João 7

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا ثُوغَا يَاسُوع إِڭُّورْ ذِي لْجَالِيلْ، وَارْ إِخْسْ أَذْ يُويُورْ ذِي يَاهُوذِييَّا، مِينْزِي ؤُذَاينْ ثُوغَا أَرزُّونْ أَذْ ث نْغنْ.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 إِقَارّبْ-د ڒْعِيذْ ن إِعُوشُّوثنْ ن وُوذَاينْ.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 نَّانْ أَسْ أَيْثْمَاسْ: ”فّغْ سَّانِيثَا، رُوحْ غَارْ ثمُّورْثْ ن يَاهُوذِييَّا حِيمَا ؤُڒَا ذ إِمحْضَارنْ نّشْ أَذْ ژَترنْ ڒخْذَايمْ نِّي ثتّڭّذْ.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِتّڭّْ شَا ن ثْمسْڒَاشْثْ س ثْنُوفّْرَا، مَاڒَا يَارزُّو أَذْ إِسّضْهَارْ إِخفْ نّسْ س بْطَايْطَايْ. مَاڒَا ثڭِّيذْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ، سْشنْ إِخفْ نّشْ إِ دُّونشْثْ.“
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 مِينْزِي ؤُڒَا ذ أَيْثْمَاسْ وَارْ ذَايسْ ؤُمِيننْ شَا.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”ڒْوقْثْ إِنُو عَاذْ وَارْ د-ثِيوِيضْ، مَاشَا ڒْوقْثْ نْومْ أَقَا-ت ڒبْذَا أَكِيذْومْ.
6 Ele respondeu:
7 دُّونِّيثْ وَارْ ثْزمَّارْ أَذْ كنِّيوْ ثْشَارْهْ، مَاشَا نتَّاثْ ثْشَارْهْ أَيِي، مِينْزِي نشّْ شهّْذغْ خَاسْ بلِّي ڒخْذَايمْ نّسْ ذ ثِيعفَّانِينْ.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 رُوحمْ كنِّيوْ غَارْ ڒْعِيذْ-أَ. نشّْ وَارْ تّْرِيحغْ شَا غَارْ ڒْعِيذْ-أَ، مِينْزِي ڒْوقْثْ إِنُو عَاذْ وَارْ ثْكمّڒْ.“
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 أَوَارْنِي ڒَامِي إِنَّا أَمُّو، إِقِّيمْ ذِي لْجَالِيلْ.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 مَاشَا ؤُمِي ڭعّْذنْ أَيْثْمَاسْ غَارْ ڒْعِيذْ، إِرُوحْ ؤُڒَا ذ نتَّا غَارْ ڒْعِيذْ، وَارْ إِدْجِي س بْطَايْطَايْ، مَاشَا إِڭَّا أَخْمِي إِنُّوفَارْ.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 ؤُذَاينْ أَرزُّونْ خَاسْ ذِي ڒْعِيذْ، نَّانْ: ”مَانِي إِدْجَا وَانِيثَا؟“
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 أَطَّاسْ زِي ڒْغَاشِي ثمْثُومنْ خَاسْ. شَا زَّايْسنْ نَّانْ: ”نتَّا ذ أَصبْحَانْ“ مَاشَا إِنّغْنِي نَّانْ: ”لَّ، مَاغَارْ إِسّْخَارِّيقْ خْ ڒْغَاشِي!“
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 مَاشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ خَاسْ إِسِّيوڒْ س بْطَايْطَايْ زِي سِّيبّثْ ن ثِيڭّْوُوذِي زڭْ وُوذَاينْ.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 مَاشَا أَڒَامِي إِعْذُو وزْينْ ن ڒْعِيذْ، إِڭعّذْ يَاسُوع غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِسّڒْمَاذْ ذِينْ.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 ؤُذَاينْ ذهْشنْ، نَّانْ: ”مَامّشْ إِڭَّا ورْيَازْ-أَ إِسّنْ إِذْلِيسنْ أَمْ وَارْ إِغْرِي شَا؟“
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا: ”ثَاغُورِي إِنُو وَارْ ثدْجِي شَا إِنُو، مَاشَا ن ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
16 Jesus disse:
17 مَاڒَا إِجّنْ إِخْسْ أَذْ إِڭّْ مِينْ إِخْسْ نتَّا، أَذْ إِسّنْ مَا أَقَا ثَاغُورِي-يَا زِي أَربِّي نِيغْ أَقَا سَّاوَاڒغْ عْلَاحْسَابْ ڒْخَاضَارْ إِنُو.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 ونِّي إِسَّاوَاڒنْ زڭْ ؤُخَارّصْ ن ڒْخَاضَارْ ن يِيخفْ نّسْ، يَارزُّو أَعُودْجِي نّسْ، مَاشَا ونِّي يَارزُّونْ أَعُودْجِي ن ونِّي ث-إِ-د إِسّكّنْ، أَقَا نتَّا ذ ثِيذتّْ، وَارْ ذَايسْ بُو ڒْغشّْ.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 مَا وَارْ إِدْجِي ذ مُوسَا إِ ذ أَومْ إِوْشِينْ شَّارِيعَا؟ مَاشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ زَّايْومْ وَارْ إِتّڭّْ شَّارِيعَا؟ إِ مَايمِّي خنِّي ثَارزُّومْ أَذْ أَيِي ثنْغمْ؟“
19 Foi Moisés quem deu a
20 ڒْغَاشِي يَارَّا-د، نِيثْنِي نَّانْ: ”ذَايكْ إِجّْ ن شِّيطَانْ، وِي يَارزُّونْ أَذْ شكْ نْغنْ؟“
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”ڭِّيغْ إِشْثْ ن ڒْخذْمثْ ؤُشَا كنِّيوْ ثتّْبهْثمْ مَارَّا.
21 Então Jesus disse:
22 إِ ؤُيَا مُوسَا إِوْشَا أَومْ-د أَخْثَانْ، وَارْ إِدْجِي مِينْزِي أَخْثَانْ زِي مُوسَا إِ يدْجَا، مَاشَا مِينْزِي أَخْثَانْ إِدْجَا زِي ڒجْذُوذْ نْومْ، ؤُ خنِّي ثْختّْنمْ إِ بْنَاذمْ ذِي سّبْثْ.
22 Vocês
23 مَاڒَا إِقْبڒْ بْنَاذمْ أَذْ إِتّْوَاخْثنْ ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ، حِيمَا وَارْ ثتّْوَارژِّي شَّارِيعَا ن مُوسَا، مَامّشْ إِ خَافِي إِ غَا ثْشثْشَامْ ڒَامِي سّْڭنْفِيغْ بْنَاذمْ إِكْمڒْ ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ؟
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 وَارْ حكّْممْ خْ ثقْشُورْثْ ن بْنَاذمْ، مَاشَا حكْممْ س يِيجّْ ن ڒْحُوكْمْ إِسڭّْذنْ.“
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 نَّانْ إِرْيَازنْ زِي ؤُرْشَالِيمْ: ”مَا وَارْ إِدْجِي ذ وَا إِ يَارزُّونْ أَذْ ث نْغنْ؟
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 مَاشَا خْزَارْ، إِسَّاوَاڒْ س بْطَايْطَايْ، وَارْ ذ أَسْ قَّارنْ وَالُو. أَذْ ثَاغْ أَقَا سّْننْ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ نِيشَانْ بلِّي س ثِيذتّْ وَانِيثَا ذ لْمَاسِيحْ؟
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 مَاشَا نسّنْ وَا، مَانِيسْ نتَّا، مَاشَا خْمِي د غَا يَاسْ لْمَاسِيحْ، ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِسِّينْ مَانِيسْ نتَّا.“
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 ڒَامِي ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِسّْڭعّذْ يَاسُوع ثْمِيجَّا نّسْ س جّهْذْ، إِنَّا: ”كنِّيوْ ثسّْنمْ أَيِي ؤُ ثسّْنمْ مَانِيسْ نشّْ. نشّْ وَارْ د-ؤُسِيغْ س ڒْخَاضَارْ ن يِيخفْ إِنُو، مَاشَا ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ أَقَا-ث ذ ثِيذتّْ، كنِّيوْ وَارْ ث ثسِّينمْ شَا.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 مَاشَا نشّْ سّْنغْ ث، مِينْزِي نشّْ زَّايسْ ؤُ نتَّا ذ ونِّي ذ أَيِي-د إِسّكّنْ.“
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 خنِّي أَرزُّونْ أَذْ ث طّْفنْ، مَاشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ خَاسْ إِسَّارْسْ أَفُوسْ، مِينْزِي ثَاسَاعّثْ نّسْ وَارْ د-ثِيوضْ عَاذْ.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 أَطَّاسْ زِي ڒْغَاشِي ؤُمْننْ زَّايسْ، نَّانْ: ”خْمِي د غَا يَاسْ لْمَاسِيحْ، مَا أَذْ إِڭّْ ڒعْڒَامَاثْ كْثَارْ زِي ثِينَا إِ إِڭَّا وَا؟“
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 سْڒِينْ إِفَارِيسِييّنْ مَارَّا مِينْ خَاسْ إِثمْثنْ ڒْغَاشِي. ؤُشَا نِيثْنِي ذ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ سّكّنْ-د إِعسَّاسنْ حِيمَا أَذْ ث طّْفنْ.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 يَاسُوع إِنَّا: ”نشّْ أَذْ كِيذْومْ قِّيمغْ ذْرُوسْ ن ڒْوقْثْ عَاذْ، خنِّي أَذْ رَاحغْ غَارْ ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
33 Jesus disse:
34 أَذْ خَافِي ثَارْزُومْ، وَارْ ذَايِي ثتِّيفمْ، ؤُ مَانِي غَا إِڒِيغْ نشّْ، وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ د-ثَاذْفمْ.“
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 نَّانْ وُوذَاينْ جَارْ أَسنْ: ”مَانِي غَا إِرَاحْ نتَّا أَڒَامِي وَارْ نْزمَّارْ أَذْ ث نَافْ. مَا خنِّي إِخْسْ أَذْ إِرَاحْ غَارْ ثمُّورَا ن ڒڭْنُوسْ؟ مَا إِخْسْ أَذْ إِسّڒْمذْ إِ لْكُوفَّارْ؟
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 مِينْ إِعْنَا وَاوَاڒْ-أَ إِ إِنَّا: ’أَذْ خَافِي ثَارْزُومْ، وَارْ ذَايِي ثتّطِّيفمْ!‘، ؤُ ’مَانِي غَا إِڒِيغْ نشّْ، وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ د-ثَاذْفمْ‘؟“
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 ذڭْ وَاسّْ أَمقّْرَانْ، أَسّْ أَنڭَّارُو ن ڒْعِيذْ، إِكَّارْ إِبدّْ-د يَاسُوع، إِڒَاغَا، إِنَّا: ”مَاڒَا إِفُوذْ حذْ، أجّْ إِ-ث أَذْ غَارِي د-يَاسْ، أَذْ إِسُو.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 ونِّي ذَايِي إِ غَا يَامْننْ، أَمْ مَامّشْ نَّانْثْ ثِيرَا إِقدّْسنْ: أَذْ زَّايسْ أَزّْڒنْ إِغزْرَانْ ن وَامَانْ إِدَّارنْ!“
38 Como dizem as
39 إِنَّا مَانْ أَيَا خْ أَرُّوحْ إِ غَا قبْڒنْ إِنِّي ذَايسْ إِتَّامْننْ. مِينْزِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ وَارْ ذ أَسنْ إِمّوْشْ عَاذْ، مِينْزِي يَاسُوع وَارْ إِتّْوَاسّْعُودْجِي عَاذْ.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 أَطَّاسْ زِي ڒْغَاشِي، ؤُمِي سْڒِينْ أَوَاڒْ-أَ، نَّانْ: ”ذ وَا ذ أَنَابِي س ثِيذتّْ!“
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 إِنّغْنِي نَّانْ: ”وَا ذ لْمَاسِيحْ!“، مَاشَا شَا نّغْنِي زَّايْسنْ نَّانْ: ”مَا أَذْ د-يَاسْ لْمَاسِيحْ زِي لْجَالِيلْ؟
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 مَا وَارْ قَّارنْثْ ثِيرَا إِقدّْسنْ، أَقَا لْمَاسِيحْ أَذْ د-يَاسْ زِي زَّارِيعثْ ن ذَاوُوذْ، زِي بَايْثْ-لَاحْمْ، زِي ذْشَارْ ن ذَاوُوذْ؟“
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 ؤُشَا إِمْسَارْ ؤُمْسبْضِي ن ڒْغَاشِي ذِي سِّيبّثْ نّسْ.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 شَا زَّايْسنْ خْسنْ أَذْ ث طّْفنْ، مَاشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ خَاسْ إِسَّارْسْ إِفَاسّنْ.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 خنِّي ذوْڒنْ-د إِعسَّاسنْ نِّي غَارْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِفَارِيسِييّنْ. إِكهَّاننْ نَّانْ أَسنْ: ”مَايمِّي وَارْ ث-إِ-د-ثِيوْيمْ؟“
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 أَرِّينْ-د خَاسنْ إِعسَّاسنْ: ”عمَّارْصْ وَارْ إِسِّيوڒْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ أَمْ مَامّشْ إِسَّاوَاڒْ ورْيَازْ-أَ!“
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 نَّانْ أَسنْ إِفَارِيسِييّنْ: ”مَا ؤُڒَا ذ كنِّيوْ تّْوَاخذْعمْ زَّايسْ؟
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 مَا خنِّي ذِينْ شَا ن إِجّنْ زڭْ إِمقّْرَاننْ ن ڒْڭنْسْ نِيغْ زڭْ إِفَارِيسِييّنْ يُومنْ زَّايسْ؟
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 مَاشَا ڒْغَاشِي-يَا إِ وَارْ إِسِّيننْ شَا شَّارِيعَا، أَقَا إِتّْوَانْعڒْ.“
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 نِيكُوذِيمُوسْ، ونِّي ثُوغَا ذ إِجّنْ زَّايْسنْ ؤُ ونِّي د-يُوسِينْ غَارْ يَاسُوع س دْجِيڒثْ، إِنَّا أَسنْ:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 ”مَا أَذْ ثحْكمْ شَّارِيعَا نّغْ خْ إِجّْ ن بْنَاذمْ، بْڒَا مَا أَذْ زَّايسْ سْڒنْ، أَذْ سّْننْ مِينْ إِڭَّا؟“
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 أَرِّينْ-د، نَّانْ أَسْ: ”مَا ؤُڒَا ذ شكْ أَذْ ثَاغْ زِي لْجَالِيلْ؟ أَرْزُو، خْزَارْ، ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُنَابِي وَارْ د-إِتّكّْ شَا زِي لْجَالِيلْ.“
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 خَاسْ ؤُشَا إِرُوحْ كُوڒْ إِجّنْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ. مَاشَا يَاسُوع إِرُوحْ غَارْ وذْرَارْ ن زِّيثُونْ.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.