Jó 1
rifa (RIFA) vs NAA
1 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ ذِي ثمُّورْثْ ن عُوصْ قَّارنْ أَسْ أَيُوبْ. أَرْيَازْ-أَ ثُوغَا إِكْمڒْ ذ أَمْسڭّذْ، إِتّڭّْوذْ زِي أَربِّي ؤُ إِتّْحيَّاذْ خْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ.
1 Havia um homem na terra de Uz cujo nome era Jó. Este homem era íntegro e reto, temia a Deus e se desviava do mal.
2 تّْوَارْونْ أَسْ-د سبْعَا ن إِحنْجِيرنْ ذ ثْڒَاثَا ن ثْحنْجِيرِينْ.
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 ثَاحِيمَارْثْ ن ڒْمَاڒْ نّسْ ذَايسْ سبْعَا-أَڒَافْ ن وُودْجِي ؤُ ثڒْثْ-أَڒَافْ ن إِڒغْمَانْ ذ خمْسَا-مْيَا ن ثْيُويَاوِينْ ن إِينْذُوزنْ ذ خمْسَا-مْيَا ن ثغْيَاڒْ، أَرْنِي غَارسْ أَبَارُّو ن إِسمْغَانْ. أَرْيَازْ-أَ ثُوغَا ذ أَمقّْرَانْ خْ مَارَّا أَرَّاوْ ن شَّارْقْ.
3 Tinha sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas. Também tinha muitíssima gente a seu serviço, de maneira que este homem era o maior de todos os do Oriente.
4 إِحنْجِيرنْ نّسْ نُّومنْ تّڭّنْ إِجّْ ن ؤُمنْسِي، كُوڒْ إِجّْ زَّايْسنْ س نُّوبثْ نّسْ ذڭْ وَاسّْ نّسْ ذِي ثَادَّارْثْ نّسْ. سّكّنْ، عَارْضنْ ؤُڒَا خْ ثْڒَاثَا ن سُويثْمَاثْسنْ أَذْ كِيذْسنْ شّنْثْ ؤُ أَذْ كِيذْسنْ سْونْثْ.
4 Os filhos dele iam às casas uns dos outros e faziam banquetes, cada um por sua vez, e mandavam convidar as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 ڒَامِي عْذُونْ وُوسَّانْ ن زَّارْذثْ أَوَارْنِي نّْضنْ زِي ثَادَّارْثْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّغْنِي، إِسّكّْ أَيُوبْ حِيمَا أَذْ ثنْ إِسّْقدّسْ. زِيشْ غَارْ ثُوفُّوثْ إِكَّارْ ؤُشَا يِيوِي ذِينْ ثِيغَارْصِي ن وشْمَاضْ أَنشْثْ لْعَاذَاذْ ن مَارَّا أَرَّاونْ نّسْ. مَاغَارْ أَيُوبْ إِنَّا: ”أَذْ ثَاغْ خْضَانْ أَرَّاونْ إِنُو ؤُ حيّْذنْ خْ أَربِّي ذڭْ وُوڒْ نْسنْ.“ أَمُّو إِ إِڭَّا أَيُوبْ ڒبْذَا.
5 Quando se encerrava um ciclo de banquetes, Jó chamava os seus filhos e os santificava; levantava-se de madrugada e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles. Pois Jó pensava assim: “Talvez os meus filhos tenham pecado e blasfemado contra Deus em seu coração.” Jó fazia isso continuamente.
6 ذڭْ إِجّْ ن وَاسّْ ؤُسِينْ-د أَرَّاوْ ن أَربِّي حِيمَا أَذْ بدّنْ زَّاثْ إِ سِيذِي، ؤُشَا يُوسَا-د ؤُڒَا ذ شِّيطَانْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ.
6 Num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se diante do Senhor , veio também Satanás entre eles.
7 إِنَّا سِيذِي إِ شِّيطَانْ: ”مَانِيسْ إِ د-ثُوسِيذْ شكْ؟“ يَارَّا-د شِّيطَانْ خْ سِيذِي، إِنَّا: ”ؤُسِيغْ-د زڭْ وثْلَاعْ خْ ثمُّورْثْ، كِّيغْ ت مَارَّا.“
7 Então o Senhor perguntou a Satanás: — De onde você vem? Satanás respondeu ao — De rodear a terra e passear por ela.
8 إِنَّا سِيذِي إِ شِّيطَانْ: ”مَا ثحْضِيذْ أَمْسخَّارْ إِنُو أَيُوبْ؟ أَمْ نتَّا وَارْ إِدْجِي خْ ثمُّورْثْ: ذ أَرْيَازْ إِكْمڒْ، إِڭُّورْ نِيشَانْ، إِتّڭّْوذْ أَربِّي ؤُ إِتّْحيَّاذْ خْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ!“
8 E o Senhor disse a Satanás: — Você reparou no meu servo Jó? Não há ninguém como ele na terra. Ele é um homem íntegro e reto, que teme a Deus e se desvia do mal.
9 يَارَّا-د شِّيطَانْ خْ سِيذِي، إِنَّا: ”مَا أَمنِّي وَاهَا إِتّڭّْوذْ أَيُوبْ أَربِّي؟
9 Então Satanás respondeu ao Senhor : — Será que é sem motivo que Jó teme a Deus?
10 مَا وَارْ إِدْجِي ذ شكْ، ونِّي إِڭِّينْ إِجّْ ن ؤُسڒْقِي إِ نتَّا ذ ثَادَّارْثْ نّسْ ذ مَارَّا مِينْ غَارسْ؟ أَقَا ثْبَارْكذْ ثِيمڭَّا ن إِفَاسّنْ نّسْ ؤُشَا ڒْمَاڒْ نّسْ إِمْغَارْ أَطَّاسْ ذِي ثمُّورْثْ.
10 Não é verdade que tu mesmo puseste uma cerca ao redor dele, da sua casa e de tudo o que ele tem? Abençoaste a obra de suas mãos, e os seus bens se multiplicaram na terra.
11 سْوِيژّضْ مْغِيرْ أَفُوسْ نّشْ غَارسْ، حَاذَا مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ نّسْ، مَا خنِّي س ثِيذتّْ أَذْ إِبعّذْ خْ وُوذمْ نّشْ؟“
11 Mas estende a tua mão e toca em tudo o que ele tem, para ver se ele não blasfema contra ti na tua face.
12 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ شِّيطَانْ: ”خْزَارْ، مَارَّا مِينْ غَارسْ أَقَا-ث ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ. مْغِيرْ وَارْ ذ أَسْ سْوِيژِّيضْ أَفُوسْ نّشْ وَاهَا!“ خَاسْ ؤُشَا يُويُورْ شِّيطَانْ زِي زَّاثْ ن وُوذمْ ن سِيذِي.
12 Então o Senhor disse a Satanás: — Você pode fazer o que quiser com tudo o que ele tem; só não estenda a mão contra ele. Então Satanás saiu da presença do
13 ذڭْ وَاسّْ مِينْ ذِي ثُوغَا إِحنْجِيرنْ نّسْ ذ يسِّيسْ تّتّنْ ؤُ سسّنْ بِينُو ذِي ثَادَّارْثْ ن ؤُمَاثْسنْ أَمنْزُو، إِمْسَارْ،
13 Um dia, quando os filhos e as filhas de Jó comiam e bebiam vinho na casa do irmão mais velho,
14 أَقَا يُوسَا-د إِجّْ ن ؤُرقَّاسْ غَارْ أَيُوبْ، إِنَّا: ”إِفُونَاسنْ ثُوغَا شَارّْزنْ ؤُ ثِيغْيَاڒْ هدَّانْثْ خْ ؤُغزْذِيسْ نْسنْ.
14 veio um mensageiro a Jó e lhe disse: — Os bois estavam lavrando e as jumentas estavam pastando junto a eles.
15 خنِّي هجْمنْ أَيْثْ ن شَابَا، كْسِينْ ثنْ ؤُشَا نْغِينْ إِحُوذْرِييّنْ س ڒقْضعْ ن سِّيفْ. مْغِيرْ نشّْ وَاهَا إِنجْمنْ، حِيمَا أَذْ أَشْ ث عَاوْذغْ.“
15 De repente, os sabeus atacaram e levaram tudo. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
16 ؤُمِي ثُوغَا وَا عَاذْ إِسَّاوَاڒْ، يُوسَا-د إِجّْ نّغْنِي، إِنَّا: ”ثِيمسِّي ن أَربِّي ثوْضَا-د زڭْ ؤُجنَّا ؤُشَا ثَارْغَا ذڭْ وُودْجِي ذ إِحُوذْرِييّنْ ؤُشَا ثشَّا إِ-ثنْ. مْغِيرْ نشّْ وَاهَا إِنجْمنْ، حِيمَا أَذْ أَشْ ث عَاوْذغْ.“
16 Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: — Fogo de Deus caiu do céu e queimou as ovelhas e os servos, destruindo todos eles. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
17 ؤُمِي ثُوغَا وَا عَاذْ إِسَّاوَاڒْ، يُوسَا-د إِجّْ نّغْنِي، إِنَّا: ”أَيْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ سّْبدّنْ ثْڒَاثَا ن بَانْذِييَّاثْ، هجْمنْ خْ إِڒغْمَانْ، كْسِينْ ثنْ ؤُشَا نْغِينْ إِحُوذْرِييّنْ س ڒقْضعْ ن سِّيفْ. مْغِيرْ نشّْ وَاهَا إِنجْمنْ، حِيمَا أَذْ أَشْ ث عَاوْذغْ.“
17 Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: — Os caldeus se dividiram em três bandos, atacaram os camelos e os levaram embora. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
18 ؤُمِي ثُوغَا وَا عَاذْ إِسَّاوَاڒْ، يُوسَا-د إِجّْ نّغْنِي، إِنَّا: ”إِحنْجِيرنْ نّشْ ذ يسِّيشْ شِّينْ ؤُ سْوِينْ بِينُو ذِي ثَادَّارْثْ ن ؤُمَاثْسنْ أَمنْزُو.
18 Também este ainda falava quando veio outro e disse: — Os seus filhos e as suas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho.
19 ؤُشَا خْزَارْ، يُوسَا-د إِجّْ ن ؤُسمِّيضْ إِوْعَارْ خْ ثِيوَا ن ڒخْڒَا، إِڒْقفْ أَربْعَا ن ثْغمُّورَا ن ثَادَّارْثْ ؤُشَا ثوْضَا ثَادَّارْثْ خْ إِحُوذْرِييّنْ ذ ثْحُوذْرِييِّينْ ؤُشَا مُّوثنْ نِيثْنِي. مْغِيرْ نشّْ وَاهَا إِنجْمنْ، حِيمَا أَذْ أَشْ ث عَاوْذغْ.“
19 De repente, eis que se levantou um vento muito forte do lado do deserto e bateu contra os quatro cantos da casa. Ela caiu sobre os jovens, e eles morreram. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
20 خنِّي إِكَّارْ أَيُوبْ، إِشَارّڭْ أَسڒْهَامْ نّسْ، إِحفّْ أَزدْجِيفْ نّسْ، إِوْضَا خْ ثمُّورْثْ ؤُشَا إِبنْذقْ،
20 Então Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a cabeça, prostrou-se em terra e adorou.
21 إِنَّا: ”ذ أَعَارْيَانْ إِ د-ؤُسِيغْ زڭْ ؤُعذِّيسْ ن يمَّا ؤُ ذ أَعَارْيَانْ إِ ذِينْ إِ غَا ذوْڒغْ. سِيذِي إِوْشَا، سِيذِي إِكّسْ، أَذْ إِتّْوَابَاركْ إِسمْ ن سِيذِي.“
21 E disse: — Nu saí do ventre de minha mãe e nu voltarei. O
22 ذِي مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِخْضِي أَيُوبْ شَا ؤُ وَارْ إِنِّي مِينْ وَارْ إِعدّْڒنْ خْ أَربِّي.
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.