Jó 1

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ ذِي ثمُّورْثْ ن عُوصْ قَّارنْ أَسْ أَيُوبْ. أَرْيَازْ-أَ ثُوغَا إِكْمڒْ ذ أَمْسڭّذْ، إِتّڭّْوذْ زِي أَربِّي ؤُ إِتّْحيَّاذْ خْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ.
1 Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó. Era homem íntegro e reto, que temia a Deus e se desviava do mal.
2 تّْوَارْونْ أَسْ-د سبْعَا ن إِحنْجِيرنْ ذ ثْڒَاثَا ن ثْحنْجِيرِينْ.
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 ثَاحِيمَارْثْ ن ڒْمَاڒْ نّسْ ذَايسْ سبْعَا-أَڒَافْ ن وُودْجِي ؤُ ثڒْثْ-أَڒَافْ ن إِڒغْمَانْ ذ خمْسَا-مْيَا ن ثْيُويَاوِينْ ن إِينْذُوزنْ ذ خمْسَا-مْيَا ن ثغْيَاڒْ، أَرْنِي غَارسْ أَبَارُّو ن إِسمْغَانْ. أَرْيَازْ-أَ ثُوغَا ذ أَمقّْرَانْ خْ مَارَّا أَرَّاوْ ن شَّارْقْ.
3 Possuía ele sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas, tendo também muitíssima gente ao seu serviço; de modo que este homem era o maior de todos os do Oriente.
4 إِحنْجِيرنْ نّسْ نُّومنْ تّڭّنْ إِجّْ ن ؤُمنْسِي، كُوڒْ إِجّْ زَّايْسنْ س نُّوبثْ نّسْ ذڭْ وَاسّْ نّسْ ذِي ثَادَّارْثْ نّسْ. سّكّنْ، عَارْضنْ ؤُڒَا خْ ثْڒَاثَا ن سُويثْمَاثْسنْ أَذْ كِيذْسنْ شّنْثْ ؤُ أَذْ كِيذْسنْ سْونْثْ.
4 Iam seus filhos à casa uns dos outros e faziam banquetes cada um por sua vez; e mandavam convidar as suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
5 ڒَامِي عْذُونْ وُوسَّانْ ن زَّارْذثْ أَوَارْنِي نّْضنْ زِي ثَادَّارْثْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّغْنِي، إِسّكّْ أَيُوبْ حِيمَا أَذْ ثنْ إِسّْقدّسْ. زِيشْ غَارْ ثُوفُّوثْ إِكَّارْ ؤُشَا يِيوِي ذِينْ ثِيغَارْصِي ن وشْمَاضْ أَنشْثْ لْعَاذَاذْ ن مَارَّا أَرَّاونْ نّسْ. مَاغَارْ أَيُوبْ إِنَّا: ”أَذْ ثَاغْ خْضَانْ أَرَّاونْ إِنُو ؤُ حيّْذنْ خْ أَربِّي ذڭْ وُوڒْ نْسنْ.“ أَمُّو إِ إِڭَّا أَيُوبْ ڒبْذَا.
5 E sucedia que, tendo decorrido o turno de dias de seus banquetes, enviava Jó e os santificava; e, levantando-se de madrugada, oferecia holocaustos segundo o número de todos eles; pois dizia Jó: Talvez meus filhos tenham pecado, e blasfemado de Deus no seu coração. Assim o fazia Jó continuamente.
6 ذڭْ إِجّْ ن وَاسّْ ؤُسِينْ-د أَرَّاوْ ن أَربِّي حِيمَا أَذْ بدّنْ زَّاثْ إِ سِيذِي، ؤُشَا يُوسَا-د ؤُڒَا ذ شِّيطَانْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ.
6 Ora, chegado o dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor, veio também Satanás entre eles.
7 إِنَّا سِيذِي إِ شِّيطَانْ: ”مَانِيسْ إِ د-ثُوسِيذْ شكْ؟“ يَارَّا-د شِّيطَانْ خْ سِيذِي، إِنَّا: ”ؤُسِيغْ-د زڭْ وثْلَاعْ خْ ثمُّورْثْ، كِّيغْ ت مَارَّا.“
7 O Senhor perguntou a Satanás: Donde vens? E Satanás respondeu ao Senhor, dizendo: De rodear a terra, e de passear por ela.
8 إِنَّا سِيذِي إِ شِّيطَانْ: ”مَا ثحْضِيذْ أَمْسخَّارْ إِنُو أَيُوبْ؟ أَمْ نتَّا وَارْ إِدْجِي خْ ثمُّورْثْ: ذ أَرْيَازْ إِكْمڒْ، إِڭُّورْ نِيشَانْ، إِتّڭّْوذْ أَربِّي ؤُ إِتّْحيَّاذْ خْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ!“
8 Disse o Senhor a Satanás: Notaste porventura o meu servo Jó, que ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e reto, que teme a Deus e se desvia do mal?
9 يَارَّا-د شِّيطَانْ خْ سِيذِي، إِنَّا: ”مَا أَمنِّي وَاهَا إِتّڭّْوذْ أَيُوبْ أَربِّي؟
9 Então respondeu Satanás ao Senhor, e disse: Porventura Jó teme a Deus debalde?
10 مَا وَارْ إِدْجِي ذ شكْ، ونِّي إِڭِّينْ إِجّْ ن ؤُسڒْقِي إِ نتَّا ذ ثَادَّارْثْ نّسْ ذ مَارَّا مِينْ غَارسْ؟ أَقَا ثْبَارْكذْ ثِيمڭَّا ن إِفَاسّنْ نّسْ ؤُشَا ڒْمَاڒْ نّسْ إِمْغَارْ أَطَّاسْ ذِي ثمُّورْثْ.
10 Não o tens protegido de todo lado a ele, a sua casa e a tudo quanto tem? Tens abençoado a obra de suas mãos, e os seus bens se multiplicam na terra.
11 سْوِيژّضْ مْغِيرْ أَفُوسْ نّشْ غَارسْ، حَاذَا مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ نّسْ، مَا خنِّي س ثِيذتّْ أَذْ إِبعّذْ خْ وُوذمْ نّشْ؟“
11 Mas estende agora a tua mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e ele blasfemará de ti na tua face!
12 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ شِّيطَانْ: ”خْزَارْ، مَارَّا مِينْ غَارسْ أَقَا-ث ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ. مْغِيرْ وَارْ ذ أَسْ سْوِيژِّيضْ أَفُوسْ نّشْ وَاهَا!“ خَاسْ ؤُشَا يُويُورْ شِّيطَانْ زِي زَّاثْ ن وُوذمْ ن سِيذِي.
12 Ao que disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo o que ele tem está no teu poder; somente contra ele não estendas a tua mão. E Satanás saiu da presença do Senhor.
13 ذڭْ وَاسّْ مِينْ ذِي ثُوغَا إِحنْجِيرنْ نّسْ ذ يسِّيسْ تّتّنْ ؤُ سسّنْ بِينُو ذِي ثَادَّارْثْ ن ؤُمَاثْسنْ أَمنْزُو، إِمْسَارْ،
13 Certo dia, quando seus filhos e suas filhas comiam e bebiam vinho em casa do irmão mais velho,
14 أَقَا يُوسَا-د إِجّْ ن ؤُرقَّاسْ غَارْ أَيُوبْ، إِنَّا: ”إِفُونَاسنْ ثُوغَا شَارّْزنْ ؤُ ثِيغْيَاڒْ هدَّانْثْ خْ ؤُغزْذِيسْ نْسنْ.
14 veio um mensageiro a Jó e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pasciam junto a eles;
15 خنِّي هجْمنْ أَيْثْ ن شَابَا، كْسِينْ ثنْ ؤُشَا نْغِينْ إِحُوذْرِييّنْ س ڒقْضعْ ن سِّيفْ. مْغِيرْ نشّْ وَاهَا إِنجْمنْ، حِيمَا أَذْ أَشْ ث عَاوْذغْ.“
15 e deram sobre eles os sabeus, e os tomaram; mataram os moços ao fio da espada, e só eu escapei para trazer-te a nova.
16 ؤُمِي ثُوغَا وَا عَاذْ إِسَّاوَاڒْ، يُوسَا-د إِجّْ نّغْنِي، إِنَّا: ”ثِيمسِّي ن أَربِّي ثوْضَا-د زڭْ ؤُجنَّا ؤُشَا ثَارْغَا ذڭْ وُودْجِي ذ إِحُوذْرِييّنْ ؤُشَا ثشَّا إِ-ثنْ. مْغِيرْ نشّْ وَاهَا إِنجْمنْ، حِيمَا أَذْ أَشْ ث عَاوْذغْ.“
16 Enquanto este ainda falava, veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu e queimou as ovelhas e os moços, e os consumiu; e só eu escapei para trazer-te a nova.
17 ؤُمِي ثُوغَا وَا عَاذْ إِسَّاوَاڒْ، يُوسَا-د إِجّْ نّغْنِي، إِنَّا: ”أَيْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ سّْبدّنْ ثْڒَاثَا ن بَانْذِييَّاثْ، هجْمنْ خْ إِڒغْمَانْ، كْسِينْ ثنْ ؤُشَا نْغِينْ إِحُوذْرِييّنْ س ڒقْضعْ ن سِّيفْ. مْغِيرْ نشّْ وَاهَا إِنجْمنْ، حِيمَا أَذْ أَشْ ث عَاوْذغْ.“
17 Enquanto este ainda falava, veio outro e disse: Os caldeus, dividindo-se em três bandos, deram sobre os camelos e os tomaram; e mataram os moços ao fio da espada; e só eu escapei para trazer-te a nova.
18 ؤُمِي ثُوغَا وَا عَاذْ إِسَّاوَاڒْ، يُوسَا-د إِجّْ نّغْنِي، إِنَّا: ”إِحنْجِيرنْ نّشْ ذ يسِّيشْ شِّينْ ؤُ سْوِينْ بِينُو ذِي ثَادَّارْثْ ن ؤُمَاثْسنْ أَمنْزُو.
18 Enquanto este ainda falava, veio outro e disse: Teus filhos e tuas filhas estavam comendo e bebendo vinho em casa do irmão mais velho;
19 ؤُشَا خْزَارْ، يُوسَا-د إِجّْ ن ؤُسمِّيضْ إِوْعَارْ خْ ثِيوَا ن ڒخْڒَا، إِڒْقفْ أَربْعَا ن ثْغمُّورَا ن ثَادَّارْثْ ؤُشَا ثوْضَا ثَادَّارْثْ خْ إِحُوذْرِييّنْ ذ ثْحُوذْرِييِّينْ ؤُشَا مُّوثنْ نِيثْنِي. مْغِيرْ نشّْ وَاهَا إِنجْمنْ، حِيمَا أَذْ أَشْ ث عَاوْذغْ.“
19 e eis que sobrevindo um grande vento de além do deserto, deu nos quatro cantos da casa, e ela caiu sobre os mancebos, de sorte que morreram; e só eu escapei para trazer-te a nova.
20 خنِّي إِكَّارْ أَيُوبْ، إِشَارّڭْ أَسڒْهَامْ نّسْ، إِحفّْ أَزدْجِيفْ نّسْ، إِوْضَا خْ ثمُّورْثْ ؤُشَا إِبنْذقْ،
20 Então Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a sua cabeça e, lançando-se em terra, adorou;
21 إِنَّا: ”ذ أَعَارْيَانْ إِ د-ؤُسِيغْ زڭْ ؤُعذِّيسْ ن يمَّا ؤُ ذ أَعَارْيَانْ إِ ذِينْ إِ غَا ذوْڒغْ. سِيذِي إِوْشَا، سِيذِي إِكّسْ، أَذْ إِتّْوَابَاركْ إِسمْ ن سِيذِي.“
21 e disse: Nu saí do ventre de minha mãe, e nu tornarei para lá. O Senhor deu, e o Senhor tirou; bendito seja o nome do Senhor.
22 ذِي مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِخْضِي أَيُوبْ شَا ؤُ وَارْ إِنِّي مِينْ وَارْ إِعدّْڒنْ خْ أَربِّي.
22 Em tudo isso Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.