João 9

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ؤُمِي خَاسنْ د-إِكَّا، إِژْرَا إِجّْ ن ورْيَازْ ثُوغَا ذ أَذَارْغَاڒْ زڭْ وَامِي د-إِخْڒقْ.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 إِمحْضَارنْ نّسْ سّقْسَانْ ث، نَّانْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ نّغْ، وِي إِخْضَانْ، مَا ذ وَا نِيغْ لْوَالِيذِينْ نّسْ، أَڒَامِي د-إِخْڒقْ ذ أَذَارْغَاڒْ؟“
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”ؤُڒَا ذ نتَّا وَارْ إِخْضِي ؤُڒَا ذ لْوَالِيذِينْ نّسْ، مَاشَا مَانْ أَيَا أَقَا إِمْسَارْ، حِيمَا أَذْ ذَايسْ ضْهَارنْثْ ڒخْذَايمْ ن أَربِّي.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 إِشُووَّارْ أَذْ خذْمغْ ڒخْذَايمْ ن ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ مَاحنْذْ عَاذْ ذ أَزِيڒْ. أَذْ د-ثَاسْ ثَادْجسْثْ مَانِي وَارْ إِزمَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ أَذْ إِخْذمْ.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 مِينْثْرَا نشّْ أَقَا أَيِي ذِي دُّونشْثْ، نشّْ ذ ثَافَاوْثْ ن دُّونشْثْ.“
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 أَوَارْنِي ڒَامِي إِنَّا أَمُّو، إِسُّوسفْ ذِي ثمُّورْثْ، إِڭَّا أَبدْجَاعْ زڭْ إِكُوفَّانْ نِّي ؤُشَا إِحنّشْ زَّايسْ ثِيطَّاوِينْ ن ؤُذَارْغَاڒْ س ؤُبدْجَاعْ.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا أَسْ: ”رُوحْ، ثسِّيرْذذْ ذِي ثُويڒْمَامْثْ ن ؤُسغْضصْ ن سِيلُووَامْ!“ إِرُوحْ، إِسِّيرْذْ، إِذْوڒْ إِتّْوَاڒَا.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 جِّيرَانْ ذ يِينِّي ثُوغَا ث إِژْرِينْ قْبڒْ إِتّتَّارْ، نَّانْ: ”مَا وَارْ إِدْجِي ذ وَا ذ ونِّي ثُوغَا إِتّْغِيمَانْ إِتّتَّارْ؟“
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 شَا زَّايْسنْ نَّانْ: ”أَقَا ذ نتَّا!“ نَّانْ إِنّغْنِي: ”لَّ، مَاشَا إِتَّاوِي-د ذَايسْ!“ مَاشَا نتَّا س يِيخفْ نّسْ إِنَّا: ”أَقَا ذ نشّْ!“
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 نَّانْ أَسْ: ”مَامّشْ ثمْسَارْ تّْوَارزْمنْثْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ؟“
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”بْنَاذمْ ؤُمِي قَّارنْ يَاسُوع، إِڭَّا أَبدْجَاعْ، إِحنّشْ ثِيطَّاوِينْ إِنُو ؤُشَا إِنَّا أَيِي: ’رُوحْ غَارْ ثُويڒْمَامْثْ ن سِيلُووَامْ، ثسِّيرْذذْ!‘ خنِّي رُوحغْ، سِّيرْذغْ ؤُشَا ذوْڒغْ تّْوَاڒِيغْ.“
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 نَّانْ أَسْ: ”مَانِي إِدْجَا نتَّا؟“ إِنَّا: ”وَارْ سِّينغْ.“
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 أَوْينْ-د ونِّي ثُوغَا إِدْجَا قْبڒْ ذ أَذَارْغَاڒْ، غَارْ إِفَارِيسِييّنْ.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 ثُوغَا ذ سّبْثْ ڒَامِي إِڭَّا يَاسُوع أَبدْجَاعْ ؤُ يَارْزمْ أَسْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 سّقْسَانْ ث إِفَارِيسِييّنْ عَاوذْ: ”مَامّشْ ثْذوْڒذْ ثتّْوَاڒِيذْ؟“ يَارَّا-د خَاسنْ: ”إِڭَّا أَبدْجَاعْ خْ ثِيطَّاوِينْ إِنُو، خنِّي سِّيرْذغْ ؤُشَا ذوْڒغْ تّْوَاڒِيغْ.“
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 شَا زڭْ إِفَارِيسِييّنْ نَّانْ: ”بْنَاذمْ-أَ وَارْ إِدْجِي شَا زِي أَربِّي، مِينْزِي نتَّا وَارْ إِتّْوقَّارْ شَا سّبْثْ.“ شَا نّغْنِي نَّانْ: ”مَامّشْ إِزمَّارْ إِجّْ ن بْنَاذمْ ذ أَعفَّانْ أَذْ إِڭّْ ڒعْڒَامَاثْ أَمْ ثِينَا؟“ ؤُشَا إِمْسَارْ ؤُبطُّو جَارْ أَسنْ.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 نَّانْ عَاوذْ إِ ؤُذَارْغَاڒْ: ”مِينْ خَاسْ ثقَّارذْ شكْ، أَڒَامِي يَارْزمْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ؟“ نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”أَقَا-ث ذ أَنَابِي!“
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 مَاشَا ؤُذَاينْ وَارْ زَّايسْ ؤُمِيننْ شَا بلِّي نتَّا ثُوغَا ذ أَذَارْغَاڒْ ؤُشَا إِذْوڒْ إِتّْوَاڒَا، أَڒَامِي ذ ڒَاغَانْ خْ لْوَالِيذِينْ ن ونِّي إِذوْڒنْ إِتّْوَاڒَا.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 سّقْسَانْ ثنْ: ”مَا وَا ذ مِّيثْومْ مِينْ خفْ ثقَّارمْ أَقَا إِتّْوَاخْڒقْ-د ذ أَذَارْغَاڒْ؟ إِ مَامّشْ إِڭَّا إِتّْوَاڒَا ڒخُّو؟“
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 أَرِّينْ-د لْوَالِيذِينْ نّسْ، نَّانْ: ”نشِّينْ نسّنْ بلِّي وَا ذ مِّيثْنغْ، أَقَا إِتّْوَاخْڒقْ-د ذ أَذَارْغَاڒْ،
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 مَاشَا مَامّشْ إِڭَّا إِتّْوَاڒَا ڒخُّو، وَارْ نسِّينْ، ؤُ وِي ذ أَسْ يَارزْمنْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ وَارْ ث نسِّينْ شَا عَاوذْ. سقْسَامْ ث سِيمَانْثْ نّسْ، نتَّا أَقَا ذ أَبْڒِيغْ، أَذْ إِسِّيوڒْ خْ يِيخفْ نّسْ.“
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 نَّانْ لْوَالِيذِينْ نّسْ أَمُّو مِينْزِي ڭّْوذنْ زڭْ وُوذَاينْ، مِينْزِي ؤُذَاينْ مْعَاهَاذنْ بلِّي ونِّي إِ غَا إِشهْذنْ أَقَا نتَّا ذ لْمَاسِيحْ، أَذْ ث مّنْضَارنْ زِي ثمْزِيذَا.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 س ؤُينِّي نَّانْ لْوَالِيذِينْ نّسْ: ”نتَّا أَقَا-ث ذ أَبْڒِيغْ، سقْسَامْ ث سِيمَانْثْ نّسْ.“
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 خَاسْ ؤُشَا ڒَاغَانْ-د وِيسّْ مَارْثَاينْ خْ ورْيَازْ ونِّي ثُوغَا ذ أَذَارْغَاڒْ، نَّانْ أَسْ: ”سْعُودْجْ أَربِّي! أَقَا نسّنْ بلِّي أَرْيَازْ-أَ ذ إِجّْ ن ؤُمذْنُوبْ.“
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 نتَّا يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”مَا نتَّا ذ أَمذْنُوبْ وَارْ سِّينغْ. نشّْ سّْنغْ إِشْثْ ن ثْمسْڒَاشْثْ، أَقَا ثُوغَا أَيِي ذ أَذَارْغَاڒْ، ڒخُّو تّْوَاڒِيغْ!“
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 نَّانْ أَسْ عَاوذْ: ”مِينْ زَّايكْ إِڭَّا؟ مَامّشْ ذ أَشْ إِڭَّا يَارْزمْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ؟“
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 إِنَّا أَسنْ: ”أَقَا نِّيغْ أَومْ ث، مَاشَا كنِّيوْ وَارْ ثسْڒِيمْ. مَايمِّي ثخْسمْ أَذْ ث ثسْڒمْ إِ ثْوَاڒَا نّغْنِي؟ مَا ثخْسمْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ أَذْ ثْذوْڒمْ ذ إِمحْضَارنْ نّسْ؟“
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 كّْوَارنْ ث، نَّانْ: ”شكْ ذ أَمحْضَارْ نّسْ! مَاشَا نشِّينْ أَقَا ذ إِمحْضَارنْ ن مُوسَا.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 نشِّينْ نسّنْ أَقَا أَربِّي إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ مُوسَا، مَاشَا أَرْيَازْ-أَ وَانِيثَا وَارْ نسِّينْ شَا مَانِيسْ نتَّا.“
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 يَارَّا-د ورْيَازْ، إِنَّا أَسنْ: ”أَقَا ذِي مَانْ أَيَا ڒعْجبْ، كنِّيوْ وَارْ ثسِّينمْ شَا مَانِيسْ نتَّا، وَاخَّا نتَّا يَارْزمْ أَيِي ثِيطَّاوِينْ إِنُو.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 نشِّينْ نسّنْ، أَقَا أَربِّي وَارْ إِتّسْڒِي شَا غَارْ إِمذْنَابْ، مَاشَا مَاڒَا شَا ن إِجّنْ إِتّْوقَّارْ إِ-ث ؤُشَا إِتّڭّْ مِينْ إِخْسْ نتَّا، أَقَا نتَّا أَذْ غَارسْ إِسڒْ.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 عمَّارْصْ وَارْ إِتّْوَاسْڒِي قَاعْ، أَقَا شَا ن إِجّنْ يَارْزمْ ثِيطَّاوِينْ ن إِجّنْ إِخْڒقْ-د ذ أَذَارْغَاڒْ.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 معْلِيكْ وَا وَارْ إِدْجِي شَا زِي أَربِّي، وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِڭّْ مَانْ أَيَا!“
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 أَرِّينْ-د، نَّانْ أَسْ: ”شكْ ثْخڒْقذْ-د ثْكمّْڒذْ ذِي دّْنُوبْ، مَا خنِّي ثخْسذْ أَذْ أَنغْ ثسّڒْمَاذذْ؟“ خنِّي نْضَارنْ ث غَارْ بَارَّا.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 إِسْڒَا يَاسُوع بلِّي نْضَارنْ ث غَارْ بَارَّا، ؤُشَا ؤُمِي ث يُوفَا، إِنَّا أَسْ: ”مَا ثُومْنذْ ذِي مِّيسْ ن أَربِّي؟“
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 يَارَّا-د، إِنَّا: ”مِينْ إِعْنَا نتَّا، أَ سِيذِي، حِيمَا أَذْ ذَايسْ أَمْنغْ؟“
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”أَقَا شكْ ثژْرِيذْ ث ؤُڒَا ذ ونِّي أَكِيكْ إِسَّاوَاڒنْ أَقَا-ث ذ نتَّا.“
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 نتَّا إِنَّا: ”ؤُمْنغْ، أَ سِيذِي!“. ؤُشَا إِعبْذْ أَسْ.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 يَاسُوع إِنَّا: ”إِ ڒْحُوكْمْ إِ د-ؤُسِيغْ غَارْ دُّونشْثْ-أَ، حِيمَا أَذْ ژَترنْ إِنِّي وَارْ إِتّْوِيڒِينْ، ؤُ حِيمَا إِنِّي إِتّْوَاڒَانْ أَذْ ذَارْغْڒنْ.“
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 سْڒِينْ شَا ن إِفَارِيسِييّنْ إِ كِيذسْ إِدْجَانْ مَانْ أَيَا، نَّانْ أَسْ: ”مَا أَقَا ذ نشِّينْ عَاوذْ ذ إِذَارْغَاڒنْ؟“
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”مَاعْلِيكْ ثدْجَامْ ذ إِذَارْغَاڒنْ وَارْ غَارْومْ إِتِّيڒِي بُو دّْنُوبْ، مَاشَا ڒخُّو ثقَّارمْ: ’أَقَا نتّْوَاڒَا!‘ س ؤُينِّي أَذْ إِقِّيمْ دّْنُوبْ نْومْ إِبدّْ.“
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.