Jó 1
rifa (RIFA) vs ARA
1 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ ذِي ثمُّورْثْ ن عُوصْ قَّارنْ أَسْ أَيُوبْ. أَرْيَازْ-أَ ثُوغَا إِكْمڒْ ذ أَمْسڭّذْ، إِتّڭّْوذْ زِي أَربِّي ؤُ إِتّْحيَّاذْ خْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ.
1 Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; homem íntegro e reto, temente a Deus e que se desviava do mal.
2 تّْوَارْونْ أَسْ-د سبْعَا ن إِحنْجِيرنْ ذ ثْڒَاثَا ن ثْحنْجِيرِينْ.
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 ثَاحِيمَارْثْ ن ڒْمَاڒْ نّسْ ذَايسْ سبْعَا-أَڒَافْ ن وُودْجِي ؤُ ثڒْثْ-أَڒَافْ ن إِڒغْمَانْ ذ خمْسَا-مْيَا ن ثْيُويَاوِينْ ن إِينْذُوزنْ ذ خمْسَا-مْيَا ن ثغْيَاڒْ، أَرْنِي غَارسْ أَبَارُّو ن إِسمْغَانْ. أَرْيَازْ-أَ ثُوغَا ذ أَمقّْرَانْ خْ مَارَّا أَرَّاوْ ن شَّارْقْ.
3 Possuía sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas; era também mui numeroso o pessoal ao seu serviço, de maneira que este homem era o maior de todos os do Oriente.
4 إِحنْجِيرنْ نّسْ نُّومنْ تّڭّنْ إِجّْ ن ؤُمنْسِي، كُوڒْ إِجّْ زَّايْسنْ س نُّوبثْ نّسْ ذڭْ وَاسّْ نّسْ ذِي ثَادَّارْثْ نّسْ. سّكّنْ، عَارْضنْ ؤُڒَا خْ ثْڒَاثَا ن سُويثْمَاثْسنْ أَذْ كِيذْسنْ شّنْثْ ؤُ أَذْ كِيذْسنْ سْونْثْ.
4 Seus filhos iam às casas uns dos outros e faziam banquetes, cada um por sua vez, e mandavam convidar as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 ڒَامِي عْذُونْ وُوسَّانْ ن زَّارْذثْ أَوَارْنِي نّْضنْ زِي ثَادَّارْثْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّغْنِي، إِسّكّْ أَيُوبْ حِيمَا أَذْ ثنْ إِسّْقدّسْ. زِيشْ غَارْ ثُوفُّوثْ إِكَّارْ ؤُشَا يِيوِي ذِينْ ثِيغَارْصِي ن وشْمَاضْ أَنشْثْ لْعَاذَاذْ ن مَارَّا أَرَّاونْ نّسْ. مَاغَارْ أَيُوبْ إِنَّا: ”أَذْ ثَاغْ خْضَانْ أَرَّاونْ إِنُو ؤُ حيّْذنْ خْ أَربِّي ذڭْ وُوڒْ نْسنْ.“ أَمُّو إِ إِڭَّا أَيُوبْ ڒبْذَا.
5 Decorrido o turno de dias de seus banquetes, chamava Jó a seus filhos e os santificava; levantava-se de madrugada e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles, pois dizia: Talvez tenham pecado os meus filhos e blasfemado contra Deus em seu coração. Assim o fazia Jó continuamente.
6 ذڭْ إِجّْ ن وَاسّْ ؤُسِينْ-د أَرَّاوْ ن أَربِّي حِيمَا أَذْ بدّنْ زَّاثْ إِ سِيذِي، ؤُشَا يُوسَا-د ؤُڒَا ذ شِّيطَانْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ.
6 Num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor , veio também Satanás entre eles.
7 إِنَّا سِيذِي إِ شِّيطَانْ: ”مَانِيسْ إِ د-ثُوسِيذْ شكْ؟“ يَارَّا-د شِّيطَانْ خْ سِيذِي، إِنَّا: ”ؤُسِيغْ-د زڭْ وثْلَاعْ خْ ثمُّورْثْ، كِّيغْ ت مَارَّا.“
7 Então, perguntou o Senhor a Satanás: Donde vens? Satanás respondeu ao Senhor e disse: De rodear a terra e passear por ela.
8 إِنَّا سِيذِي إِ شِّيطَانْ: ”مَا ثحْضِيذْ أَمْسخَّارْ إِنُو أَيُوبْ؟ أَمْ نتَّا وَارْ إِدْجِي خْ ثمُّورْثْ: ذ أَرْيَازْ إِكْمڒْ، إِڭُّورْ نِيشَانْ، إِتّڭّْوذْ أَربِّي ؤُ إِتّْحيَّاذْ خْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ!“
8 Perguntou ainda o Senhor a Satanás: Observaste o meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e reto, temente a Deus e que se desvia do mal.
9 يَارَّا-د شِّيطَانْ خْ سِيذِي، إِنَّا: ”مَا أَمنِّي وَاهَا إِتّڭّْوذْ أَيُوبْ أَربِّي؟
9 Então, respondeu Satanás ao Senhor : Porventura, Jó debalde teme a Deus?
10 مَا وَارْ إِدْجِي ذ شكْ، ونِّي إِڭِّينْ إِجّْ ن ؤُسڒْقِي إِ نتَّا ذ ثَادَّارْثْ نّسْ ذ مَارَّا مِينْ غَارسْ؟ أَقَا ثْبَارْكذْ ثِيمڭَّا ن إِفَاسّنْ نّسْ ؤُشَا ڒْمَاڒْ نّسْ إِمْغَارْ أَطَّاسْ ذِي ثمُّورْثْ.
10 Acaso, não o cercaste com sebe, a ele, a sua casa e a tudo quanto tem? A obra de suas mãos abençoaste, e os seus bens se multiplicaram na terra.
11 سْوِيژّضْ مْغِيرْ أَفُوسْ نّشْ غَارسْ، حَاذَا مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ نّسْ، مَا خنِّي س ثِيذتّْ أَذْ إِبعّذْ خْ وُوذمْ نّشْ؟“
11 Estende, porém, a mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e verás se não blasfema contra ti na tua face.
12 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ شِّيطَانْ: ”خْزَارْ، مَارَّا مِينْ غَارسْ أَقَا-ث ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ. مْغِيرْ وَارْ ذ أَسْ سْوِيژِّيضْ أَفُوسْ نّشْ وَاهَا!“ خَاسْ ؤُشَا يُويُورْ شِّيطَانْ زِي زَّاثْ ن وُوذمْ ن سِيذِي.
12 Disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo quanto ele tem está em teu poder; somente contra ele não estendas a mão. E Satanás saiu da presença do Senhor .
13 ذڭْ وَاسّْ مِينْ ذِي ثُوغَا إِحنْجِيرنْ نّسْ ذ يسِّيسْ تّتّنْ ؤُ سسّنْ بِينُو ذِي ثَادَّارْثْ ن ؤُمَاثْسنْ أَمنْزُو، إِمْسَارْ،
13 Sucedeu um dia, em que seus filhos e suas filhas comiam e bebiam vinho na casa do irmão primogênito,
14 أَقَا يُوسَا-د إِجّْ ن ؤُرقَّاسْ غَارْ أَيُوبْ، إِنَّا: ”إِفُونَاسنْ ثُوغَا شَارّْزنْ ؤُ ثِيغْيَاڒْ هدَّانْثْ خْ ؤُغزْذِيسْ نْسنْ.
14 que veio um mensageiro a Jó e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pasciam junto a eles;
15 خنِّي هجْمنْ أَيْثْ ن شَابَا، كْسِينْ ثنْ ؤُشَا نْغِينْ إِحُوذْرِييّنْ س ڒقْضعْ ن سِّيفْ. مْغِيرْ نشّْ وَاهَا إِنجْمنْ، حِيمَا أَذْ أَشْ ث عَاوْذغْ.“
15 de repente, deram sobre eles os sabeus, e os levaram, e mataram aos servos a fio de espada; só eu escapei, para trazer-te a nova.
16 ؤُمِي ثُوغَا وَا عَاذْ إِسَّاوَاڒْ، يُوسَا-د إِجّْ نّغْنِي، إِنَّا: ”ثِيمسِّي ن أَربِّي ثوْضَا-د زڭْ ؤُجنَّا ؤُشَا ثَارْغَا ذڭْ وُودْجِي ذ إِحُوذْرِييّنْ ؤُشَا ثشَّا إِ-ثنْ. مْغِيرْ نشّْ وَاهَا إِنجْمنْ، حِيمَا أَذْ أَشْ ث عَاوْذغْ.“
16 Falava este ainda quando veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os servos, e os consumiu; só eu escapei, para trazer-te a nova.
17 ؤُمِي ثُوغَا وَا عَاذْ إِسَّاوَاڒْ، يُوسَا-د إِجّْ نّغْنِي، إِنَّا: ”أَيْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ سّْبدّنْ ثْڒَاثَا ن بَانْذِييَّاثْ، هجْمنْ خْ إِڒغْمَانْ، كْسِينْ ثنْ ؤُشَا نْغِينْ إِحُوذْرِييّنْ س ڒقْضعْ ن سِّيفْ. مْغِيرْ نشّْ وَاهَا إِنجْمنْ، حِيمَا أَذْ أَشْ ث عَاوْذغْ.“
17 Falava este ainda quando veio outro e disse: Dividiram-se os caldeus em três bandos, deram sobre os camelos, os levaram e mataram aos servos a fio de espada; só eu escapei, para trazer-te a nova.
18 ؤُمِي ثُوغَا وَا عَاذْ إِسَّاوَاڒْ، يُوسَا-د إِجّْ نّغْنِي، إِنَّا: ”إِحنْجِيرنْ نّشْ ذ يسِّيشْ شِّينْ ؤُ سْوِينْ بِينُو ذِي ثَادَّارْثْ ن ؤُمَاثْسنْ أَمنْزُو.
18 Também este falava ainda quando veio outro e disse: Estando teus filhos e tuas filhas comendo e bebendo vinho, em casa do irmão primogênito,
19 ؤُشَا خْزَارْ، يُوسَا-د إِجّْ ن ؤُسمِّيضْ إِوْعَارْ خْ ثِيوَا ن ڒخْڒَا، إِڒْقفْ أَربْعَا ن ثْغمُّورَا ن ثَادَّارْثْ ؤُشَا ثوْضَا ثَادَّارْثْ خْ إِحُوذْرِييّنْ ذ ثْحُوذْرِييِّينْ ؤُشَا مُّوثنْ نِيثْنِي. مْغِيرْ نشّْ وَاهَا إِنجْمنْ، حِيمَا أَذْ أَشْ ث عَاوْذغْ.“
19 eis que se levantou grande vento do lado do deserto e deu nos quatro cantos da casa, a qual caiu sobre eles, e morreram; só eu escapei, para trazer-te a nova.
20 خنِّي إِكَّارْ أَيُوبْ، إِشَارّڭْ أَسڒْهَامْ نّسْ، إِحفّْ أَزدْجِيفْ نّسْ، إِوْضَا خْ ثمُّورْثْ ؤُشَا إِبنْذقْ،
20 Então, Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a cabeça e lançou-se em terra e adorou;
21 إِنَّا: ”ذ أَعَارْيَانْ إِ د-ؤُسِيغْ زڭْ ؤُعذِّيسْ ن يمَّا ؤُ ذ أَعَارْيَانْ إِ ذِينْ إِ غَا ذوْڒغْ. سِيذِي إِوْشَا، سِيذِي إِكّسْ، أَذْ إِتّْوَابَاركْ إِسمْ ن سِيذِي.“
21 e disse: Nu saí do ventre de minha mãe e nu voltarei; o Senhor o deu e o Senhor o tomou; bendito seja o nome do Senhor !
22 ذِي مَانْ أَيَا مَارَّا وَارْ إِخْضِي أَيُوبْ شَا ؤُ وَارْ إِنِّي مِينْ وَارْ إِعدّْڒنْ خْ أَربِّي.
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.