João 9

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ؤُمِي خَاسنْ د-إِكَّا، إِژْرَا إِجّْ ن ورْيَازْ ثُوغَا ذ أَذَارْغَاڒْ زڭْ وَامِي د-إِخْڒقْ.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 إِمحْضَارنْ نّسْ سّقْسَانْ ث، نَّانْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ نّغْ، وِي إِخْضَانْ، مَا ذ وَا نِيغْ لْوَالِيذِينْ نّسْ، أَڒَامِي د-إِخْڒقْ ذ أَذَارْغَاڒْ؟“
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”ؤُڒَا ذ نتَّا وَارْ إِخْضِي ؤُڒَا ذ لْوَالِيذِينْ نّسْ، مَاشَا مَانْ أَيَا أَقَا إِمْسَارْ، حِيمَا أَذْ ذَايسْ ضْهَارنْثْ ڒخْذَايمْ ن أَربِّي.
3 Jesus respondeu:
4 إِشُووَّارْ أَذْ خذْمغْ ڒخْذَايمْ ن ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ مَاحنْذْ عَاذْ ذ أَزِيڒْ. أَذْ د-ثَاسْ ثَادْجسْثْ مَانِي وَارْ إِزمَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ أَذْ إِخْذمْ.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 مِينْثْرَا نشّْ أَقَا أَيِي ذِي دُّونشْثْ، نشّْ ذ ثَافَاوْثْ ن دُّونشْثْ.“
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 أَوَارْنِي ڒَامِي إِنَّا أَمُّو، إِسُّوسفْ ذِي ثمُّورْثْ، إِڭَّا أَبدْجَاعْ زڭْ إِكُوفَّانْ نِّي ؤُشَا إِحنّشْ زَّايسْ ثِيطَّاوِينْ ن ؤُذَارْغَاڒْ س ؤُبدْجَاعْ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا أَسْ: ”رُوحْ، ثسِّيرْذذْ ذِي ثُويڒْمَامْثْ ن ؤُسغْضصْ ن سِيلُووَامْ!“ إِرُوحْ، إِسِّيرْذْ، إِذْوڒْ إِتّْوَاڒَا.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 جِّيرَانْ ذ يِينِّي ثُوغَا ث إِژْرِينْ قْبڒْ إِتّتَّارْ، نَّانْ: ”مَا وَارْ إِدْجِي ذ وَا ذ ونِّي ثُوغَا إِتّْغِيمَانْ إِتّتَّارْ؟“
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 شَا زَّايْسنْ نَّانْ: ”أَقَا ذ نتَّا!“ نَّانْ إِنّغْنِي: ”لَّ، مَاشَا إِتَّاوِي-د ذَايسْ!“ مَاشَا نتَّا س يِيخفْ نّسْ إِنَّا: ”أَقَا ذ نشّْ!“
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 نَّانْ أَسْ: ”مَامّشْ ثمْسَارْ تّْوَارزْمنْثْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ؟“
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”بْنَاذمْ ؤُمِي قَّارنْ يَاسُوع، إِڭَّا أَبدْجَاعْ، إِحنّشْ ثِيطَّاوِينْ إِنُو ؤُشَا إِنَّا أَيِي: ’رُوحْ غَارْ ثُويڒْمَامْثْ ن سِيلُووَامْ، ثسِّيرْذذْ!‘ خنِّي رُوحغْ، سِّيرْذغْ ؤُشَا ذوْڒغْ تّْوَاڒِيغْ.“
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 نَّانْ أَسْ: ”مَانِي إِدْجَا نتَّا؟“ إِنَّا: ”وَارْ سِّينغْ.“
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 أَوْينْ-د ونِّي ثُوغَا إِدْجَا قْبڒْ ذ أَذَارْغَاڒْ، غَارْ إِفَارِيسِييّنْ.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 ثُوغَا ذ سّبْثْ ڒَامِي إِڭَّا يَاسُوع أَبدْجَاعْ ؤُ يَارْزمْ أَسْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 سّقْسَانْ ث إِفَارِيسِييّنْ عَاوذْ: ”مَامّشْ ثْذوْڒذْ ثتّْوَاڒِيذْ؟“ يَارَّا-د خَاسنْ: ”إِڭَّا أَبدْجَاعْ خْ ثِيطَّاوِينْ إِنُو، خنِّي سِّيرْذغْ ؤُشَا ذوْڒغْ تّْوَاڒِيغْ.“
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 شَا زڭْ إِفَارِيسِييّنْ نَّانْ: ”بْنَاذمْ-أَ وَارْ إِدْجِي شَا زِي أَربِّي، مِينْزِي نتَّا وَارْ إِتّْوقَّارْ شَا سّبْثْ.“ شَا نّغْنِي نَّانْ: ”مَامّشْ إِزمَّارْ إِجّْ ن بْنَاذمْ ذ أَعفَّانْ أَذْ إِڭّْ ڒعْڒَامَاثْ أَمْ ثِينَا؟“ ؤُشَا إِمْسَارْ ؤُبطُّو جَارْ أَسنْ.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 نَّانْ عَاوذْ إِ ؤُذَارْغَاڒْ: ”مِينْ خَاسْ ثقَّارذْ شكْ، أَڒَامِي يَارْزمْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ؟“ نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”أَقَا-ث ذ أَنَابِي!“
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 مَاشَا ؤُذَاينْ وَارْ زَّايسْ ؤُمِيننْ شَا بلِّي نتَّا ثُوغَا ذ أَذَارْغَاڒْ ؤُشَا إِذْوڒْ إِتّْوَاڒَا، أَڒَامِي ذ ڒَاغَانْ خْ لْوَالِيذِينْ ن ونِّي إِذوْڒنْ إِتّْوَاڒَا.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 سّقْسَانْ ثنْ: ”مَا وَا ذ مِّيثْومْ مِينْ خفْ ثقَّارمْ أَقَا إِتّْوَاخْڒقْ-د ذ أَذَارْغَاڒْ؟ إِ مَامّشْ إِڭَّا إِتّْوَاڒَا ڒخُّو؟“
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 أَرِّينْ-د لْوَالِيذِينْ نّسْ، نَّانْ: ”نشِّينْ نسّنْ بلِّي وَا ذ مِّيثْنغْ، أَقَا إِتّْوَاخْڒقْ-د ذ أَذَارْغَاڒْ،
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 مَاشَا مَامّشْ إِڭَّا إِتّْوَاڒَا ڒخُّو، وَارْ نسِّينْ، ؤُ وِي ذ أَسْ يَارزْمنْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ وَارْ ث نسِّينْ شَا عَاوذْ. سقْسَامْ ث سِيمَانْثْ نّسْ، نتَّا أَقَا ذ أَبْڒِيغْ، أَذْ إِسِّيوڒْ خْ يِيخفْ نّسْ.“
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 نَّانْ لْوَالِيذِينْ نّسْ أَمُّو مِينْزِي ڭّْوذنْ زڭْ وُوذَاينْ، مِينْزِي ؤُذَاينْ مْعَاهَاذنْ بلِّي ونِّي إِ غَا إِشهْذنْ أَقَا نتَّا ذ لْمَاسِيحْ، أَذْ ث مّنْضَارنْ زِي ثمْزِيذَا.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 س ؤُينِّي نَّانْ لْوَالِيذِينْ نّسْ: ”نتَّا أَقَا-ث ذ أَبْڒِيغْ، سقْسَامْ ث سِيمَانْثْ نّسْ.“
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 خَاسْ ؤُشَا ڒَاغَانْ-د وِيسّْ مَارْثَاينْ خْ ورْيَازْ ونِّي ثُوغَا ذ أَذَارْغَاڒْ، نَّانْ أَسْ: ”سْعُودْجْ أَربِّي! أَقَا نسّنْ بلِّي أَرْيَازْ-أَ ذ إِجّْ ن ؤُمذْنُوبْ.“
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 نتَّا يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”مَا نتَّا ذ أَمذْنُوبْ وَارْ سِّينغْ. نشّْ سّْنغْ إِشْثْ ن ثْمسْڒَاشْثْ، أَقَا ثُوغَا أَيِي ذ أَذَارْغَاڒْ، ڒخُّو تّْوَاڒِيغْ!“
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 نَّانْ أَسْ عَاوذْ: ”مِينْ زَّايكْ إِڭَّا؟ مَامّشْ ذ أَشْ إِڭَّا يَارْزمْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ؟“
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 إِنَّا أَسنْ: ”أَقَا نِّيغْ أَومْ ث، مَاشَا كنِّيوْ وَارْ ثسْڒِيمْ. مَايمِّي ثخْسمْ أَذْ ث ثسْڒمْ إِ ثْوَاڒَا نّغْنِي؟ مَا ثخْسمْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ أَذْ ثْذوْڒمْ ذ إِمحْضَارنْ نّسْ؟“
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 كّْوَارنْ ث، نَّانْ: ”شكْ ذ أَمحْضَارْ نّسْ! مَاشَا نشِّينْ أَقَا ذ إِمحْضَارنْ ن مُوسَا.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 نشِّينْ نسّنْ أَقَا أَربِّي إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ مُوسَا، مَاشَا أَرْيَازْ-أَ وَانِيثَا وَارْ نسِّينْ شَا مَانِيسْ نتَّا.“
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 يَارَّا-د ورْيَازْ، إِنَّا أَسنْ: ”أَقَا ذِي مَانْ أَيَا ڒعْجبْ، كنِّيوْ وَارْ ثسِّينمْ شَا مَانِيسْ نتَّا، وَاخَّا نتَّا يَارْزمْ أَيِي ثِيطَّاوِينْ إِنُو.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 نشِّينْ نسّنْ، أَقَا أَربِّي وَارْ إِتّسْڒِي شَا غَارْ إِمذْنَابْ، مَاشَا مَاڒَا شَا ن إِجّنْ إِتّْوقَّارْ إِ-ث ؤُشَا إِتّڭّْ مِينْ إِخْسْ نتَّا، أَقَا نتَّا أَذْ غَارسْ إِسڒْ.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 عمَّارْصْ وَارْ إِتّْوَاسْڒِي قَاعْ، أَقَا شَا ن إِجّنْ يَارْزمْ ثِيطَّاوِينْ ن إِجّنْ إِخْڒقْ-د ذ أَذَارْغَاڒْ.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 معْلِيكْ وَا وَارْ إِدْجِي شَا زِي أَربِّي، وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِڭّْ مَانْ أَيَا!“
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 أَرِّينْ-د، نَّانْ أَسْ: ”شكْ ثْخڒْقذْ-د ثْكمّْڒذْ ذِي دّْنُوبْ، مَا خنِّي ثخْسذْ أَذْ أَنغْ ثسّڒْمَاذذْ؟“ خنِّي نْضَارنْ ث غَارْ بَارَّا.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 إِسْڒَا يَاسُوع بلِّي نْضَارنْ ث غَارْ بَارَّا، ؤُشَا ؤُمِي ث يُوفَا، إِنَّا أَسْ: ”مَا ثُومْنذْ ذِي مِّيسْ ن أَربِّي؟“
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 يَارَّا-د، إِنَّا: ”مِينْ إِعْنَا نتَّا، أَ سِيذِي، حِيمَا أَذْ ذَايسْ أَمْنغْ؟“
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”أَقَا شكْ ثژْرِيذْ ث ؤُڒَا ذ ونِّي أَكِيكْ إِسَّاوَاڒنْ أَقَا-ث ذ نتَّا.“
37 Jesus disse:
38 نتَّا إِنَّا: ”ؤُمْنغْ، أَ سِيذِي!“. ؤُشَا إِعبْذْ أَسْ.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 يَاسُوع إِنَّا: ”إِ ڒْحُوكْمْ إِ د-ؤُسِيغْ غَارْ دُّونشْثْ-أَ، حِيمَا أَذْ ژَترنْ إِنِّي وَارْ إِتّْوِيڒِينْ، ؤُ حِيمَا إِنِّي إِتّْوَاڒَانْ أَذْ ذَارْغْڒنْ.“
39 Então Jesus afirmou:
40 سْڒِينْ شَا ن إِفَارِيسِييّنْ إِ كِيذسْ إِدْجَانْ مَانْ أَيَا، نَّانْ أَسْ: ”مَا أَقَا ذ نشِّينْ عَاوذْ ذ إِذَارْغَاڒنْ؟“
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”مَاعْلِيكْ ثدْجَامْ ذ إِذَارْغَاڒنْ وَارْ غَارْومْ إِتِّيڒِي بُو دّْنُوبْ، مَاشَا ڒخُّو ثقَّارمْ: ’أَقَا نتّْوَاڒَا!‘ س ؤُينِّي أَذْ إِقِّيمْ دّْنُوبْ نْومْ إِبدّْ.“
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.