João 7
rifa (RIFA) vs NAA
1 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا ثُوغَا يَاسُوع إِڭُّورْ ذِي لْجَالِيلْ، وَارْ إِخْسْ أَذْ يُويُورْ ذِي يَاهُوذِييَّا، مِينْزِي ؤُذَاينْ ثُوغَا أَرزُّونْ أَذْ ث نْغنْ.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 إِقَارّبْ-د ڒْعِيذْ ن إِعُوشُّوثنْ ن وُوذَاينْ.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 نَّانْ أَسْ أَيْثْمَاسْ: ”فّغْ سَّانِيثَا، رُوحْ غَارْ ثمُّورْثْ ن يَاهُوذِييَّا حِيمَا ؤُڒَا ذ إِمحْضَارنْ نّشْ أَذْ ژَترنْ ڒخْذَايمْ نِّي ثتّڭّذْ.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِتّڭّْ شَا ن ثْمسْڒَاشْثْ س ثْنُوفّْرَا، مَاڒَا يَارزُّو أَذْ إِسّضْهَارْ إِخفْ نّسْ س بْطَايْطَايْ. مَاڒَا ثڭِّيذْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ، سْشنْ إِخفْ نّشْ إِ دُّونشْثْ.“
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 مِينْزِي ؤُڒَا ذ أَيْثْمَاسْ وَارْ ذَايسْ ؤُمِيننْ شَا.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”ڒْوقْثْ إِنُو عَاذْ وَارْ د-ثِيوِيضْ، مَاشَا ڒْوقْثْ نْومْ أَقَا-ت ڒبْذَا أَكِيذْومْ.
6 Então Jesus lhes disse:
7 دُّونِّيثْ وَارْ ثْزمَّارْ أَذْ كنِّيوْ ثْشَارْهْ، مَاشَا نتَّاثْ ثْشَارْهْ أَيِي، مِينْزِي نشّْ شهّْذغْ خَاسْ بلِّي ڒخْذَايمْ نّسْ ذ ثِيعفَّانِينْ.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 رُوحمْ كنِّيوْ غَارْ ڒْعِيذْ-أَ. نشّْ وَارْ تّْرِيحغْ شَا غَارْ ڒْعِيذْ-أَ، مِينْزِي ڒْوقْثْ إِنُو عَاذْ وَارْ ثْكمّڒْ.“
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 أَوَارْنِي ڒَامِي إِنَّا أَمُّو، إِقِّيمْ ذِي لْجَالِيلْ.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 مَاشَا ؤُمِي ڭعّْذنْ أَيْثْمَاسْ غَارْ ڒْعِيذْ، إِرُوحْ ؤُڒَا ذ نتَّا غَارْ ڒْعِيذْ، وَارْ إِدْجِي س بْطَايْطَايْ، مَاشَا إِڭَّا أَخْمِي إِنُّوفَارْ.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 ؤُذَاينْ أَرزُّونْ خَاسْ ذِي ڒْعِيذْ، نَّانْ: ”مَانِي إِدْجَا وَانِيثَا؟“
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 أَطَّاسْ زِي ڒْغَاشِي ثمْثُومنْ خَاسْ. شَا زَّايْسنْ نَّانْ: ”نتَّا ذ أَصبْحَانْ“ مَاشَا إِنّغْنِي نَّانْ: ”لَّ، مَاغَارْ إِسّْخَارِّيقْ خْ ڒْغَاشِي!“
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 مَاشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ خَاسْ إِسِّيوڒْ س بْطَايْطَايْ زِي سِّيبّثْ ن ثِيڭّْوُوذِي زڭْ وُوذَاينْ.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 مَاشَا أَڒَامِي إِعْذُو وزْينْ ن ڒْعِيذْ، إِڭعّذْ يَاسُوع غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِسّڒْمَاذْ ذِينْ.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 ؤُذَاينْ ذهْشنْ، نَّانْ: ”مَامّشْ إِڭَّا ورْيَازْ-أَ إِسّنْ إِذْلِيسنْ أَمْ وَارْ إِغْرِي شَا؟“
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا: ”ثَاغُورِي إِنُو وَارْ ثدْجِي شَا إِنُو، مَاشَا ن ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
16 Jesus lhes respondeu:
17 مَاڒَا إِجّنْ إِخْسْ أَذْ إِڭّْ مِينْ إِخْسْ نتَّا، أَذْ إِسّنْ مَا أَقَا ثَاغُورِي-يَا زِي أَربِّي نِيغْ أَقَا سَّاوَاڒغْ عْلَاحْسَابْ ڒْخَاضَارْ إِنُو.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 ونِّي إِسَّاوَاڒنْ زڭْ ؤُخَارّصْ ن ڒْخَاضَارْ ن يِيخفْ نّسْ، يَارزُّو أَعُودْجِي نّسْ، مَاشَا ونِّي يَارزُّونْ أَعُودْجِي ن ونِّي ث-إِ-د إِسّكّنْ، أَقَا نتَّا ذ ثِيذتّْ، وَارْ ذَايسْ بُو ڒْغشّْ.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 مَا وَارْ إِدْجِي ذ مُوسَا إِ ذ أَومْ إِوْشِينْ شَّارِيعَا؟ مَاشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ زَّايْومْ وَارْ إِتّڭّْ شَّارِيعَا؟ إِ مَايمِّي خنِّي ثَارزُّومْ أَذْ أَيِي ثنْغمْ؟“
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 ڒْغَاشِي يَارَّا-د، نِيثْنِي نَّانْ: ”ذَايكْ إِجّْ ن شِّيطَانْ، وِي يَارزُّونْ أَذْ شكْ نْغنْ؟“
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”ڭِّيغْ إِشْثْ ن ڒْخذْمثْ ؤُشَا كنِّيوْ ثتّْبهْثمْ مَارَّا.
21 Jesus respondeu:
22 إِ ؤُيَا مُوسَا إِوْشَا أَومْ-د أَخْثَانْ، وَارْ إِدْجِي مِينْزِي أَخْثَانْ زِي مُوسَا إِ يدْجَا، مَاشَا مِينْزِي أَخْثَانْ إِدْجَا زِي ڒجْذُوذْ نْومْ، ؤُ خنِّي ثْختّْنمْ إِ بْنَاذمْ ذِي سّبْثْ.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 مَاڒَا إِقْبڒْ بْنَاذمْ أَذْ إِتّْوَاخْثنْ ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ، حِيمَا وَارْ ثتّْوَارژِّي شَّارِيعَا ن مُوسَا، مَامّشْ إِ خَافِي إِ غَا ثْشثْشَامْ ڒَامِي سّْڭنْفِيغْ بْنَاذمْ إِكْمڒْ ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ؟
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 وَارْ حكّْممْ خْ ثقْشُورْثْ ن بْنَاذمْ، مَاشَا حكْممْ س يِيجّْ ن ڒْحُوكْمْ إِسڭّْذنْ.“
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 نَّانْ إِرْيَازنْ زِي ؤُرْشَالِيمْ: ”مَا وَارْ إِدْجِي ذ وَا إِ يَارزُّونْ أَذْ ث نْغنْ؟
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 مَاشَا خْزَارْ، إِسَّاوَاڒْ س بْطَايْطَايْ، وَارْ ذ أَسْ قَّارنْ وَالُو. أَذْ ثَاغْ أَقَا سّْننْ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ نِيشَانْ بلِّي س ثِيذتّْ وَانِيثَا ذ لْمَاسِيحْ؟
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 مَاشَا نسّنْ وَا، مَانِيسْ نتَّا، مَاشَا خْمِي د غَا يَاسْ لْمَاسِيحْ، ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِسِّينْ مَانِيسْ نتَّا.“
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 ڒَامِي ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِسّْڭعّذْ يَاسُوع ثْمِيجَّا نّسْ س جّهْذْ، إِنَّا: ”كنِّيوْ ثسّْنمْ أَيِي ؤُ ثسّْنمْ مَانِيسْ نشّْ. نشّْ وَارْ د-ؤُسِيغْ س ڒْخَاضَارْ ن يِيخفْ إِنُو، مَاشَا ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ أَقَا-ث ذ ثِيذتّْ، كنِّيوْ وَارْ ث ثسِّينمْ شَا.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 مَاشَا نشّْ سّْنغْ ث، مِينْزِي نشّْ زَّايسْ ؤُ نتَّا ذ ونِّي ذ أَيِي-د إِسّكّنْ.“
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 خنِّي أَرزُّونْ أَذْ ث طّْفنْ، مَاشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ خَاسْ إِسَّارْسْ أَفُوسْ، مِينْزِي ثَاسَاعّثْ نّسْ وَارْ د-ثِيوضْ عَاذْ.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 أَطَّاسْ زِي ڒْغَاشِي ؤُمْننْ زَّايسْ، نَّانْ: ”خْمِي د غَا يَاسْ لْمَاسِيحْ، مَا أَذْ إِڭّْ ڒعْڒَامَاثْ كْثَارْ زِي ثِينَا إِ إِڭَّا وَا؟“
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 سْڒِينْ إِفَارِيسِييّنْ مَارَّا مِينْ خَاسْ إِثمْثنْ ڒْغَاشِي. ؤُشَا نِيثْنِي ذ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ سّكّنْ-د إِعسَّاسنْ حِيمَا أَذْ ث طّْفنْ.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 يَاسُوع إِنَّا: ”نشّْ أَذْ كِيذْومْ قِّيمغْ ذْرُوسْ ن ڒْوقْثْ عَاذْ، خنِّي أَذْ رَاحغْ غَارْ ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
33 Jesus disse:
34 أَذْ خَافِي ثَارْزُومْ، وَارْ ذَايِي ثتِّيفمْ، ؤُ مَانِي غَا إِڒِيغْ نشّْ، وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ د-ثَاذْفمْ.“
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 نَّانْ وُوذَاينْ جَارْ أَسنْ: ”مَانِي غَا إِرَاحْ نتَّا أَڒَامِي وَارْ نْزمَّارْ أَذْ ث نَافْ. مَا خنِّي إِخْسْ أَذْ إِرَاحْ غَارْ ثمُّورَا ن ڒڭْنُوسْ؟ مَا إِخْسْ أَذْ إِسّڒْمذْ إِ لْكُوفَّارْ؟
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 مِينْ إِعْنَا وَاوَاڒْ-أَ إِ إِنَّا: ’أَذْ خَافِي ثَارْزُومْ، وَارْ ذَايِي ثتّطِّيفمْ!‘، ؤُ ’مَانِي غَا إِڒِيغْ نشّْ، وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ د-ثَاذْفمْ‘؟“
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 ذڭْ وَاسّْ أَمقّْرَانْ، أَسّْ أَنڭَّارُو ن ڒْعِيذْ، إِكَّارْ إِبدّْ-د يَاسُوع، إِڒَاغَا، إِنَّا: ”مَاڒَا إِفُوذْ حذْ، أجّْ إِ-ث أَذْ غَارِي د-يَاسْ، أَذْ إِسُو.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 ونِّي ذَايِي إِ غَا يَامْننْ، أَمْ مَامّشْ نَّانْثْ ثِيرَا إِقدّْسنْ: أَذْ زَّايسْ أَزّْڒنْ إِغزْرَانْ ن وَامَانْ إِدَّارنْ!“
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 إِنَّا مَانْ أَيَا خْ أَرُّوحْ إِ غَا قبْڒنْ إِنِّي ذَايسْ إِتَّامْننْ. مِينْزِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ وَارْ ذ أَسنْ إِمّوْشْ عَاذْ، مِينْزِي يَاسُوع وَارْ إِتّْوَاسّْعُودْجِي عَاذْ.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 أَطَّاسْ زِي ڒْغَاشِي، ؤُمِي سْڒِينْ أَوَاڒْ-أَ، نَّانْ: ”ذ وَا ذ أَنَابِي س ثِيذتّْ!“
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 إِنّغْنِي نَّانْ: ”وَا ذ لْمَاسِيحْ!“، مَاشَا شَا نّغْنِي زَّايْسنْ نَّانْ: ”مَا أَذْ د-يَاسْ لْمَاسِيحْ زِي لْجَالِيلْ؟
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 مَا وَارْ قَّارنْثْ ثِيرَا إِقدّْسنْ، أَقَا لْمَاسِيحْ أَذْ د-يَاسْ زِي زَّارِيعثْ ن ذَاوُوذْ، زِي بَايْثْ-لَاحْمْ، زِي ذْشَارْ ن ذَاوُوذْ؟“
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 ؤُشَا إِمْسَارْ ؤُمْسبْضِي ن ڒْغَاشِي ذِي سِّيبّثْ نّسْ.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 شَا زَّايْسنْ خْسنْ أَذْ ث طّْفنْ، مَاشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ خَاسْ إِسَّارْسْ إِفَاسّنْ.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 خنِّي ذوْڒنْ-د إِعسَّاسنْ نِّي غَارْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِفَارِيسِييّنْ. إِكهَّاننْ نَّانْ أَسنْ: ”مَايمِّي وَارْ ث-إِ-د-ثِيوْيمْ؟“
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 أَرِّينْ-د خَاسنْ إِعسَّاسنْ: ”عمَّارْصْ وَارْ إِسِّيوڒْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ أَمْ مَامّشْ إِسَّاوَاڒْ ورْيَازْ-أَ!“
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 نَّانْ أَسنْ إِفَارِيسِييّنْ: ”مَا ؤُڒَا ذ كنِّيوْ تّْوَاخذْعمْ زَّايسْ؟
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 مَا خنِّي ذِينْ شَا ن إِجّنْ زڭْ إِمقّْرَاننْ ن ڒْڭنْسْ نِيغْ زڭْ إِفَارِيسِييّنْ يُومنْ زَّايسْ؟
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 مَاشَا ڒْغَاشِي-يَا إِ وَارْ إِسِّيننْ شَا شَّارِيعَا، أَقَا إِتّْوَانْعڒْ.“
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 نِيكُوذِيمُوسْ، ونِّي ثُوغَا ذ إِجّنْ زَّايْسنْ ؤُ ونِّي د-يُوسِينْ غَارْ يَاسُوع س دْجِيڒثْ، إِنَّا أَسنْ:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 ”مَا أَذْ ثحْكمْ شَّارِيعَا نّغْ خْ إِجّْ ن بْنَاذمْ، بْڒَا مَا أَذْ زَّايسْ سْڒنْ، أَذْ سّْننْ مِينْ إِڭَّا؟“
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 أَرِّينْ-د، نَّانْ أَسْ: ”مَا ؤُڒَا ذ شكْ أَذْ ثَاغْ زِي لْجَالِيلْ؟ أَرْزُو، خْزَارْ، ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُنَابِي وَارْ د-إِتّكّْ شَا زِي لْجَالِيلْ.“
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 خَاسْ ؤُشَا إِرُوحْ كُوڒْ إِجّنْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ. مَاشَا يَاسُوع إِرُوحْ غَارْ وذْرَارْ ن زِّيثُونْ.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.