João 9
rifa (RIFA) vs ARA
1 ؤُمِي خَاسنْ د-إِكَّا، إِژْرَا إِجّْ ن ورْيَازْ ثُوغَا ذ أَذَارْغَاڒْ زڭْ وَامِي د-إِخْڒقْ.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 إِمحْضَارنْ نّسْ سّقْسَانْ ث، نَّانْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ نّغْ، وِي إِخْضَانْ، مَا ذ وَا نِيغْ لْوَالِيذِينْ نّسْ، أَڒَامِي د-إِخْڒقْ ذ أَذَارْغَاڒْ؟“
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”ؤُڒَا ذ نتَّا وَارْ إِخْضِي ؤُڒَا ذ لْوَالِيذِينْ نّسْ، مَاشَا مَانْ أَيَا أَقَا إِمْسَارْ، حِيمَا أَذْ ذَايسْ ضْهَارنْثْ ڒخْذَايمْ ن أَربِّي.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 إِشُووَّارْ أَذْ خذْمغْ ڒخْذَايمْ ن ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ مَاحنْذْ عَاذْ ذ أَزِيڒْ. أَذْ د-ثَاسْ ثَادْجسْثْ مَانِي وَارْ إِزمَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ أَذْ إِخْذمْ.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 مِينْثْرَا نشّْ أَقَا أَيِي ذِي دُّونشْثْ، نشّْ ذ ثَافَاوْثْ ن دُّونشْثْ.“
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 أَوَارْنِي ڒَامِي إِنَّا أَمُّو، إِسُّوسفْ ذِي ثمُّورْثْ، إِڭَّا أَبدْجَاعْ زڭْ إِكُوفَّانْ نِّي ؤُشَا إِحنّشْ زَّايسْ ثِيطَّاوِينْ ن ؤُذَارْغَاڒْ س ؤُبدْجَاعْ.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا أَسْ: ”رُوحْ، ثسِّيرْذذْ ذِي ثُويڒْمَامْثْ ن ؤُسغْضصْ ن سِيلُووَامْ!“ إِرُوحْ، إِسِّيرْذْ، إِذْوڒْ إِتّْوَاڒَا.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 جِّيرَانْ ذ يِينِّي ثُوغَا ث إِژْرِينْ قْبڒْ إِتّتَّارْ، نَّانْ: ”مَا وَارْ إِدْجِي ذ وَا ذ ونِّي ثُوغَا إِتّْغِيمَانْ إِتّتَّارْ؟“
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 شَا زَّايْسنْ نَّانْ: ”أَقَا ذ نتَّا!“ نَّانْ إِنّغْنِي: ”لَّ، مَاشَا إِتَّاوِي-د ذَايسْ!“ مَاشَا نتَّا س يِيخفْ نّسْ إِنَّا: ”أَقَا ذ نشّْ!“
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 نَّانْ أَسْ: ”مَامّشْ ثمْسَارْ تّْوَارزْمنْثْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ؟“
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”بْنَاذمْ ؤُمِي قَّارنْ يَاسُوع، إِڭَّا أَبدْجَاعْ، إِحنّشْ ثِيطَّاوِينْ إِنُو ؤُشَا إِنَّا أَيِي: ’رُوحْ غَارْ ثُويڒْمَامْثْ ن سِيلُووَامْ، ثسِّيرْذذْ!‘ خنِّي رُوحغْ، سِّيرْذغْ ؤُشَا ذوْڒغْ تّْوَاڒِيغْ.“
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 نَّانْ أَسْ: ”مَانِي إِدْجَا نتَّا؟“ إِنَّا: ”وَارْ سِّينغْ.“
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 أَوْينْ-د ونِّي ثُوغَا إِدْجَا قْبڒْ ذ أَذَارْغَاڒْ، غَارْ إِفَارِيسِييّنْ.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 ثُوغَا ذ سّبْثْ ڒَامِي إِڭَّا يَاسُوع أَبدْجَاعْ ؤُ يَارْزمْ أَسْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 سّقْسَانْ ث إِفَارِيسِييّنْ عَاوذْ: ”مَامّشْ ثْذوْڒذْ ثتّْوَاڒِيذْ؟“ يَارَّا-د خَاسنْ: ”إِڭَّا أَبدْجَاعْ خْ ثِيطَّاوِينْ إِنُو، خنِّي سِّيرْذغْ ؤُشَا ذوْڒغْ تّْوَاڒِيغْ.“
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 شَا زڭْ إِفَارِيسِييّنْ نَّانْ: ”بْنَاذمْ-أَ وَارْ إِدْجِي شَا زِي أَربِّي، مِينْزِي نتَّا وَارْ إِتّْوقَّارْ شَا سّبْثْ.“ شَا نّغْنِي نَّانْ: ”مَامّشْ إِزمَّارْ إِجّْ ن بْنَاذمْ ذ أَعفَّانْ أَذْ إِڭّْ ڒعْڒَامَاثْ أَمْ ثِينَا؟“ ؤُشَا إِمْسَارْ ؤُبطُّو جَارْ أَسنْ.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 نَّانْ عَاوذْ إِ ؤُذَارْغَاڒْ: ”مِينْ خَاسْ ثقَّارذْ شكْ، أَڒَامِي يَارْزمْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ؟“ نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”أَقَا-ث ذ أَنَابِي!“
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 مَاشَا ؤُذَاينْ وَارْ زَّايسْ ؤُمِيننْ شَا بلِّي نتَّا ثُوغَا ذ أَذَارْغَاڒْ ؤُشَا إِذْوڒْ إِتّْوَاڒَا، أَڒَامِي ذ ڒَاغَانْ خْ لْوَالِيذِينْ ن ونِّي إِذوْڒنْ إِتّْوَاڒَا.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 سّقْسَانْ ثنْ: ”مَا وَا ذ مِّيثْومْ مِينْ خفْ ثقَّارمْ أَقَا إِتّْوَاخْڒقْ-د ذ أَذَارْغَاڒْ؟ إِ مَامّشْ إِڭَّا إِتّْوَاڒَا ڒخُّو؟“
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 أَرِّينْ-د لْوَالِيذِينْ نّسْ، نَّانْ: ”نشِّينْ نسّنْ بلِّي وَا ذ مِّيثْنغْ، أَقَا إِتّْوَاخْڒقْ-د ذ أَذَارْغَاڒْ،
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 مَاشَا مَامّشْ إِڭَّا إِتّْوَاڒَا ڒخُّو، وَارْ نسِّينْ، ؤُ وِي ذ أَسْ يَارزْمنْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ وَارْ ث نسِّينْ شَا عَاوذْ. سقْسَامْ ث سِيمَانْثْ نّسْ، نتَّا أَقَا ذ أَبْڒِيغْ، أَذْ إِسِّيوڒْ خْ يِيخفْ نّسْ.“
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 نَّانْ لْوَالِيذِينْ نّسْ أَمُّو مِينْزِي ڭّْوذنْ زڭْ وُوذَاينْ، مِينْزِي ؤُذَاينْ مْعَاهَاذنْ بلِّي ونِّي إِ غَا إِشهْذنْ أَقَا نتَّا ذ لْمَاسِيحْ، أَذْ ث مّنْضَارنْ زِي ثمْزِيذَا.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 س ؤُينِّي نَّانْ لْوَالِيذِينْ نّسْ: ”نتَّا أَقَا-ث ذ أَبْڒِيغْ، سقْسَامْ ث سِيمَانْثْ نّسْ.“
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 خَاسْ ؤُشَا ڒَاغَانْ-د وِيسّْ مَارْثَاينْ خْ ورْيَازْ ونِّي ثُوغَا ذ أَذَارْغَاڒْ، نَّانْ أَسْ: ”سْعُودْجْ أَربِّي! أَقَا نسّنْ بلِّي أَرْيَازْ-أَ ذ إِجّْ ن ؤُمذْنُوبْ.“
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 نتَّا يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”مَا نتَّا ذ أَمذْنُوبْ وَارْ سِّينغْ. نشّْ سّْنغْ إِشْثْ ن ثْمسْڒَاشْثْ، أَقَا ثُوغَا أَيِي ذ أَذَارْغَاڒْ، ڒخُّو تّْوَاڒِيغْ!“
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 نَّانْ أَسْ عَاوذْ: ”مِينْ زَّايكْ إِڭَّا؟ مَامّشْ ذ أَشْ إِڭَّا يَارْزمْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ؟“
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 إِنَّا أَسنْ: ”أَقَا نِّيغْ أَومْ ث، مَاشَا كنِّيوْ وَارْ ثسْڒِيمْ. مَايمِّي ثخْسمْ أَذْ ث ثسْڒمْ إِ ثْوَاڒَا نّغْنِي؟ مَا ثخْسمْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ أَذْ ثْذوْڒمْ ذ إِمحْضَارنْ نّسْ؟“
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 كّْوَارنْ ث، نَّانْ: ”شكْ ذ أَمحْضَارْ نّسْ! مَاشَا نشِّينْ أَقَا ذ إِمحْضَارنْ ن مُوسَا.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 نشِّينْ نسّنْ أَقَا أَربِّي إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ مُوسَا، مَاشَا أَرْيَازْ-أَ وَانِيثَا وَارْ نسِّينْ شَا مَانِيسْ نتَّا.“
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 يَارَّا-د ورْيَازْ، إِنَّا أَسنْ: ”أَقَا ذِي مَانْ أَيَا ڒعْجبْ، كنِّيوْ وَارْ ثسِّينمْ شَا مَانِيسْ نتَّا، وَاخَّا نتَّا يَارْزمْ أَيِي ثِيطَّاوِينْ إِنُو.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 نشِّينْ نسّنْ، أَقَا أَربِّي وَارْ إِتّسْڒِي شَا غَارْ إِمذْنَابْ، مَاشَا مَاڒَا شَا ن إِجّنْ إِتّْوقَّارْ إِ-ث ؤُشَا إِتّڭّْ مِينْ إِخْسْ نتَّا، أَقَا نتَّا أَذْ غَارسْ إِسڒْ.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 عمَّارْصْ وَارْ إِتّْوَاسْڒِي قَاعْ، أَقَا شَا ن إِجّنْ يَارْزمْ ثِيطَّاوِينْ ن إِجّنْ إِخْڒقْ-د ذ أَذَارْغَاڒْ.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 معْلِيكْ وَا وَارْ إِدْجِي شَا زِي أَربِّي، وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِڭّْ مَانْ أَيَا!“
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 أَرِّينْ-د، نَّانْ أَسْ: ”شكْ ثْخڒْقذْ-د ثْكمّْڒذْ ذِي دّْنُوبْ، مَا خنِّي ثخْسذْ أَذْ أَنغْ ثسّڒْمَاذذْ؟“ خنِّي نْضَارنْ ث غَارْ بَارَّا.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 إِسْڒَا يَاسُوع بلِّي نْضَارنْ ث غَارْ بَارَّا، ؤُشَا ؤُمِي ث يُوفَا، إِنَّا أَسْ: ”مَا ثُومْنذْ ذِي مِّيسْ ن أَربِّي؟“
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 يَارَّا-د، إِنَّا: ”مِينْ إِعْنَا نتَّا، أَ سِيذِي، حِيمَا أَذْ ذَايسْ أَمْنغْ؟“
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”أَقَا شكْ ثژْرِيذْ ث ؤُڒَا ذ ونِّي أَكِيكْ إِسَّاوَاڒنْ أَقَا-ث ذ نتَّا.“
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 نتَّا إِنَّا: ”ؤُمْنغْ، أَ سِيذِي!“. ؤُشَا إِعبْذْ أَسْ.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 يَاسُوع إِنَّا: ”إِ ڒْحُوكْمْ إِ د-ؤُسِيغْ غَارْ دُّونشْثْ-أَ، حِيمَا أَذْ ژَترنْ إِنِّي وَارْ إِتّْوِيڒِينْ، ؤُ حِيمَا إِنِّي إِتّْوَاڒَانْ أَذْ ذَارْغْڒنْ.“
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 سْڒِينْ شَا ن إِفَارِيسِييّنْ إِ كِيذسْ إِدْجَانْ مَانْ أَيَا، نَّانْ أَسْ: ”مَا أَقَا ذ نشِّينْ عَاوذْ ذ إِذَارْغَاڒنْ؟“
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”مَاعْلِيكْ ثدْجَامْ ذ إِذَارْغَاڒنْ وَارْ غَارْومْ إِتِّيڒِي بُو دّْنُوبْ، مَاشَا ڒخُّو ثقَّارمْ: ’أَقَا نتّْوَاڒَا!‘ س ؤُينِّي أَذْ إِقِّيمْ دّْنُوبْ نْومْ إِبدّْ.“
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.