João 7
rifa (RIFA) vs NVI
1 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا ثُوغَا يَاسُوع إِڭُّورْ ذِي لْجَالِيلْ، وَارْ إِخْسْ أَذْ يُويُورْ ذِي يَاهُوذِييَّا، مِينْزِي ؤُذَاينْ ثُوغَا أَرزُّونْ أَذْ ث نْغنْ.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 إِقَارّبْ-د ڒْعِيذْ ن إِعُوشُّوثنْ ن وُوذَاينْ.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 نَّانْ أَسْ أَيْثْمَاسْ: ”فّغْ سَّانِيثَا، رُوحْ غَارْ ثمُّورْثْ ن يَاهُوذِييَّا حِيمَا ؤُڒَا ذ إِمحْضَارنْ نّشْ أَذْ ژَترنْ ڒخْذَايمْ نِّي ثتّڭّذْ.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِتّڭّْ شَا ن ثْمسْڒَاشْثْ س ثْنُوفّْرَا، مَاڒَا يَارزُّو أَذْ إِسّضْهَارْ إِخفْ نّسْ س بْطَايْطَايْ. مَاڒَا ثڭِّيذْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ، سْشنْ إِخفْ نّشْ إِ دُّونشْثْ.“
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 مِينْزِي ؤُڒَا ذ أَيْثْمَاسْ وَارْ ذَايسْ ؤُمِيننْ شَا.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”ڒْوقْثْ إِنُو عَاذْ وَارْ د-ثِيوِيضْ، مَاشَا ڒْوقْثْ نْومْ أَقَا-ت ڒبْذَا أَكِيذْومْ.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 دُّونِّيثْ وَارْ ثْزمَّارْ أَذْ كنِّيوْ ثْشَارْهْ، مَاشَا نتَّاثْ ثْشَارْهْ أَيِي، مِينْزِي نشّْ شهّْذغْ خَاسْ بلِّي ڒخْذَايمْ نّسْ ذ ثِيعفَّانِينْ.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 رُوحمْ كنِّيوْ غَارْ ڒْعِيذْ-أَ. نشّْ وَارْ تّْرِيحغْ شَا غَارْ ڒْعِيذْ-أَ، مِينْزِي ڒْوقْثْ إِنُو عَاذْ وَارْ ثْكمّڒْ.“
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 أَوَارْنِي ڒَامِي إِنَّا أَمُّو، إِقِّيمْ ذِي لْجَالِيلْ.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 مَاشَا ؤُمِي ڭعّْذنْ أَيْثْمَاسْ غَارْ ڒْعِيذْ، إِرُوحْ ؤُڒَا ذ نتَّا غَارْ ڒْعِيذْ، وَارْ إِدْجِي س بْطَايْطَايْ، مَاشَا إِڭَّا أَخْمِي إِنُّوفَارْ.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 ؤُذَاينْ أَرزُّونْ خَاسْ ذِي ڒْعِيذْ، نَّانْ: ”مَانِي إِدْجَا وَانِيثَا؟“
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 أَطَّاسْ زِي ڒْغَاشِي ثمْثُومنْ خَاسْ. شَا زَّايْسنْ نَّانْ: ”نتَّا ذ أَصبْحَانْ“ مَاشَا إِنّغْنِي نَّانْ: ”لَّ، مَاغَارْ إِسّْخَارِّيقْ خْ ڒْغَاشِي!“
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 مَاشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ خَاسْ إِسِّيوڒْ س بْطَايْطَايْ زِي سِّيبّثْ ن ثِيڭّْوُوذِي زڭْ وُوذَاينْ.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 مَاشَا أَڒَامِي إِعْذُو وزْينْ ن ڒْعِيذْ، إِڭعّذْ يَاسُوع غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِسّڒْمَاذْ ذِينْ.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 ؤُذَاينْ ذهْشنْ، نَّانْ: ”مَامّشْ إِڭَّا ورْيَازْ-أَ إِسّنْ إِذْلِيسنْ أَمْ وَارْ إِغْرِي شَا؟“
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا: ”ثَاغُورِي إِنُو وَارْ ثدْجِي شَا إِنُو، مَاشَا ن ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 مَاڒَا إِجّنْ إِخْسْ أَذْ إِڭّْ مِينْ إِخْسْ نتَّا، أَذْ إِسّنْ مَا أَقَا ثَاغُورِي-يَا زِي أَربِّي نِيغْ أَقَا سَّاوَاڒغْ عْلَاحْسَابْ ڒْخَاضَارْ إِنُو.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 ونِّي إِسَّاوَاڒنْ زڭْ ؤُخَارّصْ ن ڒْخَاضَارْ ن يِيخفْ نّسْ، يَارزُّو أَعُودْجِي نّسْ، مَاشَا ونِّي يَارزُّونْ أَعُودْجِي ن ونِّي ث-إِ-د إِسّكّنْ، أَقَا نتَّا ذ ثِيذتّْ، وَارْ ذَايسْ بُو ڒْغشّْ.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 مَا وَارْ إِدْجِي ذ مُوسَا إِ ذ أَومْ إِوْشِينْ شَّارِيعَا؟ مَاشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ زَّايْومْ وَارْ إِتّڭّْ شَّارِيعَا؟ إِ مَايمِّي خنِّي ثَارزُّومْ أَذْ أَيِي ثنْغمْ؟“
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 ڒْغَاشِي يَارَّا-د، نِيثْنِي نَّانْ: ”ذَايكْ إِجّْ ن شِّيطَانْ، وِي يَارزُّونْ أَذْ شكْ نْغنْ؟“
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”ڭِّيغْ إِشْثْ ن ڒْخذْمثْ ؤُشَا كنِّيوْ ثتّْبهْثمْ مَارَّا.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 إِ ؤُيَا مُوسَا إِوْشَا أَومْ-د أَخْثَانْ، وَارْ إِدْجِي مِينْزِي أَخْثَانْ زِي مُوسَا إِ يدْجَا، مَاشَا مِينْزِي أَخْثَانْ إِدْجَا زِي ڒجْذُوذْ نْومْ، ؤُ خنِّي ثْختّْنمْ إِ بْنَاذمْ ذِي سّبْثْ.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 مَاڒَا إِقْبڒْ بْنَاذمْ أَذْ إِتّْوَاخْثنْ ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ، حِيمَا وَارْ ثتّْوَارژِّي شَّارِيعَا ن مُوسَا، مَامّشْ إِ خَافِي إِ غَا ثْشثْشَامْ ڒَامِي سّْڭنْفِيغْ بْنَاذمْ إِكْمڒْ ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ؟
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 وَارْ حكّْممْ خْ ثقْشُورْثْ ن بْنَاذمْ، مَاشَا حكْممْ س يِيجّْ ن ڒْحُوكْمْ إِسڭّْذنْ.“
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 نَّانْ إِرْيَازنْ زِي ؤُرْشَالِيمْ: ”مَا وَارْ إِدْجِي ذ وَا إِ يَارزُّونْ أَذْ ث نْغنْ؟
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 مَاشَا خْزَارْ، إِسَّاوَاڒْ س بْطَايْطَايْ، وَارْ ذ أَسْ قَّارنْ وَالُو. أَذْ ثَاغْ أَقَا سّْننْ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ نِيشَانْ بلِّي س ثِيذتّْ وَانِيثَا ذ لْمَاسِيحْ؟
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 مَاشَا نسّنْ وَا، مَانِيسْ نتَّا، مَاشَا خْمِي د غَا يَاسْ لْمَاسِيحْ، ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِسِّينْ مَانِيسْ نتَّا.“
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 ڒَامِي ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِسّْڭعّذْ يَاسُوع ثْمِيجَّا نّسْ س جّهْذْ، إِنَّا: ”كنِّيوْ ثسّْنمْ أَيِي ؤُ ثسّْنمْ مَانِيسْ نشّْ. نشّْ وَارْ د-ؤُسِيغْ س ڒْخَاضَارْ ن يِيخفْ إِنُو، مَاشَا ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ أَقَا-ث ذ ثِيذتّْ، كنِّيوْ وَارْ ث ثسِّينمْ شَا.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 مَاشَا نشّْ سّْنغْ ث، مِينْزِي نشّْ زَّايسْ ؤُ نتَّا ذ ونِّي ذ أَيِي-د إِسّكّنْ.“
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 خنِّي أَرزُّونْ أَذْ ث طّْفنْ، مَاشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ خَاسْ إِسَّارْسْ أَفُوسْ، مِينْزِي ثَاسَاعّثْ نّسْ وَارْ د-ثِيوضْ عَاذْ.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 أَطَّاسْ زِي ڒْغَاشِي ؤُمْننْ زَّايسْ، نَّانْ: ”خْمِي د غَا يَاسْ لْمَاسِيحْ، مَا أَذْ إِڭّْ ڒعْڒَامَاثْ كْثَارْ زِي ثِينَا إِ إِڭَّا وَا؟“
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 سْڒِينْ إِفَارِيسِييّنْ مَارَّا مِينْ خَاسْ إِثمْثنْ ڒْغَاشِي. ؤُشَا نِيثْنِي ذ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ سّكّنْ-د إِعسَّاسنْ حِيمَا أَذْ ث طّْفنْ.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 يَاسُوع إِنَّا: ”نشّْ أَذْ كِيذْومْ قِّيمغْ ذْرُوسْ ن ڒْوقْثْ عَاذْ، خنِّي أَذْ رَاحغْ غَارْ ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 أَذْ خَافِي ثَارْزُومْ، وَارْ ذَايِي ثتِّيفمْ، ؤُ مَانِي غَا إِڒِيغْ نشّْ، وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ د-ثَاذْفمْ.“
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 نَّانْ وُوذَاينْ جَارْ أَسنْ: ”مَانِي غَا إِرَاحْ نتَّا أَڒَامِي وَارْ نْزمَّارْ أَذْ ث نَافْ. مَا خنِّي إِخْسْ أَذْ إِرَاحْ غَارْ ثمُّورَا ن ڒڭْنُوسْ؟ مَا إِخْسْ أَذْ إِسّڒْمذْ إِ لْكُوفَّارْ؟
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 مِينْ إِعْنَا وَاوَاڒْ-أَ إِ إِنَّا: ’أَذْ خَافِي ثَارْزُومْ، وَارْ ذَايِي ثتّطِّيفمْ!‘، ؤُ ’مَانِي غَا إِڒِيغْ نشّْ، وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ د-ثَاذْفمْ‘؟“
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 ذڭْ وَاسّْ أَمقّْرَانْ، أَسّْ أَنڭَّارُو ن ڒْعِيذْ، إِكَّارْ إِبدّْ-د يَاسُوع، إِڒَاغَا، إِنَّا: ”مَاڒَا إِفُوذْ حذْ، أجّْ إِ-ث أَذْ غَارِي د-يَاسْ، أَذْ إِسُو.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ونِّي ذَايِي إِ غَا يَامْننْ، أَمْ مَامّشْ نَّانْثْ ثِيرَا إِقدّْسنْ: أَذْ زَّايسْ أَزّْڒنْ إِغزْرَانْ ن وَامَانْ إِدَّارنْ!“
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 إِنَّا مَانْ أَيَا خْ أَرُّوحْ إِ غَا قبْڒنْ إِنِّي ذَايسْ إِتَّامْننْ. مِينْزِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ وَارْ ذ أَسنْ إِمّوْشْ عَاذْ، مِينْزِي يَاسُوع وَارْ إِتّْوَاسّْعُودْجِي عَاذْ.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 أَطَّاسْ زِي ڒْغَاشِي، ؤُمِي سْڒِينْ أَوَاڒْ-أَ، نَّانْ: ”ذ وَا ذ أَنَابِي س ثِيذتّْ!“
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 إِنّغْنِي نَّانْ: ”وَا ذ لْمَاسِيحْ!“، مَاشَا شَا نّغْنِي زَّايْسنْ نَّانْ: ”مَا أَذْ د-يَاسْ لْمَاسِيحْ زِي لْجَالِيلْ؟
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 مَا وَارْ قَّارنْثْ ثِيرَا إِقدّْسنْ، أَقَا لْمَاسِيحْ أَذْ د-يَاسْ زِي زَّارِيعثْ ن ذَاوُوذْ، زِي بَايْثْ-لَاحْمْ، زِي ذْشَارْ ن ذَاوُوذْ؟“
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 ؤُشَا إِمْسَارْ ؤُمْسبْضِي ن ڒْغَاشِي ذِي سِّيبّثْ نّسْ.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 شَا زَّايْسنْ خْسنْ أَذْ ث طّْفنْ، مَاشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ خَاسْ إِسَّارْسْ إِفَاسّنْ.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 خنِّي ذوْڒنْ-د إِعسَّاسنْ نِّي غَارْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِفَارِيسِييّنْ. إِكهَّاننْ نَّانْ أَسنْ: ”مَايمِّي وَارْ ث-إِ-د-ثِيوْيمْ؟“
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 أَرِّينْ-د خَاسنْ إِعسَّاسنْ: ”عمَّارْصْ وَارْ إِسِّيوڒْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ أَمْ مَامّشْ إِسَّاوَاڒْ ورْيَازْ-أَ!“
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 نَّانْ أَسنْ إِفَارِيسِييّنْ: ”مَا ؤُڒَا ذ كنِّيوْ تّْوَاخذْعمْ زَّايسْ؟
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 مَا خنِّي ذِينْ شَا ن إِجّنْ زڭْ إِمقّْرَاننْ ن ڒْڭنْسْ نِيغْ زڭْ إِفَارِيسِييّنْ يُومنْ زَّايسْ؟
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 مَاشَا ڒْغَاشِي-يَا إِ وَارْ إِسِّيننْ شَا شَّارِيعَا، أَقَا إِتّْوَانْعڒْ.“
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 نِيكُوذِيمُوسْ، ونِّي ثُوغَا ذ إِجّنْ زَّايْسنْ ؤُ ونِّي د-يُوسِينْ غَارْ يَاسُوع س دْجِيڒثْ، إِنَّا أَسنْ:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 ”مَا أَذْ ثحْكمْ شَّارِيعَا نّغْ خْ إِجّْ ن بْنَاذمْ، بْڒَا مَا أَذْ زَّايسْ سْڒنْ، أَذْ سّْننْ مِينْ إِڭَّا؟“
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 أَرِّينْ-د، نَّانْ أَسْ: ”مَا ؤُڒَا ذ شكْ أَذْ ثَاغْ زِي لْجَالِيلْ؟ أَرْزُو، خْزَارْ، ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُنَابِي وَارْ د-إِتّكّْ شَا زِي لْجَالِيلْ.“
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 خَاسْ ؤُشَا إِرُوحْ كُوڒْ إِجّنْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ. مَاشَا يَاسُوع إِرُوحْ غَارْ وذْرَارْ ن زِّيثُونْ.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.