João 8

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ...
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 ذِي صّْبحْ يُوسَا-د عَاوذْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، ؤُسِينْ-د غَارسْ إِوْذَانْ مَارَّا. خنِّي أَمْ إِقِّيمْ، إِبْذَا إِسّڒْمَاذْ إِ-ثنْ.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ إِوْينْ أَسْ-د إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ، ثتّْوَاطّفْ ثتّڭّْ زِّينَا. سّْبدّنْ ت ذِي ڒْوسْطْ،
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 نَّانْ أَسْ: ”أَ أَمْسغَّارْ، ثَامْغَارْثْ-أَ ثتّْوَاطّفْ س بْطَايْطَايْ، ثتّڭّْ زِّينَا.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 إِوصَّا مُوسَا ذِي شَّارِيعَا أَذْ نَارْجمْ ثِيمْغَارِينْ أَمْ ثَانِيثَا. مِينْ غَا ثِينِيذْ شكْ؟“
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 نَّانْ أَسْ أَيَا حِيمَا أَذْ ث جَارّْبنْ، حِيمَا أَذْ غَارْسنْ ثِيڒِي مِينْزِي خَاسْ إِ غَا شثْشَانْ. مَاشَا يَاسُوع يُوضَارْ سْوَادَّايْ، يُورَا س ؤُضَاضْ نّسْ ذِي ثمُّورْثْ.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 ڒَامِي قِّيمنْ أَمُّو ث تّسّقْسَانْ، إِبدّْ، إِنَّا أَسنْ: ”وِي زَّايْومْ إِدْجَانْ بْڒَا دّْنُوبْ، أَذْ خَاسْ إِنْضَارْ أَژْرُو أَمزْوَارُو.“
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 خنِّي يُوضَارْ عَاوذْ سْوَادَّايْ ؤُشَا يُورَا ذِي ثمُّورْثْ.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 ڒَامِي سْڒِينْ مَانْ أَيَا، فّْغنْ إِجّنْ أَوَارْنِي ونّغْنِي، إِمقّْرَاننْ ذ أَمزْوَارُو. ثَامْغَارْثْ نِّي إِبدّنْ ذِي ڒْوسْطْ جِّينْ ت وحّْذسْ.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 ڒخْذنِّي يَاسُوع إِكَّارْ، إِنَّا إِ ثمْغَارْثْ: ”مَانِي دْجَانْ نِيثْنِي؟ مَا وَارْ شمْ إِحَاكمْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ؟“
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 نتَّاثْ ثنَّا: ”ؤُڒَا ذ إِجّْ، أَ سِيذِي!“ يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”ؤُڒَا ذ نشّْ وَارْ شمْ تّْحَاكَامغْ شَا. رُوحْ، وَارْ تّْعَاوَاذْ أَذْ ثڭّذْ دّْنُوبْ زِي سَّا ثْسَاونْثْ!“
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 إِسِّيوڒْ يَاسُوع عَاوذْ أَكِيذْسنْ، إِنَّا: ”نشّْ ذ ثَافَاوْثْ ن دُّونشْثْ. ونِّي ذ أَيِي غَا إِضْفَارنْ، وَارْ إِڭُّورْعمَّارْصْ ذِي ثَادْجسْثْ، مَاشَا أَذْ يَافْ ثْفَاوْثْ ن ثُوذَارْثْ.“
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 نَّانْ أَسْ إِفَارِيسِييّنْ: ”شكْ ثْشهّْذذْ خْ يِيخفْ نّشْ، شّْهَاذثْ نّشْ وَارْ ثدْجِي شَا ذ ثِيذتّْ.“
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”عَاذْ مَاڒَا نشّْ شهّْذغْ خْ يِيخفْ إِنُو، شّْهَاذثْ إِنُو أَقَا ذ ثِيذتّْ، مِينْزِي نشّْ سّْنغْ مَانِيسْ د-ؤُسِيغْ ؤُ مَانِي غَا رَاحغْ، مَاشَا كنِّيوْ وَارْ ثسِّينمْ شَا مَانِيسْ د-ؤُسِيغْ ؤُڒَا مَانِي غَا رَاحغْ.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 كنِّيوْ ثتّْحَاكَاممْ عْلَاحْسَابْ دَّاثْ، نشّْ وَارْ تّْحَاكَامغْ ؤُڒَا خْ إِجّنْ.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 ؤُ نشّْ، مَاڒَا حَاكْمغْ، أَذْ يِيڒِي ڒحْكَامْ إِنُو ذ ثِيذتّْ، مِينْزِي نشّْ وَارْ دْجِيغْ بُو وحّْذِي، مَاشَا نشّْ ذ بَابَا ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 ثُورَا عَاوذْ ذِي شَّارِيعَا نْومْ، بلِّي شّْهَاذثْ ن ثْنَاينْ ن إِوْذَانْ ذ ثِيذتّْ.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 نشّْ ذ ونِّي إِشهّْذنْ خْ يِيخفْ إِنُو، ؤُشَا ؤُڒَا ذ بَابَا ونِّي ذ أَيِي-د إِسّكّنْ، إِشْهذْ خَافِي.“
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 نِيثْنِي نَّانْ أَسْ: ”مَانِي إِدْجَا بَابَاشْ؟“ يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”كنِّيوْ وَارْ ذ أَيِي ثسِّينمْ شَا ؤُ وَارْ ثسِّينمْ بَابَا. معْلِيكْ كنِّيوْ ذ أَيِي ثسّْنمْ، أَذْ ثِيڒِي ثسّْنمْ ؤُڒَا ذ بَابَا.“
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 إِنَّا أَوَاڒنْ-أَ ذِي مَانِي ثُوغَا ڒخْزنْ ن صّذْقثْ، أَمْ ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ. وَارْ ث إِطِّيفْ ؤُڒَا ذ إِجّْ، مِينْزِي ثَاسَاعّثْ نّسْ ثُوغَا عَاذْ وَارْ د-ثِيوِيضْ.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 يَاسُوع إِنَّا أَسنْ عَاوذْ: ”نشّْ أَذْ رَاحغْ، كنِّيوْ أَذْ خَافِي ثَارْزُومْ، أَذْ ثمّْثمْ ذِي دّْنُوبْ نْومْ. مَانِي غَا رَاحغْ نشّْ، وَارْ ثْزمَّارمْ كنِّيوْ أَذْ د-ثَاسمْ.“
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 ؤُذَاينْ نَّانْ: ”مَا أَذْ إِنغْ إِخفْ نّسْ ڒخُّو، مِينْزِي نتَّا إِنَّا: ’مَانِي غَا رَاحغْ نشّْ، وَارْ ثْزمَّارمْ كنِّيوْ أَذْ د-ثَاسمْ‘؟“
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”كنِّيوْ زِي سْوَادَّايْ، نشّْ زِي سنّجْ، كنِّيوْ زِي دُّونشْثْ-أَ، مَاشَا نشّْ وَارْ دْجِيغْ شَا زِي دُّونشْثْ-أَ.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 نشّْ نِّيغْ أَومْ، أَذْ ثمّْثمْ ذِي دّْنُوبْ نْومْ، مَاغَارْ مَاڒَا وَارْ ثُومِينمْ شَا أَقَا ذ نشّْ، أَذْ ثمّْثمْ ذِي دّْنُوبْ نْومْ.“
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 ؤُذَاينْ نَّانْ: ”مِينْ ثعْنِيذْ شكْ؟“ يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”وَاخَّا نشّْ بْذِيغْ أَذْ كِيذْومْ سِّيوْڒغْ -
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 ؤُشَا نشّْ غَارِي أَطَّاسْ ن ثْمسْڒَايِينْ إِ خفْ زمَّارغْ أَذْ خَاومْ سِّيوْڒغْ ؤُشَا أَذْ خَاومْ حكْمغْ - إِتّْخصَّا عَاذْ أَذْ ثسّْنمْ، أَقَا ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ أَقَا-ث ذ ثِيذتّْ، ؤُشَا مِينْ زَّايسْ سْڒِيغْ، أَذْ ث إِنِيغْ إِ دُّونشْثْ.“
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 نِيثْنِي وَارْ فْهِيمنْ شَا، بلِّي ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ أَكِيذْسنْ خْ بَابَاسْ.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 يَاسُوع إِنَّا أَسنْ عَاوذْ: ”خْمِي غَا ثسّْڭعّْذمْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، أَذْ ثْفهْممْ بلِّي أَقَا ذ نشّْ، ؤُ بلِّي وَارْ تّڭّغْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ زڭْ إِخفْ إِنُو، مَاشَا سَّاوَاڒغْ أَمْ مَامّشْ ذ أَيِي إِسّڒْمذْ بَابَا.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ أَقَا-ث أَكِيذِي. بَابَا وَارْ ذ أَيِي إِجِّي شَا وحّْذِي، مِينْزِي تّڭّغْ ڒبْذَا مِينْ ث يَارْضَانْ.“
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 ؤُمِي ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ خْ ثْمسْڒَايِينْ-أَ، ؤُمْننْ ذَايسْ أَطَّاسْ.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 خنِّي إِنَّا يَاسُوع إِ وُوذَاينْ نِّي ذَايسْ يُومْننْ: ”مَاڒَا ثقِّيممْ ثطّْفمْ ذڭْ وَاوَاڒْ إِنُو، أَذْ ثِيڒِيمْ س ثِيذتّْ ذ إِمحْضَارنْ إِنُو،
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 ؤُشَا أَذْ ثسّْنمْ ثِيذتّْ ؤُشَا ثِيذتّْ أَذْ كنِّيوْ ثْحَارّْ.“
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 نَّانْ أَسْ: ”نشِّينْ ذ زَّارِيعثْ ن إِبْرَاهِيمْ،عمَّارْصْ وَارْ نعْبِيذْ حذْ س ثسْمُوغِي. مَامّشْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثِينِيذْ: ’كنِّيوْ أَذْ ثتّْوَاحَارّمْ‘؟“
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 يَاسُوع يَارَّا-د خَاسنْ: ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، مَارَّا ونِّي إِتّڭّنْ دّْنُوبْ نتَّا ذ أَمْسخَّارْ ن دّْنُوبْ.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 أَمْسخَّارْ وَارْ إِتّْغِيمِي شَا ذِي ثَادَّارْثْ ڒبْذَا، مَاشَا مِّيسْ أَذْ ذِينْ إِقِّيمْ إِ ڒبْذَا.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 خْمِي كنِّيوْ إِ غَا إِحَارّْ مِّيسْ، أَذْ ثِيڒِيمْ س ثِيذتّْ ذ إِحُورِّييّنْ.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 نشّْ سّْنغْ، أَقَا كنِّيوْ ذ ثَارْوَا ن إِبْرَاهِيمْ، مَاشَا كنِّيوْ ثَارزُّومْ أَذْ أَيِي ثنْغمْ، مِينْزِي أَوَاڒْ إِنُو وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ ث ثْفهْممْ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 نشّْ سَّاوَاڒغْ س مِينْ ژْرِيغْ زِي بَابَا. ؤُڒَا ذ كنِّيوْ ثتّڭّمْ زِي مِينْ ثژْرِيمْ زِي بَابَاثْومْ.“
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 أَرِّينْ-د، نَّانْ أَسْ: ”بَابَاثْنغْ ذ إِبْرَاهِيمْ.“ إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”مَاعْلِيكْ كنِّيوْ ثدْجِيمْ ذ ثَارْوَا ن إِبْرَاهِيمْ، أَذْ يِيڒِي أَقَا ثتّڭّمْ ڒخْذَايمْ ن إِبْرَاهِيمْ.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 مَاشَا ڒخُّو ثَارزُّومْ أَذْ أَيِي ثنْغمْ، نشّْ ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ إِ ثُوغَا أَكِيذْومْ إِسَّاوَاڒنْ س ثِيذتّْ إِ سْڒِيغْ زِي أَربِّي. مَانْ أَيَا وَارْ ث إِڭِّي شَا إِبْرَاهِيمْ.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 كنِّيوْ ثتّڭّمْ ڒخْذَايمْ ن بَابَاثْومْ.“ نِيثْنِي نَّانْ أَسْ: ”نشِّينْ وَارْ د-نخْڒِيقْ شَا زِي فَارْقْ-شّْغڒْ، أَقَا غَارْنغْ إِجّنْ ونِّي ذ بَابَاثْنغْ، أَقَا-ث ذ أَربِّي.“
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”مَاعْلِيكْ أَربِّي ذ بَابَاثْومْ، إِڒِي أَقَا ثخْسمْ أَيِي، مِينْزِي نشّْ فّْغغْ-د زِي أَربِّي. نشّْ وَارْ د-ؤُسِيغْ شَا زڭْ إِخفْ إِنُو، مَاشَا نتَّا إِسّكّْ أَيِي-د.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 مَايمِّي وَارْ ثفْهِيممْ إِ وَاوَاڒنْ إِنُو؟ مِينْزِي كنِّيوْ وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ ثسْڒمْ إِ وَاوَاڒْأنْ إِنُو!
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 أَقَا كنِّيوْ ثفّْغمْ زِي بَابَاثْومْ، إِبْڒِيسْ، ؤُشَا ثخْسمْ أَذْ ثڭّمْ إِمژْرَانْ ن بَابَاثْومْ. نتَّا ثُوغَا إِنقّْ إِوْذَانْ زڭْ ؤُمزْوَارُو ؤُ وَارْ إِبدّْ ذِي ثِيذتّْ، مِينْزِي وَارْ ذَايسْ بُو ثِيذتّْ. مڒْمِي مَا إِسَّاوَاڒْ س ؤُخَارِّيقْ، إِسَّاوَاڒْ س مِينْ ذَايسْ، مِينْزِي نتَّا ذ بُو-إِخَارِّيقنْ ؤُڒَا ذ بَابَاسْ ن ؤُخَارِّيقْ.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 مَاشَا ؤُمِي نشّْ قَّارغْ أَومْ ثِيذتّْ، كنِّيوْ وَارْ ذَايِي ثتِّيمْنمْ شَا.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 وِي زَّايْومْ أَذْ أَيِي إِسّقْنعْ خْ دّْنُوبْ؟ ؤُمِي قَّارغْ ثِيذتّْ، مَايمِّي وَارْ ذَايِي ثتِّيمْنمْ شَا؟
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 ونِّي إِدْجَانْ زِي أَربِّي، إِتّسْڒَا إِ وَاوَاڒنْ ن أَربِّي. مِينْزِي كنِّيوْ وَارْ ثدْجِيمْ شَا زِي أَربِّي، س ؤُينِّي كنِّيوْ وَارْ ثتّسْڒِيمْ شَا.“
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 ؤُذَاينْ أَرِّينْ-د، نَّانْ أَسْ: ”مَا وَارْ إِدْجِي نِيشَانْ ؤُمِي ننَّا، أَقَا شكْ زِي سَامَارْيَا ؤُ ذَايكْ إِجّْ ن شِّيطَانْ؟“
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا: ”نشّْ وَارْ ذَايِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن شِّيطَانْ، مَاشَا نشّْ تّْوقَّارغْ بَابَا، ؤُشَا كنِّيوْ ثسّحْقَارَامْ أَيِي.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 نشّْ وَارْ أَرزُّوغْ شَا أَعُودْجِي إِنُو. أَقَا ذِينْ إِجّنْ إِ خَاسْ يَارزُّونْ ذ ونِّي إِ غَا إِحكْمنْ.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مَاڒَا شَا ن يِيجّنْ إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ إِنُو،عمَّارْصْ وَارْ إِتّْوِيڒِي ڒْموْثْ إِ ڒبْذَا.“
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 نَّانْ أَسْ وُوذَاينْ: ”ڒخُّو نسّنْ بلِّي ذَايكْ إِجّْ ن شِّيطَانْ. أَقَا إِبْرَاهِيمْ ذ إِنَابِييّنْ مُّوثنْ. شكْ ثقَّارذْ: ’مَاڒَا شَا ن يِيجّنْ إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ إِنُو،عمَّارْصْ أَذْ إِقَّاسْ ڒْموْثْ إِ ڒبْذَا!‘
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 مَا شكْ ثمْغَارذْ خْ جذِّيثْنغْ إِبْرَاهِيمْ ونِّي إِمُّوثنْ، ؤُڒَا خْ إِنَابِييّنْ نِّي إِمُّوثنْ؟ مِينْ ثْحسْبذْ إِخفْ نّشْ؟“
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”مَاڒَا نشّْ سّْعُودْجِيغْ إِخفْ إِنُو، أَعُودْجِي إِنُو وَارْ إِدْجِي ذ وَالُو. بَابَا، أَقَا إِسّْعُودْجْ أَيِي، ونِّي خفْ ثقَّارمْ: ’نتَّا ذ أَربِّي نّغْ!‘
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 كنِّيوْ وَارْ ث ثسِّينمْ، مَاشَا نشّْ أَقَا سّْنغْ ث. مَاڒَا نِّيغْ: ’وَارْ ث سِّينغْ!‘، أَذْ إِڒِيغْ نشّْ ذ بُو-إِخَارِّيقنْ أَمْ كنِّيوْ. مَاشَا نشّْ سّْنغْ ث ؤُ تّطّْفغْ ذڭْ وَاوَاڒْ نّسْ.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 جذِّيثْومْ إِبْرَاهِيمْ ثُوغَا إِتّْرَاجَا س ڒفْرَاحثْ حِيمَا أَذْ إِژَارْ أَسّْ إِنُو، ؤُشَا إِژْرَا إِ-ث، إِفَارْحْ.“
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 نَّانْ أَسْ وُوذَاينْ: ”عَاذْ وَارْ غَاركْ بُو خمْسِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، مَامّشْ ثڭِّيذْ ثژْرِيذْ إِبْرَاهِيمْ؟“
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، قْبڒْ مَا ثُوغَا إِبْرَاهِيمْ، ثُوغَا نشّْ دْجِيغْ.“
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 خنِّي كْسِينْ إِژْرَا حِيمَا أَذْ ث أَرجْمنْ. مَاشَا يَاسُوع إِسّْنُوفَّارْ إِخفْ نّسْ ؤُشَا إِفّغْ زِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ أَمْ إِشُوقْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ، ؤُشَا أَمُّو إِ إِرُوحْ.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.