Jó 1
rifa (RIFA) vs NTLH
1 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ ذِي ثمُّورْثْ ن عُوصْ قَّارنْ أَسْ أَيُوبْ. أَرْيَازْ-أَ ثُوغَا إِكْمڒْ ذ أَمْسڭّذْ، إِتّڭّْوذْ زِي أَربِّي ؤُ إِتّْحيَّاذْ خْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ.
1 Na terra de Uz morava um homem chamado Jó. Ele era bom e honesto, temia a Deus e procurava não fazer nada que fosse errado.
2 تّْوَارْونْ أَسْ-د سبْعَا ن إِحنْجِيرنْ ذ ثْڒَاثَا ن ثْحنْجِيرِينْ.
2 Jó tinha sete filhos e três filhas
3 ثَاحِيمَارْثْ ن ڒْمَاڒْ نّسْ ذَايسْ سبْعَا-أَڒَافْ ن وُودْجِي ؤُ ثڒْثْ-أَڒَافْ ن إِڒغْمَانْ ذ خمْسَا-مْيَا ن ثْيُويَاوِينْ ن إِينْذُوزنْ ذ خمْسَا-مْيَا ن ثغْيَاڒْ، أَرْنِي غَارسْ أَبَارُّو ن إِسمْغَانْ. أَرْيَازْ-أَ ثُوغَا ذ أَمقّْرَانْ خْ مَارَّا أَرَّاوْ ن شَّارْقْ.
3 e era dono de sete mil ovelhas, três mil camelos, mil bois e quinhentas jumentas. Tinha também um grande número de escravos. Enfim, Jó era o homem mais rico de todo o Oriente.
4 إِحنْجِيرنْ نّسْ نُّومنْ تّڭّنْ إِجّْ ن ؤُمنْسِي، كُوڒْ إِجّْ زَّايْسنْ س نُّوبثْ نّسْ ذڭْ وَاسّْ نّسْ ذِي ثَادَّارْثْ نّسْ. سّكّنْ، عَارْضنْ ؤُڒَا خْ ثْڒَاثَا ن سُويثْمَاثْسنْ أَذْ كِيذْسنْ شّنْثْ ؤُ أَذْ كِيذْسنْ سْونْثْ.
4 Os filhos de Jó iam às casas uns dos outros e davam banquetes, cada um por sua vez. E as três irmãs eram sempre convidadas para esses comes e bebes.
5 ڒَامِي عْذُونْ وُوسَّانْ ن زَّارْذثْ أَوَارْنِي نّْضنْ زِي ثَادَّارْثْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّغْنِي، إِسّكّْ أَيُوبْ حِيمَا أَذْ ثنْ إِسّْقدّسْ. زِيشْ غَارْ ثُوفُّوثْ إِكَّارْ ؤُشَا يِيوِي ذِينْ ثِيغَارْصِي ن وشْمَاضْ أَنشْثْ لْعَاذَاذْ ن مَارَّا أَرَّاونْ نّسْ. مَاغَارْ أَيُوبْ إِنَّا: ”أَذْ ثَاغْ خْضَانْ أَرَّاونْ إِنُو ؤُ حيّْذنْ خْ أَربِّي ذڭْ وُوڒْ نْسنْ.“ أَمُّو إِ إِڭَّا أَيُوبْ ڒبْذَا.
5 Quando terminava uma rodada de banquetes, Jó se levantava de madrugada e oferecia sacrifícios em favor de cada um dos seus filhos, para purificá-los . Jó sempre fazia isso porque pensava que um dos filhos poderia ter pecado, ofendendo a Deus em pensamento.
6 ذڭْ إِجّْ ن وَاسّْ ؤُسِينْ-د أَرَّاوْ ن أَربِّي حِيمَا أَذْ بدّنْ زَّاثْ إِ سِيذِي، ؤُشَا يُوسَا-د ؤُڒَا ذ شِّيطَانْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ.
6 Chegou o dia em que os servidores celestiais vieram apresentar-se diante de Deus, o Senhor , e no meio deles veio também Satanás .
7 إِنَّا سِيذِي إِ شِّيطَانْ: ”مَانِيسْ إِ د-ثُوسِيذْ شكْ؟“ يَارَّا-د شِّيطَانْ خْ سِيذِي، إِنَّا: ”ؤُسِيغْ-د زڭْ وثْلَاعْ خْ ثمُّورْثْ، كِّيغْ ت مَارَّا.“
7 O Senhor perguntou: — De onde você vem vindo? Satanás respondeu: — Estive dando uma volta pela terra, passeando por aqui e por ali.
8 إِنَّا سِيذِي إِ شِّيطَانْ: ”مَا ثحْضِيذْ أَمْسخَّارْ إِنُو أَيُوبْ؟ أَمْ نتَّا وَارْ إِدْجِي خْ ثمُّورْثْ: ذ أَرْيَازْ إِكْمڒْ، إِڭُّورْ نِيشَانْ، إِتّڭّْوذْ أَربِّي ؤُ إِتّْحيَّاذْ خْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ!“
8 Aí o Senhor disse: — Você notou o meu
9 يَارَّا-د شِّيطَانْ خْ سِيذِي، إِنَّا: ”مَا أَمنِّي وَاهَا إِتّڭّْوذْ أَيُوبْ أَربِّي؟
9 Satanás respondeu: — Será que não é por interesse próprio que Jó te teme?
10 مَا وَارْ إِدْجِي ذ شكْ، ونِّي إِڭِّينْ إِجّْ ن ؤُسڒْقِي إِ نتَّا ذ ثَادَّارْثْ نّسْ ذ مَارَّا مِينْ غَارسْ؟ أَقَا ثْبَارْكذْ ثِيمڭَّا ن إِفَاسّنْ نّسْ ؤُشَا ڒْمَاڒْ نّسْ إِمْغَارْ أَطَّاسْ ذِي ثمُّورْثْ.
10 Tu não deixas que nenhum mal aconteça a ele, à sua família e a tudo o que ele tem. Abençoas tudo o que Jó faz, e no país inteiro ele é o homem que tem mais cabeças de gado.
11 سْوِيژّضْ مْغِيرْ أَفُوسْ نّشْ غَارسْ، حَاذَا مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ نّسْ، مَا خنِّي س ثِيذتّْ أَذْ إِبعّذْ خْ وُوذمْ نّشْ؟“
11 Mas, se tirares tudo o que é dele, verás que ele te amaldiçoará sem nenhum respeito.
12 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ شِّيطَانْ: ”خْزَارْ، مَارَّا مِينْ غَارسْ أَقَا-ث ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ. مْغِيرْ وَارْ ذ أَسْ سْوِيژِّيضْ أَفُوسْ نّشْ وَاهَا!“ خَاسْ ؤُشَا يُويُورْ شِّيطَانْ زِي زَّاثْ ن وُوذمْ ن سِيذِي.
12 O Senhor disse a Satanás: — Pois bem. Faça o que quiser com tudo o que Jó tem, mas não faça nenhum mal a ele mesmo. Então Satanás saiu da presença do
13 ذڭْ وَاسّْ مِينْ ذِي ثُوغَا إِحنْجِيرنْ نّسْ ذ يسِّيسْ تّتّنْ ؤُ سسّنْ بِينُو ذِي ثَادَّارْثْ ن ؤُمَاثْسنْ أَمنْزُو، إِمْسَارْ،
13 Um dia, enquanto os filhos e as filhas de Jó estavam num banquete na casa do irmão mais velho,
14 أَقَا يُوسَا-د إِجّْ ن ؤُرقَّاسْ غَارْ أَيُوبْ، إِنَّا: ”إِفُونَاسنْ ثُوغَا شَارّْزنْ ؤُ ثِيغْيَاڒْ هدَّانْثْ خْ ؤُغزْذِيسْ نْسنْ.
14 chegou à casa de Jó um dos seus empregados, que disse: — Nós estávamos arando a terra com os bois, e as jumentas estavam pastando ali perto.
15 خنِّي هجْمنْ أَيْثْ ن شَابَا، كْسِينْ ثنْ ؤُشَا نْغِينْ إِحُوذْرِييّنْ س ڒقْضعْ ن سِّيفْ. مْغِيرْ نشّْ وَاهَا إِنجْمنْ، حِيمَا أَذْ أَشْ ث عَاوْذغْ.“
15 De repente, os sabeus nos atacaram e levaram tudo. Eles mataram à espada os empregados, e só eu consegui escapar para trazer a notícia.
16 ؤُمِي ثُوغَا وَا عَاذْ إِسَّاوَاڒْ، يُوسَا-د إِجّْ نّغْنِي، إِنَّا: ”ثِيمسِّي ن أَربِّي ثوْضَا-د زڭْ ؤُجنَّا ؤُشَا ثَارْغَا ذڭْ وُودْجِي ذ إِحُوذْرِييّنْ ؤُشَا ثشَّا إِ-ثنْ. مْغِيرْ نشّْ وَاهَا إِنجْمنْ، حِيمَا أَذْ أَشْ ث عَاوْذغْ.“
16 Enquanto este ainda estava falando, veio outro empregado e disse: — Raios caíram do céu e mataram todas as ovelhas e os pastores. Só eu consegui escapar para trazer a notícia.
17 ؤُمِي ثُوغَا وَا عَاذْ إِسَّاوَاڒْ، يُوسَا-د إِجّْ نّغْنِي، إِنَّا: ”أَيْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ سّْبدّنْ ثْڒَاثَا ن بَانْذِييَّاثْ، هجْمنْ خْ إِڒغْمَانْ، كْسِينْ ثنْ ؤُشَا نْغِينْ إِحُوذْرِييّنْ س ڒقْضعْ ن سِّيفْ. مْغِيرْ نشّْ وَاهَا إِنجْمنْ، حِيمَا أَذْ أَشْ ث عَاوْذغْ.“
17 Enquanto este ainda estava falando, chegou um terceiro, que disse: — Três bandos de caldeus nos atacaram e levaram os camelos. Eles mataram à espada os empregados, e só eu consegui escapar para trazer a notícia.
18 ؤُمِي ثُوغَا وَا عَاذْ إِسَّاوَاڒْ، يُوسَا-د إِجّْ نّغْنِي، إِنَّا: ”إِحنْجِيرنْ نّشْ ذ يسِّيشْ شِّينْ ؤُ سْوِينْ بِينُو ذِي ثَادَّارْثْ ن ؤُمَاثْسنْ أَمنْزُو.
18 Enquanto este ainda estava falando, chegou mais um, que disse a Jó: — Os seus filhos e as suas filhas estavam no meio de um banquete na casa do seu filho mais velho.
19 ؤُشَا خْزَارْ، يُوسَا-د إِجّْ ن ؤُسمِّيضْ إِوْعَارْ خْ ثِيوَا ن ڒخْڒَا، إِڒْقفْ أَربْعَا ن ثْغمُّورَا ن ثَادَّارْثْ ؤُشَا ثوْضَا ثَادَّارْثْ خْ إِحُوذْرِييّنْ ذ ثْحُوذْرِييِّينْ ؤُشَا مُّوثنْ نِيثْنِي. مْغِيرْ نشّْ وَاهَا إِنجْمنْ، حِيمَا أَذْ أَشْ ث عَاوْذغْ.“
19 De repente, veio do deserto um vento muito forte que soprou contra a casa, e ela caiu em cima dos seus filhos. Todos eles morreram; só eu consegui escapar para trazer a notícia.
20 خنِّي إِكَّارْ أَيُوبْ، إِشَارّڭْ أَسڒْهَامْ نّسْ، إِحفّْ أَزدْجِيفْ نّسْ، إِوْضَا خْ ثمُّورْثْ ؤُشَا إِبنْذقْ،
20 Então Jó se levantou e, em sinal de tristeza, rasgou as suas roupas e rapou a cabeça. Depois ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus.
21 إِنَّا: ”ذ أَعَارْيَانْ إِ د-ؤُسِيغْ زڭْ ؤُعذِّيسْ ن يمَّا ؤُ ذ أَعَارْيَانْ إِ ذِينْ إِ غَا ذوْڒغْ. سِيذِي إِوْشَا، سِيذِي إِكّسْ، أَذْ إِتّْوَابَاركْ إِسمْ ن سِيذِي.“
21 Aí disse assim: — Nasci nu, sem nada, e sem nada vou morrer. O
22 ذِي مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِخْضِي أَيُوبْ شَا ؤُ وَارْ إِنِّي مِينْ وَارْ إِعدّْڒنْ خْ أَربِّي.
22 Assim, apesar de tudo o que havia acontecido, Jó não pecou, nem pôs a culpa em Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.