Jeremias 13
rifa (RIFA) vs ARIB
1 ”أَمُّو إِ ذ أَيِي إِنَّا سِيذِي: ’ؤُيُورْ، سغْ إِ يِيخفْ نّشْ إِجّْ ن وبْيَاسْ ن ڒقْطنْ ؤُشَا بيْسْ إِ-ث خْ ثجْعِينَّاثِينْ نّشْ، مَاشَا وَارْ ث ثجِّي أَذْ يَاذفْ ذڭْ وَامَانْ!‘
1 Assim me disse o Senhor: Vai, e compra-te um cinto de linho, e põe-no sobre os teus lombos, mas não o metas na água.
2 نشّْ سْغِيغْ إِجّْ ن وبْيَاسْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي ؤُشَا بيْسغْ ث خْ ثجْعِينَّاثِينْ إِنُو.
2 E comprei o cinto, conforme a palavra do Senhor, e o pus sobre os meus lombos.
3 خنِّي يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي إِ ثْوَاڒَا وِيسّْ ثْنَاينْ، إِنَّا:
3 Então me veio a palavra do Senhor pela segunda vez, dizendo:
4 ’كْسِي أَبْيَاسْ إِ ثسْغِيذْ، نِّي ثْبيْسذْ خْ ثجْعِينَّاثِينْ نّشْ ؤُشَا كَّارْ، ؤُيُورْ غَارْ يغْژَارْ ن لْفُورَاطْ ؤُشَا فَّارْ إِ-ث ذِينِّي ذِي ثَازّشْثْ ن جَّارْفْ.‘
4 Toma o cinto que compraste e que trazes sobre os teus lombos, e levanta-te, vai ao Eufrates, e esconde-o ali na fenda duma rocha.
5 نشّْ ؤُيُورغْ ؤُشَا فَّارغْ ث غَارْ لْفُورَاطْ، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ذ أَيِي يُومُورْ سِيذِي.“
5 Fui, pois, e escondi-o junto ao Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 ”أَوَارْنِي إِ وَاطَّاسْ ن وُوسَّانْ إِنَّا أَيِي سِيذِي: ’كَّارْ، ؤُيُورْ غَارْ لْفُورَاطْ ؤُشَا كْسِي سّنِّي أَبْيَاسْ نِّي ذ أَشْ ؤُمُورغْ مَاحنْذْ أَذْ ث ثفَّارذْ ذِينِّي.‘
6 E passados muitos dias, me disse o Senhor: Levanta-te, vai ao Eufrates, e toma dali o cinto que te ordenei que escondesses ali.
7 خنِّي ؤُيُورغْ غَارْ لْفُورَاطْ ؤُشَا غْزِيغْ ؤُ كّْسغْ-د أَبْيَاسْ زڭْ ومْشَانْ مَانِي ث ثُوغَا فَّارغْ. خْزَارْ، أَبْيَاسْ إِضيّعْ، وَارْ إِدْجِي مِينْ ؤُمِي غَا إِنْفِيعْ عَاذْ.
7 Então fui ao Eufrates, e cavei, e tomei o cinto do lugar onde e havia escondido; e eis que o cinto tinha apodrecido, e para nada prestava.
8 خنِّي يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
8 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
9 ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’أَمُّو إِ غَا سّْضيّْعغْ نّْفَاخثْ ن يَاهُوذَا ؤُڒَا ذ نّْفَاخثْ ثَامقّْرَانْثْ ن ؤُرْشَالِيمْ.
9 Assim diz o Senhor: Do mesmo modo farei apodrecer a soberba de Judá, e a grande soberba de Jerusalém.
10 ڒْڭنْسْ-أَ أَعفَّانْ نِّي يُوڭِينْ أَذْ إِسڒْ غَارْ وَاوَاڒنْ إِنُو، نِّي إِضفَّارنْ ڒقْسَاحثْ ن وُوڒْ نّسْ ؤُشَا يَاردّفْ إِربِّيثنْ نّغْنِي مَاحنْذْ أَذْ ثنْ إِعْبذْ ؤُ أَذْ أَسنْ إِبنْذقْ، ڒْڭنْسْ-أَ أَذْ إِذْوڒْ أَمْ وبْيَاسْ-أَ إِ وَارْ إِنفّْعنْ إِ وَالُو عَاذْ.
10 Este povo maligno, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que caminha segundo a teimosia do seu coração, e que anda após deuses alheios, para os servir, e para os adorar, será tal como este cinto, que para nada presta.
11 مَاغَارْ مَامّشْ إِقّنْ وبْيَاسْ إِ ثجْعِينَّاثِينْ ن ورْيَازْ، أَمُّو إِ أَرِّيغْ مَارَّا ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل ذ مَارَّا ثَادَّارْثْ ن يَاهُوذَا أَذْ غَارِي قّْننْثْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، مَاحنْذْ أَذْ إِڒِينْثْ ذ ڒْڭنْسْ إِنُو ذ يِيسمْ إِنُو ذ شَّانْ إِنُو ذ ؤُعُودْجِي إِنُو، مَاشَا نِيثْنِي وَارْ سْڒِينْ شَا.‘ “
11 Pois, assim como se liga o cinto aos lombos do homem, assim eu liguei a mim toda a casa de Israel, e toda a casa de Judá, diz o Senhor, para me serem por povo, e por nome, e por louvor, e por glória; mas não quiseram ouvir:
12 ”شكْ أَذْ أَسنْ ثِينِيذْ أَوَاڒْ-أَ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: قَاعْ أَغَارَّافْ أَذْ إِتّْوَاشُّورْ س بِينُو.‘ خنِّي أَذْ أَشْ إِنِينْ نِيثْنِي: ’مَا زعْمَا نشِّينْ وَارْ نسِّينْ سِيمَانْثْ نّغْ نِيشَانْ، أَقَا قَاعْ أَغَارَّافْ أَذْ إِتّْوَاشُّورْ س بِينُو؟‘
12 Pelo que lhes dirás esta palavra: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Todo o odre se encherá de vinho. E dir-te-ão: Acaso não sabemos nós muito bem que todo o odre se encherá de vinho?
13 خنِّي أَذْ ذ أَسنْ ثِينِيذْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: خْزَارْ، نشّْ أَذْ أَرّغْ أَذْ سْشَارنْ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ-أَ، إِجدْجِيذنْ نِّي إِقِّيمنْ خْ ڒْعَارْشْ ن ذَاوُوذْ، إِكهَّاننْ، إِنَابِييّنْ ذ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ.
13 Então lhes dirás: Assim diz o Senhor: Eis que eu encherei de embriaguez a todos os habitantes desta terra, mesmo aos reis que se assentam sobre o trono de Davi, e aos sacerdotes, e aos profetas, e a todos os habitantes de Jerusalém.
14 نشّْ أَذْ ثنْ وْثغْ ذ إِوثْوِيثنْ، إِجّْ أَكْ-ذ ونّغْنِي، إِبَابَاثنْ مُوننْ أَكْ-ذ إِحنْجِيرنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي. نشّْ وَارْ تّْحِينِّيغْ، وَارْ سّْعِيزِّيغْ ؤُ وَارْ أَرحّْمغْ مَاحنْذْ وَارْ ثنْ تّْضيِّيعغْ.‘ “
14 E atirá-los-ei uns contra os outros, mesmo os pais juntamente com os filhos, diz o Senhor; não terei pena nem pouparei, nem terei deles compaixão para não os destruir.
15 ”سْڒمْ ؤُ وْشمْ أَمزُّوغْ، وَارْ تّْنفْخمْ، مَاغَارْ سِيذِي إِسِّيوڒْ.
15 Escutai, e inclinai os ouvidos; não vos ensoberbeçais, porque o Senhor falou.
16 وْشمْ شَّانْ إِ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، قْبڒْ إِ د غَا ثَاسْ ثَادْجسْثْ ؤُ قْبڒْ إِ غَا نْقَارْضنْ إِضَارنْ نْومْ خْ إِذُورَارْ إِبُّوبْسنْ، أَمْ ثتّْرَاجَامْ ثَافَاوْثْ، مَاشَا نتَّا أَذْ ت يَارّْ ذ ثِيڒِي ن ؤُنُورِي ؤُڒَا ذ أَسيْنُو إِبُّومْبسْ.
16 Dai glória ao Senhor vosso Deus, antes que venha a escuridão e antes que tropecem vossos pés nos montes tenebrosos; antes que, esperando vós luz, ele a mude em densas trevas, e a reduza a profunda escuridão.
17 مَاشَا مَاڒَا كنِّيوْ وَارْ ثتّخْسمْ أَذْ ثسْڒمْ، خنِّي أَذْ إِرُو ڒعْمَارْ إِنُو ذِي ثْنُوفّْرَا خْ نّْفَاخثْ نْومْ، أَذْ إِكْسِي ذڭْ إِمطَّاونْ، ؤُشَا أَذْ د-سّهْوَانْ إِمطَّاونْ زِي ثِيطَّاوِينْ إِنُو، مَاغَارْ ثَاحِيمَارْثْ ن سِيذِي أَقَا ثتّْوَانْذهْ ذِي ثْمحْبَاسْثْ.“
17 Mas, se não ouvirdes, a minha alma chorará em oculto, por causa da vossa soberba; e amargamente chorarão os meus olhos, e se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do Senhor se vai levado cativo.
18 ”إِنِي إِ ؤُجدْجِيذْ ذ يمَّاسْ ن ؤُجدْجِيذْ: ’سْوَاضْعمْ إِخفْ نْومْ، قِّيممْ ذڭْ ومْشَانْ إِهْوَا، مَاغَارْ تَّاجْ نْومْ إِشُووَّارنْ ثوْضَا أَومْ-د خْ ؤُزدْجِيفْ.‘
18 Dize ao rei e à rainha-mãe: Humilhai-vos, sentai-vos no chão; porque de vossas cabeças já caiu a coroa de vossa glória.
19 تّْوَابلّْعنْثْ ثْندَّامْ ن ثمُّورْثْ ن لْجَانُوبْ، ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ ثنْثْ يَارزّمْ. أَقَا إِتّْوَانْذهْ مَارَّا ڒْْڭنْسْ ن يَاهُوذَا إِتّْوَانْذهْ إِمُونْ.
19 As cidades do Negebe estão fechadas, e não há quem as abra; todo o Judá é levado cativo, sim, inteiramente cativo.
20 سْڭعّْذمْ ثِيطَّاوِينْ نْومْ، ؤُ خْزَارمْ، مَانْ ونْ إِ د-يُوسِينْ زِي شَّامَالْ! مَانِي ثدْجَا ثْحِيمَارْثْ إِ ذ أَمْ إِمّوْشنْ، ؤُدْجِي نّمْ إِشوَّارنْ؟
20 Levantai os vossos olhos, e vede os que vêm do norte; onde está o rebanho que se te deu, o teu lindo rebanho?
21 مِينْ غَا ثِينِيذْ مَاڒَا نتَّا إِڭَّا ذ أَزدْجِيفْ خَامْ إِنِّي إِ ثسّْڒمْذذْ مَاحنْذْ أَذْ إِڒِينْ ذ إِمدُّوكَّاڒْ نّمْ إِعِيزّنْ؟ مَا وَارْ شمْ د-منّْعنْ ڒوْجعْ أَمْ يِيشْثْ ن ثمْغَارْثْ إِتَّارْونْ؟“
21 Que dirás, quando ele puser sobre ti como cabeça os que ensinaste a serem teus amigos? Não te tomarão as dores, como as duma mulher que está de parto?
22 ”خْمِي غَا ثِينِيذْ ذڭْ وُوڒْ نّمْ: ’مَايمِّي ذ أَيِي إِڒْقفْ مَارَّا أَيَا؟‘، سّنْ أَقَا: ’خْ ؤُبَارُّو ن ڒْمُوعْصِييّثْ نّمْ تّْوَاسّْڭعّْذنْثْ خَامْ ثِيمَّاوِينْ ن وَارُّوضْ، تّْوَاذدْجنْ إِنِيرْزنْ نّمْ‘.
22 Se disseres no teu coração: Por que me sobrevieram estas coisas? Pela multidão das tuas iniqüidades se descobriram as tuas fraldas, e os teus calcanhares sofrem violência.
23 مَا إِزمَّارْ إِجّْ ن ورْيَازْ زِي ثمُّورْثْ ن كُوشْ أَذْ إِبدّڒْ سْمخْ ن ثڒْمشْثْ نّسْ؟ نِيغْ أَغِيڒَاسْ أَرقِّيعنْ نّسْ؟ مَا ثْزمَّارمْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ خنِّي أَذْ ثْعذْڒمْ، كنِّيوْ إِنِّي إِنُّومنْ ثُوعفّْنَا.
23 pode o etíope mudar a sua pele, ou o leopardo as suas malhas? então podereis também vós fazer o bem, habituados que estais a fazer o mal.
24 س ؤُينِّي نشّْ أَذْ ثنْ زُوزَّارغْ أَمْ ؤُڒُومْ نِّي إِطَّاونْ س ؤُسُوضِي ن ؤُسمِّيضْ ن ڒخْڒَا.
24 Pelo que os espalharei como o restolho que passa arrebatado pelo vento do deserto.
25 وَا أَذْ يِيڒِي ذ زّْهَارْ نّمْ إِ ذ أَمْ د-إِكَّارنْ زَّايِي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، مِينْزِي شمْ ثتُّوذْ أَيِي ؤُ ثتّشْڒذْ خْ إِخَارِّيقنْ.
25 Esta é a tua sorte, a porção que te é medida por mim, diz o Senhor; porque te esqueceste de mim, e confiaste em mentiras.
26 خنِّي ؤُڒَا ذ نشّْ أَذْ سّْڭعّْذغْ إِبحْرُورنْ ن وَارُّوضْ نّمْ أَڒْ ثِيوَا أَغمْبُوبْ نّمْ ؤُشَا أَذْ ژَترنْ ڒفْضِيحثْ نّمْ:
26 Assim também eu levantarei as tuas fraldas sobre o teu rosto, e aparecerá a tua ignominia.
27 زِّينَا نّمْ ذ ؤُسْنحْنحْ إِنزْرنْ نّمْ، فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ إِنْفضْحنْ. خْ ثوْرِيرِينْ ؤُ ذڭْ إِيَّارْ ژْرِيغْ نّْعَاوَاثْ نّمْ ن لْ-أَصْنَامْ. ؤُشْثْ خَامْ، أَ ؤُرْشَالِيمْ، أَڒْ مڒْمِي وَارْ ثتّْوَاسِّيزْذِيڭذْ شَا عَاذْ زَّايْسنْثْ؟“
27 Os teus adultérios, e os teus rinchos, e a enormidade da tua prostituição, essas abominações tuas, eu as tenho visto sobre os outeiros no campo. Ai de ti, Jerusalém! até quando não te purificarás?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.