João 8

rifa (RIFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ...
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 ذِي صّْبحْ يُوسَا-د عَاوذْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، ؤُسِينْ-د غَارسْ إِوْذَانْ مَارَّا. خنِّي أَمْ إِقِّيمْ، إِبْذَا إِسّڒْمَاذْ إِ-ثنْ.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ إِوْينْ أَسْ-د إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ، ثتّْوَاطّفْ ثتّڭّْ زِّينَا. سّْبدّنْ ت ذِي ڒْوسْطْ،
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 نَّانْ أَسْ: ”أَ أَمْسغَّارْ، ثَامْغَارْثْ-أَ ثتّْوَاطّفْ س بْطَايْطَايْ، ثتّڭّْ زِّينَا.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 إِوصَّا مُوسَا ذِي شَّارِيعَا أَذْ نَارْجمْ ثِيمْغَارِينْ أَمْ ثَانِيثَا. مِينْ غَا ثِينِيذْ شكْ؟“
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 نَّانْ أَسْ أَيَا حِيمَا أَذْ ث جَارّْبنْ، حِيمَا أَذْ غَارْسنْ ثِيڒِي مِينْزِي خَاسْ إِ غَا شثْشَانْ. مَاشَا يَاسُوع يُوضَارْ سْوَادَّايْ، يُورَا س ؤُضَاضْ نّسْ ذِي ثمُّورْثْ.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 ڒَامِي قِّيمنْ أَمُّو ث تّسّقْسَانْ، إِبدّْ، إِنَّا أَسنْ: ”وِي زَّايْومْ إِدْجَانْ بْڒَا دّْنُوبْ، أَذْ خَاسْ إِنْضَارْ أَژْرُو أَمزْوَارُو.“
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 خنِّي يُوضَارْ عَاوذْ سْوَادَّايْ ؤُشَا يُورَا ذِي ثمُّورْثْ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 ڒَامِي سْڒِينْ مَانْ أَيَا، فّْغنْ إِجّنْ أَوَارْنِي ونّغْنِي، إِمقّْرَاننْ ذ أَمزْوَارُو. ثَامْغَارْثْ نِّي إِبدّنْ ذِي ڒْوسْطْ جِّينْ ت وحّْذسْ.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 ڒخْذنِّي يَاسُوع إِكَّارْ، إِنَّا إِ ثمْغَارْثْ: ”مَانِي دْجَانْ نِيثْنِي؟ مَا وَارْ شمْ إِحَاكمْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ؟“
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 نتَّاثْ ثنَّا: ”ؤُڒَا ذ إِجّْ، أَ سِيذِي!“ يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”ؤُڒَا ذ نشّْ وَارْ شمْ تّْحَاكَامغْ شَا. رُوحْ، وَارْ تّْعَاوَاذْ أَذْ ثڭّذْ دّْنُوبْ زِي سَّا ثْسَاونْثْ!“
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 إِسِّيوڒْ يَاسُوع عَاوذْ أَكِيذْسنْ، إِنَّا: ”نشّْ ذ ثَافَاوْثْ ن دُّونشْثْ. ونِّي ذ أَيِي غَا إِضْفَارنْ، وَارْ إِڭُّورْعمَّارْصْ ذِي ثَادْجسْثْ، مَاشَا أَذْ يَافْ ثْفَاوْثْ ن ثُوذَارْثْ.“
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 نَّانْ أَسْ إِفَارِيسِييّنْ: ”شكْ ثْشهّْذذْ خْ يِيخفْ نّشْ، شّْهَاذثْ نّشْ وَارْ ثدْجِي شَا ذ ثِيذتّْ.“
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”عَاذْ مَاڒَا نشّْ شهّْذغْ خْ يِيخفْ إِنُو، شّْهَاذثْ إِنُو أَقَا ذ ثِيذتّْ، مِينْزِي نشّْ سّْنغْ مَانِيسْ د-ؤُسِيغْ ؤُ مَانِي غَا رَاحغْ، مَاشَا كنِّيوْ وَارْ ثسِّينمْ شَا مَانِيسْ د-ؤُسِيغْ ؤُڒَا مَانِي غَا رَاحغْ.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 كنِّيوْ ثتّْحَاكَاممْ عْلَاحْسَابْ دَّاثْ، نشّْ وَارْ تّْحَاكَامغْ ؤُڒَا خْ إِجّنْ.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 ؤُ نشّْ، مَاڒَا حَاكْمغْ، أَذْ يِيڒِي ڒحْكَامْ إِنُو ذ ثِيذتّْ، مِينْزِي نشّْ وَارْ دْجِيغْ بُو وحّْذِي، مَاشَا نشّْ ذ بَابَا ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 ثُورَا عَاوذْ ذِي شَّارِيعَا نْومْ، بلِّي شّْهَاذثْ ن ثْنَاينْ ن إِوْذَانْ ذ ثِيذتّْ.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 نشّْ ذ ونِّي إِشهّْذنْ خْ يِيخفْ إِنُو، ؤُشَا ؤُڒَا ذ بَابَا ونِّي ذ أَيِي-د إِسّكّنْ، إِشْهذْ خَافِي.“
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 نِيثْنِي نَّانْ أَسْ: ”مَانِي إِدْجَا بَابَاشْ؟“ يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”كنِّيوْ وَارْ ذ أَيِي ثسِّينمْ شَا ؤُ وَارْ ثسِّينمْ بَابَا. معْلِيكْ كنِّيوْ ذ أَيِي ثسّْنمْ، أَذْ ثِيڒِي ثسّْنمْ ؤُڒَا ذ بَابَا.“
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 إِنَّا أَوَاڒنْ-أَ ذِي مَانِي ثُوغَا ڒخْزنْ ن صّذْقثْ، أَمْ ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ. وَارْ ث إِطِّيفْ ؤُڒَا ذ إِجّْ، مِينْزِي ثَاسَاعّثْ نّسْ ثُوغَا عَاذْ وَارْ د-ثِيوِيضْ.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 يَاسُوع إِنَّا أَسنْ عَاوذْ: ”نشّْ أَذْ رَاحغْ، كنِّيوْ أَذْ خَافِي ثَارْزُومْ، أَذْ ثمّْثمْ ذِي دّْنُوبْ نْومْ. مَانِي غَا رَاحغْ نشّْ، وَارْ ثْزمَّارمْ كنِّيوْ أَذْ د-ثَاسمْ.“
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 ؤُذَاينْ نَّانْ: ”مَا أَذْ إِنغْ إِخفْ نّسْ ڒخُّو، مِينْزِي نتَّا إِنَّا: ’مَانِي غَا رَاحغْ نشّْ، وَارْ ثْزمَّارمْ كنِّيوْ أَذْ د-ثَاسمْ‘؟“
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”كنِّيوْ زِي سْوَادَّايْ، نشّْ زِي سنّجْ، كنِّيوْ زِي دُّونشْثْ-أَ، مَاشَا نشّْ وَارْ دْجِيغْ شَا زِي دُّونشْثْ-أَ.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 نشّْ نِّيغْ أَومْ، أَذْ ثمّْثمْ ذِي دّْنُوبْ نْومْ، مَاغَارْ مَاڒَا وَارْ ثُومِينمْ شَا أَقَا ذ نشّْ، أَذْ ثمّْثمْ ذِي دّْنُوبْ نْومْ.“
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 ؤُذَاينْ نَّانْ: ”مِينْ ثعْنِيذْ شكْ؟“ يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”وَاخَّا نشّْ بْذِيغْ أَذْ كِيذْومْ سِّيوْڒغْ -
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 ؤُشَا نشّْ غَارِي أَطَّاسْ ن ثْمسْڒَايِينْ إِ خفْ زمَّارغْ أَذْ خَاومْ سِّيوْڒغْ ؤُشَا أَذْ خَاومْ حكْمغْ - إِتّْخصَّا عَاذْ أَذْ ثسّْنمْ، أَقَا ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ أَقَا-ث ذ ثِيذتّْ، ؤُشَا مِينْ زَّايسْ سْڒِيغْ، أَذْ ث إِنِيغْ إِ دُّونشْثْ.“
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 نِيثْنِي وَارْ فْهِيمنْ شَا، بلِّي ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ أَكِيذْسنْ خْ بَابَاسْ.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 يَاسُوع إِنَّا أَسنْ عَاوذْ: ”خْمِي غَا ثسّْڭعّْذمْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، أَذْ ثْفهْممْ بلِّي أَقَا ذ نشّْ، ؤُ بلِّي وَارْ تّڭّغْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ زڭْ إِخفْ إِنُو، مَاشَا سَّاوَاڒغْ أَمْ مَامّشْ ذ أَيِي إِسّڒْمذْ بَابَا.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ أَقَا-ث أَكِيذِي. بَابَا وَارْ ذ أَيِي إِجِّي شَا وحّْذِي، مِينْزِي تّڭّغْ ڒبْذَا مِينْ ث يَارْضَانْ.“
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 ؤُمِي ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ خْ ثْمسْڒَايِينْ-أَ، ؤُمْننْ ذَايسْ أَطَّاسْ.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 خنِّي إِنَّا يَاسُوع إِ وُوذَاينْ نِّي ذَايسْ يُومْننْ: ”مَاڒَا ثقِّيممْ ثطّْفمْ ذڭْ وَاوَاڒْ إِنُو، أَذْ ثِيڒِيمْ س ثِيذتّْ ذ إِمحْضَارنْ إِنُو،
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 ؤُشَا أَذْ ثسّْنمْ ثِيذتّْ ؤُشَا ثِيذتّْ أَذْ كنِّيوْ ثْحَارّْ.“
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 نَّانْ أَسْ: ”نشِّينْ ذ زَّارِيعثْ ن إِبْرَاهِيمْ،عمَّارْصْ وَارْ نعْبِيذْ حذْ س ثسْمُوغِي. مَامّشْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثِينِيذْ: ’كنِّيوْ أَذْ ثتّْوَاحَارّمْ‘؟“
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 يَاسُوع يَارَّا-د خَاسنْ: ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، مَارَّا ونِّي إِتّڭّنْ دّْنُوبْ نتَّا ذ أَمْسخَّارْ ن دّْنُوبْ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 أَمْسخَّارْ وَارْ إِتّْغِيمِي شَا ذِي ثَادَّارْثْ ڒبْذَا، مَاشَا مِّيسْ أَذْ ذِينْ إِقِّيمْ إِ ڒبْذَا.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 خْمِي كنِّيوْ إِ غَا إِحَارّْ مِّيسْ، أَذْ ثِيڒِيمْ س ثِيذتّْ ذ إِحُورِّييّنْ.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 نشّْ سّْنغْ، أَقَا كنِّيوْ ذ ثَارْوَا ن إِبْرَاهِيمْ، مَاشَا كنِّيوْ ثَارزُّومْ أَذْ أَيِي ثنْغمْ، مِينْزِي أَوَاڒْ إِنُو وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ ث ثْفهْممْ.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 نشّْ سَّاوَاڒغْ س مِينْ ژْرِيغْ زِي بَابَا. ؤُڒَا ذ كنِّيوْ ثتّڭّمْ زِي مِينْ ثژْرِيمْ زِي بَابَاثْومْ.“
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 أَرِّينْ-د، نَّانْ أَسْ: ”بَابَاثْنغْ ذ إِبْرَاهِيمْ.“ إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”مَاعْلِيكْ كنِّيوْ ثدْجِيمْ ذ ثَارْوَا ن إِبْرَاهِيمْ، أَذْ يِيڒِي أَقَا ثتّڭّمْ ڒخْذَايمْ ن إِبْرَاهِيمْ.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 مَاشَا ڒخُّو ثَارزُّومْ أَذْ أَيِي ثنْغمْ، نشّْ ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ إِ ثُوغَا أَكِيذْومْ إِسَّاوَاڒنْ س ثِيذتّْ إِ سْڒِيغْ زِي أَربِّي. مَانْ أَيَا وَارْ ث إِڭِّي شَا إِبْرَاهِيمْ.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 كنِّيوْ ثتّڭّمْ ڒخْذَايمْ ن بَابَاثْومْ.“ نِيثْنِي نَّانْ أَسْ: ”نشِّينْ وَارْ د-نخْڒِيقْ شَا زِي فَارْقْ-شّْغڒْ، أَقَا غَارْنغْ إِجّنْ ونِّي ذ بَابَاثْنغْ، أَقَا-ث ذ أَربِّي.“
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”مَاعْلِيكْ أَربِّي ذ بَابَاثْومْ، إِڒِي أَقَا ثخْسمْ أَيِي، مِينْزِي نشّْ فّْغغْ-د زِي أَربِّي. نشّْ وَارْ د-ؤُسِيغْ شَا زڭْ إِخفْ إِنُو، مَاشَا نتَّا إِسّكّْ أَيِي-د.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 مَايمِّي وَارْ ثفْهِيممْ إِ وَاوَاڒنْ إِنُو؟ مِينْزِي كنِّيوْ وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ ثسْڒمْ إِ وَاوَاڒْأنْ إِنُو!
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 أَقَا كنِّيوْ ثفّْغمْ زِي بَابَاثْومْ، إِبْڒِيسْ، ؤُشَا ثخْسمْ أَذْ ثڭّمْ إِمژْرَانْ ن بَابَاثْومْ. نتَّا ثُوغَا إِنقّْ إِوْذَانْ زڭْ ؤُمزْوَارُو ؤُ وَارْ إِبدّْ ذِي ثِيذتّْ، مِينْزِي وَارْ ذَايسْ بُو ثِيذتّْ. مڒْمِي مَا إِسَّاوَاڒْ س ؤُخَارِّيقْ، إِسَّاوَاڒْ س مِينْ ذَايسْ، مِينْزِي نتَّا ذ بُو-إِخَارِّيقنْ ؤُڒَا ذ بَابَاسْ ن ؤُخَارِّيقْ.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 مَاشَا ؤُمِي نشّْ قَّارغْ أَومْ ثِيذتّْ، كنِّيوْ وَارْ ذَايِي ثتِّيمْنمْ شَا.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 وِي زَّايْومْ أَذْ أَيِي إِسّقْنعْ خْ دّْنُوبْ؟ ؤُمِي قَّارغْ ثِيذتّْ، مَايمِّي وَارْ ذَايِي ثتِّيمْنمْ شَا؟
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 ونِّي إِدْجَانْ زِي أَربِّي، إِتّسْڒَا إِ وَاوَاڒنْ ن أَربِّي. مِينْزِي كنِّيوْ وَارْ ثدْجِيمْ شَا زِي أَربِّي، س ؤُينِّي كنِّيوْ وَارْ ثتّسْڒِيمْ شَا.“
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 ؤُذَاينْ أَرِّينْ-د، نَّانْ أَسْ: ”مَا وَارْ إِدْجِي نِيشَانْ ؤُمِي ننَّا، أَقَا شكْ زِي سَامَارْيَا ؤُ ذَايكْ إِجّْ ن شِّيطَانْ؟“
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا: ”نشّْ وَارْ ذَايِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن شِّيطَانْ، مَاشَا نشّْ تّْوقَّارغْ بَابَا، ؤُشَا كنِّيوْ ثسّحْقَارَامْ أَيِي.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 نشّْ وَارْ أَرزُّوغْ شَا أَعُودْجِي إِنُو. أَقَا ذِينْ إِجّنْ إِ خَاسْ يَارزُّونْ ذ ونِّي إِ غَا إِحكْمنْ.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مَاڒَا شَا ن يِيجّنْ إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ إِنُو،عمَّارْصْ وَارْ إِتّْوِيڒِي ڒْموْثْ إِ ڒبْذَا.“
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 نَّانْ أَسْ وُوذَاينْ: ”ڒخُّو نسّنْ بلِّي ذَايكْ إِجّْ ن شِّيطَانْ. أَقَا إِبْرَاهِيمْ ذ إِنَابِييّنْ مُّوثنْ. شكْ ثقَّارذْ: ’مَاڒَا شَا ن يِيجّنْ إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ إِنُو،عمَّارْصْ أَذْ إِقَّاسْ ڒْموْثْ إِ ڒبْذَا!‘
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 مَا شكْ ثمْغَارذْ خْ جذِّيثْنغْ إِبْرَاهِيمْ ونِّي إِمُّوثنْ، ؤُڒَا خْ إِنَابِييّنْ نِّي إِمُّوثنْ؟ مِينْ ثْحسْبذْ إِخفْ نّشْ؟“
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”مَاڒَا نشّْ سّْعُودْجِيغْ إِخفْ إِنُو، أَعُودْجِي إِنُو وَارْ إِدْجِي ذ وَالُو. بَابَا، أَقَا إِسّْعُودْجْ أَيِي، ونِّي خفْ ثقَّارمْ: ’نتَّا ذ أَربِّي نّغْ!‘
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 كنِّيوْ وَارْ ث ثسِّينمْ، مَاشَا نشّْ أَقَا سّْنغْ ث. مَاڒَا نِّيغْ: ’وَارْ ث سِّينغْ!‘، أَذْ إِڒِيغْ نشّْ ذ بُو-إِخَارِّيقنْ أَمْ كنِّيوْ. مَاشَا نشّْ سّْنغْ ث ؤُ تّطّْفغْ ذڭْ وَاوَاڒْ نّسْ.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 جذِّيثْومْ إِبْرَاهِيمْ ثُوغَا إِتّْرَاجَا س ڒفْرَاحثْ حِيمَا أَذْ إِژَارْ أَسّْ إِنُو، ؤُشَا إِژْرَا إِ-ث، إِفَارْحْ.“
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 نَّانْ أَسْ وُوذَاينْ: ”عَاذْ وَارْ غَاركْ بُو خمْسِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، مَامّشْ ثڭِّيذْ ثژْرِيذْ إِبْرَاهِيمْ؟“
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، قْبڒْ مَا ثُوغَا إِبْرَاهِيمْ، ثُوغَا نشّْ دْجِيغْ.“
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 خنِّي كْسِينْ إِژْرَا حِيمَا أَذْ ث أَرجْمنْ. مَاشَا يَاسُوع إِسّْنُوفَّارْ إِخفْ نّسْ ؤُشَا إِفّغْ زِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ أَمْ إِشُوقْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ، ؤُشَا أَمُّو إِ إِرُوحْ.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.