ordenei que escondesse ali.
7 خنِّي ؤُيُورغْ غَارْ لْفُورَاطْ ؤُشَا غْزِيغْ ؤُ كّْسغْ-د أَبْيَاسْ زڭْ ومْشَانْ مَانِي ث ثُوغَا فَّارغْ. خْزَارْ، أَبْيَاسْ إِضيّعْ، وَارْ إِدْجِي مِينْ ؤُمِي غَا إِنْفِيعْ عَاذْ.
7 Fui até o rio Eufrates, cavei e tirei o cinto do lugar onde o havia escondido. E eis que o cinto tinha apodrecido e não prestava para nada.
8 خنِّي يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
8 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
9 ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’أَمُّو إِ غَا سّْضيّْعغْ نّْفَاخثْ ن يَاهُوذَا ؤُڒَا ذ نّْفَاخثْ ثَامقّْرَانْثْ ن ؤُرْشَالِيمْ.
9 — Assim diz o Senhor : Deste modo farei também apodrecer o orgulho de Judá e o grande orgulho de Jerusalém.
10 ڒْڭنْسْ-أَ أَعفَّانْ نِّي يُوڭِينْ أَذْ إِسڒْ غَارْ وَاوَاڒنْ إِنُو، نِّي إِضفَّارنْ ڒقْسَاحثْ ن وُوڒْ نّسْ ؤُشَا يَاردّفْ إِربِّيثنْ نّغْنِي مَاحنْذْ أَذْ ثنْ إِعْبذْ ؤُ أَذْ أَسنْ إِبنْذقْ، ڒْڭنْسْ-أَ أَذْ إِذْوڒْ أَمْ وبْيَاسْ-أَ إِ وَارْ إِنفّْعنْ إِ وَالُو عَاذْ.
10 Este povo mau, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que anda segundo a dureza do seu coração e segue outros deuses para os servir e adorar, será tal como este cinto, que não presta para nada.
11 مَاغَارْ مَامّشْ إِقّنْ وبْيَاسْ إِ ثجْعِينَّاثِينْ ن ورْيَازْ، أَمُّو إِ أَرِّيغْ مَارَّا ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل ذ مَارَّا ثَادَّارْثْ ن يَاهُوذَا أَذْ غَارِي قّْننْثْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، مَاحنْذْ أَذْ إِڒِينْثْ ذ ڒْڭنْسْ إِنُو ذ يِيسمْ إِنُو ذ شَّانْ إِنُو ذ ؤُعُودْجِي إِنُو، مَاشَا نِيثْنِي وَارْ سْڒِينْ شَا.‘ “
11 Porque, assim como o cinto se apega à cintura de um homem, assim eu fiz apegar-se a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá, diz o Senhor , para que me fossem por povo, nome, louvor e glória; mas eles não quiseram ouvir.
12 ”شكْ أَذْ أَسنْ ثِينِيذْ أَوَاڒْ-أَ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: قَاعْ أَغَارَّافْ أَذْ إِتّْوَاشُّورْ س بِينُو.‘ خنِّي أَذْ أَشْ إِنِينْ نِيثْنِي: ’مَا زعْمَا نشِّينْ وَارْ نسِّينْ سِيمَانْثْ نّغْ نِيشَانْ، أَقَا قَاعْ أَغَارَّافْ أَذْ إِتّْوَاشُّورْ س بِينُو؟‘
12 Diga-lhes também esta palavra: — Assim diz o
13 خنِّي أَذْ ذ أَسنْ ثِينِيذْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: خْزَارْ، نشّْ أَذْ أَرّغْ أَذْ سْشَارنْ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ-أَ، إِجدْجِيذنْ نِّي إِقِّيمنْ خْ ڒْعَارْشْ ن ذَاوُوذْ، إِكهَّاننْ، إِنَابِييّنْ ذ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ.
13 Mas você responderá: “Assim diz o Senhor : Eis que eu vou encher de embriaguez todos os moradores desta terra: os reis que se assentam no trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e todos os moradores de Jerusalém.
14 نشّْ أَذْ ثنْ وْثغْ ذ إِوثْوِيثنْ، إِجّْ أَكْ-ذ ونّغْنِي، إِبَابَاثنْ مُوننْ أَكْ-ذ إِحنْجِيرنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي. نشّْ وَارْ تّْحِينِّيغْ، وَارْ سّْعِيزِّيغْ ؤُ وَارْ أَرحّْمغْ مَاحنْذْ وَارْ ثنْ تّْضيِّيعغْ.‘ “
14 Eu os farei em pedaços, atirando uns contra os outros, tanto os pais como os filhos, diz o Senhor . Não pouparei, não terei pena, nem terei compaixão deles; nada me impedirá de destruí-los.”
15 ”سْڒمْ ؤُ وْشمْ أَمزُّوغْ، وَارْ تّْنفْخمْ، مَاغَارْ سِيذِي إِسِّيوڒْ.
15 Ouçam e prestem atenção: não sejam orgulhosos! Porque o
16 وْشمْ شَّانْ إِ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، قْبڒْ إِ د غَا ثَاسْ ثَادْجسْثْ ؤُ قْبڒْ إِ غَا نْقَارْضنْ إِضَارنْ نْومْ خْ إِذُورَارْ إِبُّوبْسنْ، أَمْ ثتّْرَاجَامْ ثَافَاوْثْ، مَاشَا نتَّا أَذْ ت يَارّْ ذ ثِيڒِي ن ؤُنُورِي ؤُڒَا ذ أَسيْنُو إِبُّومْبسْ.
16 Deem glória ao Senhor , seu Deus, antes que ele faça vir as trevas, antes que os pés de vocês tropecem nos montes tenebrosos e antes que, esperando vocês a luz, ele a mude em sombra de morte e a reduza à escuridão.
17 مَاشَا مَاڒَا كنِّيوْ وَارْ ثتّخْسمْ أَذْ ثسْڒمْ، خنِّي أَذْ إِرُو ڒعْمَارْ إِنُو ذِي ثْنُوفّْرَا خْ نّْفَاخثْ نْومْ، أَذْ إِكْسِي ذڭْ إِمطَّاونْ، ؤُشَا أَذْ د-سّهْوَانْ إِمطَّاونْ زِي ثِيطَّاوِينْ إِنُو، مَاغَارْ ثَاحِيمَارْثْ ن سِيذِي أَقَا ثتّْوَانْذهْ ذِي ثْمحْبَاسْثْ.“
17 Mas, se vocês não quiserem ouvir, eu chorarei em segredo por causa do orgulho de vocês. Chorarei amargamente e os meus olhos se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do foi levado cativo.
18 ”إِنِي إِ ؤُجدْجِيذْ ذ يمَّاسْ ن ؤُجدْجِيذْ: ’سْوَاضْعمْ إِخفْ نْومْ، قِّيممْ ذڭْ ومْشَانْ إِهْوَا، مَاغَارْ تَّاجْ نْومْ إِشُووَّارنْ ثوْضَا أَومْ-د خْ ؤُزدْجِيفْ.‘
18 Diga ao rei e à rainha-mãe: “Humilhem-se e sentem no chão, porque as gloriosas coroas caíram da cabeça de vocês.”
19 تّْوَابلّْعنْثْ ثْندَّامْ ن ثمُّورْثْ ن لْجَانُوبْ، ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ ثنْثْ يَارزّمْ. أَقَا إِتّْوَانْذهْ مَارَّا ڒْْڭنْسْ ن يَاهُوذَا إِتّْوَانْذهْ إِمُونْ.
19 As cidades do Sul estão fechadas, e não há ninguém que as abra. Todo o Judá foi levado para o exílio, todos cativos.
20 سْڭعّْذمْ ثِيطَّاوِينْ نْومْ، ؤُ خْزَارمْ، مَانْ ونْ إِ د-يُوسِينْ زِي شَّامَالْ! مَانِي ثدْجَا ثْحِيمَارْثْ إِ ذ أَمْ إِمّوْشنْ، ؤُدْجِي نّمْ إِشوَّارنْ؟
20 “Levantem os olhos e vejam os que vêm do Norte. Onde está o rebanho que lhe foi confiado, o seu lindo rebanho?
21 مِينْ غَا ثِينِيذْ مَاڒَا نتَّا إِڭَّا ذ أَزدْجِيفْ خَامْ إِنِّي إِ ثسّْڒمْذذْ مَاحنْذْ أَذْ إِڒِينْ ذ إِمدُّوكَّاڒْ نّمْ إِعِيزّنْ؟ مَا وَارْ شمْ د-منّْعنْ ڒوْجعْ أَمْ يِيشْثْ ن ثمْغَارْثْ إِتَّارْونْ؟“
21 O que você dirá, quando ele puser por cabeça sobre você aqueles a quem você ensinou a ser amigos? Será que você não sentirá dores, como as da mulher que está dando à luz?
22 ”خْمِي غَا ثِينِيذْ ذڭْ وُوڒْ نّمْ: ’مَايمِّي ذ أَيِي إِڒْقفْ مَارَّا أَيَا؟‘، سّنْ أَقَا: ’خْ ؤُبَارُّو ن ڒْمُوعْصِييّثْ نّمْ تّْوَاسّْڭعّْذنْثْ خَامْ ثِيمَّاوِينْ ن وَارُّوضْ، تّْوَاذدْجنْ إِنِيرْزنْ نّمْ‘.
22 Talvez você se pergunte: ‘Por que me sobrevieram estas coisas?’ Então saiba que foi por causa da multidão de suas maldades que as abas de sua saia foram levantadas e os seus calcanhares sofrem violência.”
23 مَا إِزمَّارْ إِجّْ ن ورْيَازْ زِي ثمُّورْثْ ن كُوشْ أَذْ إِبدّڒْ سْمخْ ن ثڒْمشْثْ نّسْ؟ نِيغْ أَغِيڒَاسْ أَرقِّيعنْ نّسْ؟ مَا ثْزمَّارمْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ خنِّي أَذْ ثْعذْڒمْ، كنِّيوْ إِنِّي إِنُّومنْ ثُوعفّْنَا.
23 “Será que o etíope pode mudar a sua pele ou o leopardo, as suas manchas? Se fosse possível, também vocês poderiam fazer o bem, estando acostumados a fazer o mal.
24 س ؤُينِّي نشّْ أَذْ ثنْ زُوزَّارغْ أَمْ ؤُڒُومْ نِّي إِطَّاونْ س ؤُسُوضِي ن ؤُسمِّيضْ ن ڒخْڒَا.
24 Por isso eu os espalharei como a palha que é levada pelo vento do deserto.
25 وَا أَذْ يِيڒِي ذ زّْهَارْ نّمْ إِ ذ أَمْ د-إِكَّارنْ زَّايِي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، مِينْزِي شمْ ثتُّوذْ أَيِي ؤُ ثتّشْڒذْ خْ إِخَارِّيقنْ.
25 Esta será a parte que lhe cabe, a porção que reservei para você”, diz o “porque você se esqueceu de mim e confiou em mentiras.
26 خنِّي ؤُڒَا ذ نشّْ أَذْ سّْڭعّْذغْ إِبحْرُورنْ ن وَارُّوضْ نّمْ أَڒْ ثِيوَا أَغمْبُوبْ نّمْ ؤُشَا أَذْ ژَترنْ ڒفْضِيحثْ نّمْ:
26 Assim, eu mesmo levantarei as abas de sua saia até a altura do seu rosto, e aparecerão as suas vergonhas.
27 زِّينَا نّمْ ذ ؤُسْنحْنحْ إِنزْرنْ نّمْ، فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ إِنْفضْحنْ. خْ ثوْرِيرِينْ ؤُ ذڭْ إِيَّارْ ژْرِيغْ نّْعَاوَاثْ نّمْ ن لْ-أَصْنَامْ. ؤُشْثْ خَامْ، أَ ؤُرْشَالِيمْ، أَڒْ مڒْمِي وَارْ ثتّْوَاسِّيزْذِيڭذْ شَا عَاذْ زَّايْسنْثْ؟“
27 Tenho visto as suas abominações sobre as colinas e no campo, a saber, os seus adultérios, os seus relinchos e a vergonha da sua prostituição. Ai de você, Jerusalém! Você não vai se purificar? Quanto tempo isso vai durar?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.