João 9

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ؤُمِي خَاسنْ د-إِكَّا، إِژْرَا إِجّْ ن ورْيَازْ ثُوغَا ذ أَذَارْغَاڒْ زڭْ وَامِي د-إِخْڒقْ.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 إِمحْضَارنْ نّسْ سّقْسَانْ ث، نَّانْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ نّغْ، وِي إِخْضَانْ، مَا ذ وَا نِيغْ لْوَالِيذِينْ نّسْ، أَڒَامِي د-إِخْڒقْ ذ أَذَارْغَاڒْ؟“
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”ؤُڒَا ذ نتَّا وَارْ إِخْضِي ؤُڒَا ذ لْوَالِيذِينْ نّسْ، مَاشَا مَانْ أَيَا أَقَا إِمْسَارْ، حِيمَا أَذْ ذَايسْ ضْهَارنْثْ ڒخْذَايمْ ن أَربِّي.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 إِشُووَّارْ أَذْ خذْمغْ ڒخْذَايمْ ن ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ مَاحنْذْ عَاذْ ذ أَزِيڒْ. أَذْ د-ثَاسْ ثَادْجسْثْ مَانِي وَارْ إِزمَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ أَذْ إِخْذمْ.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 مِينْثْرَا نشّْ أَقَا أَيِي ذِي دُّونشْثْ، نشّْ ذ ثَافَاوْثْ ن دُّونشْثْ.“
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 أَوَارْنِي ڒَامِي إِنَّا أَمُّو، إِسُّوسفْ ذِي ثمُّورْثْ، إِڭَّا أَبدْجَاعْ زڭْ إِكُوفَّانْ نِّي ؤُشَا إِحنّشْ زَّايسْ ثِيطَّاوِينْ ن ؤُذَارْغَاڒْ س ؤُبدْجَاعْ.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا أَسْ: ”رُوحْ، ثسِّيرْذذْ ذِي ثُويڒْمَامْثْ ن ؤُسغْضصْ ن سِيلُووَامْ!“ إِرُوحْ، إِسِّيرْذْ، إِذْوڒْ إِتّْوَاڒَا.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 جِّيرَانْ ذ يِينِّي ثُوغَا ث إِژْرِينْ قْبڒْ إِتّتَّارْ، نَّانْ: ”مَا وَارْ إِدْجِي ذ وَا ذ ونِّي ثُوغَا إِتّْغِيمَانْ إِتّتَّارْ؟“
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 شَا زَّايْسنْ نَّانْ: ”أَقَا ذ نتَّا!“ نَّانْ إِنّغْنِي: ”لَّ، مَاشَا إِتَّاوِي-د ذَايسْ!“ مَاشَا نتَّا س يِيخفْ نّسْ إِنَّا: ”أَقَا ذ نشّْ!“
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 نَّانْ أَسْ: ”مَامّشْ ثمْسَارْ تّْوَارزْمنْثْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ؟“
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”بْنَاذمْ ؤُمِي قَّارنْ يَاسُوع، إِڭَّا أَبدْجَاعْ، إِحنّشْ ثِيطَّاوِينْ إِنُو ؤُشَا إِنَّا أَيِي: ’رُوحْ غَارْ ثُويڒْمَامْثْ ن سِيلُووَامْ، ثسِّيرْذذْ!‘ خنِّي رُوحغْ، سِّيرْذغْ ؤُشَا ذوْڒغْ تّْوَاڒِيغْ.“
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 نَّانْ أَسْ: ”مَانِي إِدْجَا نتَّا؟“ إِنَّا: ”وَارْ سِّينغْ.“
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 أَوْينْ-د ونِّي ثُوغَا إِدْجَا قْبڒْ ذ أَذَارْغَاڒْ، غَارْ إِفَارِيسِييّنْ.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 ثُوغَا ذ سّبْثْ ڒَامِي إِڭَّا يَاسُوع أَبدْجَاعْ ؤُ يَارْزمْ أَسْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 سّقْسَانْ ث إِفَارِيسِييّنْ عَاوذْ: ”مَامّشْ ثْذوْڒذْ ثتّْوَاڒِيذْ؟“ يَارَّا-د خَاسنْ: ”إِڭَّا أَبدْجَاعْ خْ ثِيطَّاوِينْ إِنُو، خنِّي سِّيرْذغْ ؤُشَا ذوْڒغْ تّْوَاڒِيغْ.“
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 شَا زڭْ إِفَارِيسِييّنْ نَّانْ: ”بْنَاذمْ-أَ وَارْ إِدْجِي شَا زِي أَربِّي، مِينْزِي نتَّا وَارْ إِتّْوقَّارْ شَا سّبْثْ.“ شَا نّغْنِي نَّانْ: ”مَامّشْ إِزمَّارْ إِجّْ ن بْنَاذمْ ذ أَعفَّانْ أَذْ إِڭّْ ڒعْڒَامَاثْ أَمْ ثِينَا؟“ ؤُشَا إِمْسَارْ ؤُبطُّو جَارْ أَسنْ.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 نَّانْ عَاوذْ إِ ؤُذَارْغَاڒْ: ”مِينْ خَاسْ ثقَّارذْ شكْ، أَڒَامِي يَارْزمْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ؟“ نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”أَقَا-ث ذ أَنَابِي!“
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 مَاشَا ؤُذَاينْ وَارْ زَّايسْ ؤُمِيننْ شَا بلِّي نتَّا ثُوغَا ذ أَذَارْغَاڒْ ؤُشَا إِذْوڒْ إِتّْوَاڒَا، أَڒَامِي ذ ڒَاغَانْ خْ لْوَالِيذِينْ ن ونِّي إِذوْڒنْ إِتّْوَاڒَا.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 سّقْسَانْ ثنْ: ”مَا وَا ذ مِّيثْومْ مِينْ خفْ ثقَّارمْ أَقَا إِتّْوَاخْڒقْ-د ذ أَذَارْغَاڒْ؟ إِ مَامّشْ إِڭَّا إِتّْوَاڒَا ڒخُّو؟“
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 أَرِّينْ-د لْوَالِيذِينْ نّسْ، نَّانْ: ”نشِّينْ نسّنْ بلِّي وَا ذ مِّيثْنغْ، أَقَا إِتّْوَاخْڒقْ-د ذ أَذَارْغَاڒْ،
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 مَاشَا مَامّشْ إِڭَّا إِتّْوَاڒَا ڒخُّو، وَارْ نسِّينْ، ؤُ وِي ذ أَسْ يَارزْمنْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ وَارْ ث نسِّينْ شَا عَاوذْ. سقْسَامْ ث سِيمَانْثْ نّسْ، نتَّا أَقَا ذ أَبْڒِيغْ، أَذْ إِسِّيوڒْ خْ يِيخفْ نّسْ.“
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 نَّانْ لْوَالِيذِينْ نّسْ أَمُّو مِينْزِي ڭّْوذنْ زڭْ وُوذَاينْ، مِينْزِي ؤُذَاينْ مْعَاهَاذنْ بلِّي ونِّي إِ غَا إِشهْذنْ أَقَا نتَّا ذ لْمَاسِيحْ، أَذْ ث مّنْضَارنْ زِي ثمْزِيذَا.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 س ؤُينِّي نَّانْ لْوَالِيذِينْ نّسْ: ”نتَّا أَقَا-ث ذ أَبْڒِيغْ، سقْسَامْ ث سِيمَانْثْ نّسْ.“
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 خَاسْ ؤُشَا ڒَاغَانْ-د وِيسّْ مَارْثَاينْ خْ ورْيَازْ ونِّي ثُوغَا ذ أَذَارْغَاڒْ، نَّانْ أَسْ: ”سْعُودْجْ أَربِّي! أَقَا نسّنْ بلِّي أَرْيَازْ-أَ ذ إِجّْ ن ؤُمذْنُوبْ.“
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 نتَّا يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”مَا نتَّا ذ أَمذْنُوبْ وَارْ سِّينغْ. نشّْ سّْنغْ إِشْثْ ن ثْمسْڒَاشْثْ، أَقَا ثُوغَا أَيِي ذ أَذَارْغَاڒْ، ڒخُّو تّْوَاڒِيغْ!“
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 نَّانْ أَسْ عَاوذْ: ”مِينْ زَّايكْ إِڭَّا؟ مَامّشْ ذ أَشْ إِڭَّا يَارْزمْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ؟“
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 إِنَّا أَسنْ: ”أَقَا نِّيغْ أَومْ ث، مَاشَا كنِّيوْ وَارْ ثسْڒِيمْ. مَايمِّي ثخْسمْ أَذْ ث ثسْڒمْ إِ ثْوَاڒَا نّغْنِي؟ مَا ثخْسمْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ أَذْ ثْذوْڒمْ ذ إِمحْضَارنْ نّسْ؟“
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 كّْوَارنْ ث، نَّانْ: ”شكْ ذ أَمحْضَارْ نّسْ! مَاشَا نشِّينْ أَقَا ذ إِمحْضَارنْ ن مُوسَا.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 نشِّينْ نسّنْ أَقَا أَربِّي إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ مُوسَا، مَاشَا أَرْيَازْ-أَ وَانِيثَا وَارْ نسِّينْ شَا مَانِيسْ نتَّا.“
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 يَارَّا-د ورْيَازْ، إِنَّا أَسنْ: ”أَقَا ذِي مَانْ أَيَا ڒعْجبْ، كنِّيوْ وَارْ ثسِّينمْ شَا مَانِيسْ نتَّا، وَاخَّا نتَّا يَارْزمْ أَيِي ثِيطَّاوِينْ إِنُو.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 نشِّينْ نسّنْ، أَقَا أَربِّي وَارْ إِتّسْڒِي شَا غَارْ إِمذْنَابْ، مَاشَا مَاڒَا شَا ن إِجّنْ إِتّْوقَّارْ إِ-ث ؤُشَا إِتّڭّْ مِينْ إِخْسْ نتَّا، أَقَا نتَّا أَذْ غَارسْ إِسڒْ.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 عمَّارْصْ وَارْ إِتّْوَاسْڒِي قَاعْ، أَقَا شَا ن إِجّنْ يَارْزمْ ثِيطَّاوِينْ ن إِجّنْ إِخْڒقْ-د ذ أَذَارْغَاڒْ.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 معْلِيكْ وَا وَارْ إِدْجِي شَا زِي أَربِّي، وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِڭّْ مَانْ أَيَا!“
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 أَرِّينْ-د، نَّانْ أَسْ: ”شكْ ثْخڒْقذْ-د ثْكمّْڒذْ ذِي دّْنُوبْ، مَا خنِّي ثخْسذْ أَذْ أَنغْ ثسّڒْمَاذذْ؟“ خنِّي نْضَارنْ ث غَارْ بَارَّا.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 إِسْڒَا يَاسُوع بلِّي نْضَارنْ ث غَارْ بَارَّا، ؤُشَا ؤُمِي ث يُوفَا، إِنَّا أَسْ: ”مَا ثُومْنذْ ذِي مِّيسْ ن أَربِّي؟“
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 يَارَّا-د، إِنَّا: ”مِينْ إِعْنَا نتَّا، أَ سِيذِي، حِيمَا أَذْ ذَايسْ أَمْنغْ؟“
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”أَقَا شكْ ثژْرِيذْ ث ؤُڒَا ذ ونِّي أَكِيكْ إِسَّاوَاڒنْ أَقَا-ث ذ نتَّا.“
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 نتَّا إِنَّا: ”ؤُمْنغْ، أَ سِيذِي!“. ؤُشَا إِعبْذْ أَسْ.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 يَاسُوع إِنَّا: ”إِ ڒْحُوكْمْ إِ د-ؤُسِيغْ غَارْ دُّونشْثْ-أَ، حِيمَا أَذْ ژَترنْ إِنِّي وَارْ إِتّْوِيڒِينْ، ؤُ حِيمَا إِنِّي إِتّْوَاڒَانْ أَذْ ذَارْغْڒنْ.“
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 سْڒِينْ شَا ن إِفَارِيسِييّنْ إِ كِيذسْ إِدْجَانْ مَانْ أَيَا، نَّانْ أَسْ: ”مَا أَقَا ذ نشِّينْ عَاوذْ ذ إِذَارْغَاڒنْ؟“
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”مَاعْلِيكْ ثدْجَامْ ذ إِذَارْغَاڒنْ وَارْ غَارْومْ إِتِّيڒِي بُو دّْنُوبْ، مَاشَا ڒخُّو ثقَّارمْ: ’أَقَا نتّْوَاڒَا!‘ س ؤُينِّي أَذْ إِقِّيمْ دّْنُوبْ نْومْ إِبدّْ.“
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.