João 7
rifa (RIFA) vs ARA
1 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا ثُوغَا يَاسُوع إِڭُّورْ ذِي لْجَالِيلْ، وَارْ إِخْسْ أَذْ يُويُورْ ذِي يَاهُوذِييَّا، مِينْزِي ؤُذَاينْ ثُوغَا أَرزُّونْ أَذْ ث نْغنْ.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 إِقَارّبْ-د ڒْعِيذْ ن إِعُوشُّوثنْ ن وُوذَاينْ.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 نَّانْ أَسْ أَيْثْمَاسْ: ”فّغْ سَّانِيثَا، رُوحْ غَارْ ثمُّورْثْ ن يَاهُوذِييَّا حِيمَا ؤُڒَا ذ إِمحْضَارنْ نّشْ أَذْ ژَترنْ ڒخْذَايمْ نِّي ثتّڭّذْ.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِتّڭّْ شَا ن ثْمسْڒَاشْثْ س ثْنُوفّْرَا، مَاڒَا يَارزُّو أَذْ إِسّضْهَارْ إِخفْ نّسْ س بْطَايْطَايْ. مَاڒَا ثڭِّيذْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ، سْشنْ إِخفْ نّشْ إِ دُّونشْثْ.“
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 مِينْزِي ؤُڒَا ذ أَيْثْمَاسْ وَارْ ذَايسْ ؤُمِيننْ شَا.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”ڒْوقْثْ إِنُو عَاذْ وَارْ د-ثِيوِيضْ، مَاشَا ڒْوقْثْ نْومْ أَقَا-ت ڒبْذَا أَكِيذْومْ.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 دُّونِّيثْ وَارْ ثْزمَّارْ أَذْ كنِّيوْ ثْشَارْهْ، مَاشَا نتَّاثْ ثْشَارْهْ أَيِي، مِينْزِي نشّْ شهّْذغْ خَاسْ بلِّي ڒخْذَايمْ نّسْ ذ ثِيعفَّانِينْ.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 رُوحمْ كنِّيوْ غَارْ ڒْعِيذْ-أَ. نشّْ وَارْ تّْرِيحغْ شَا غَارْ ڒْعِيذْ-أَ، مِينْزِي ڒْوقْثْ إِنُو عَاذْ وَارْ ثْكمّڒْ.“
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 أَوَارْنِي ڒَامِي إِنَّا أَمُّو، إِقِّيمْ ذِي لْجَالِيلْ.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 مَاشَا ؤُمِي ڭعّْذنْ أَيْثْمَاسْ غَارْ ڒْعِيذْ، إِرُوحْ ؤُڒَا ذ نتَّا غَارْ ڒْعِيذْ، وَارْ إِدْجِي س بْطَايْطَايْ، مَاشَا إِڭَّا أَخْمِي إِنُّوفَارْ.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 ؤُذَاينْ أَرزُّونْ خَاسْ ذِي ڒْعِيذْ، نَّانْ: ”مَانِي إِدْجَا وَانِيثَا؟“
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 أَطَّاسْ زِي ڒْغَاشِي ثمْثُومنْ خَاسْ. شَا زَّايْسنْ نَّانْ: ”نتَّا ذ أَصبْحَانْ“ مَاشَا إِنّغْنِي نَّانْ: ”لَّ، مَاغَارْ إِسّْخَارِّيقْ خْ ڒْغَاشِي!“
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 مَاشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ خَاسْ إِسِّيوڒْ س بْطَايْطَايْ زِي سِّيبّثْ ن ثِيڭّْوُوذِي زڭْ وُوذَاينْ.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 مَاشَا أَڒَامِي إِعْذُو وزْينْ ن ڒْعِيذْ، إِڭعّذْ يَاسُوع غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِسّڒْمَاذْ ذِينْ.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 ؤُذَاينْ ذهْشنْ، نَّانْ: ”مَامّشْ إِڭَّا ورْيَازْ-أَ إِسّنْ إِذْلِيسنْ أَمْ وَارْ إِغْرِي شَا؟“
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا: ”ثَاغُورِي إِنُو وَارْ ثدْجِي شَا إِنُو، مَاشَا ن ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 مَاڒَا إِجّنْ إِخْسْ أَذْ إِڭّْ مِينْ إِخْسْ نتَّا، أَذْ إِسّنْ مَا أَقَا ثَاغُورِي-يَا زِي أَربِّي نِيغْ أَقَا سَّاوَاڒغْ عْلَاحْسَابْ ڒْخَاضَارْ إِنُو.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 ونِّي إِسَّاوَاڒنْ زڭْ ؤُخَارّصْ ن ڒْخَاضَارْ ن يِيخفْ نّسْ، يَارزُّو أَعُودْجِي نّسْ، مَاشَا ونِّي يَارزُّونْ أَعُودْجِي ن ونِّي ث-إِ-د إِسّكّنْ، أَقَا نتَّا ذ ثِيذتّْ، وَارْ ذَايسْ بُو ڒْغشّْ.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 مَا وَارْ إِدْجِي ذ مُوسَا إِ ذ أَومْ إِوْشِينْ شَّارِيعَا؟ مَاشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ زَّايْومْ وَارْ إِتّڭّْ شَّارِيعَا؟ إِ مَايمِّي خنِّي ثَارزُّومْ أَذْ أَيِي ثنْغمْ؟“
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 ڒْغَاشِي يَارَّا-د، نِيثْنِي نَّانْ: ”ذَايكْ إِجّْ ن شِّيطَانْ، وِي يَارزُّونْ أَذْ شكْ نْغنْ؟“
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”ڭِّيغْ إِشْثْ ن ڒْخذْمثْ ؤُشَا كنِّيوْ ثتّْبهْثمْ مَارَّا.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 إِ ؤُيَا مُوسَا إِوْشَا أَومْ-د أَخْثَانْ، وَارْ إِدْجِي مِينْزِي أَخْثَانْ زِي مُوسَا إِ يدْجَا، مَاشَا مِينْزِي أَخْثَانْ إِدْجَا زِي ڒجْذُوذْ نْومْ، ؤُ خنِّي ثْختّْنمْ إِ بْنَاذمْ ذِي سّبْثْ.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 مَاڒَا إِقْبڒْ بْنَاذمْ أَذْ إِتّْوَاخْثنْ ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ، حِيمَا وَارْ ثتّْوَارژِّي شَّارِيعَا ن مُوسَا، مَامّشْ إِ خَافِي إِ غَا ثْشثْشَامْ ڒَامِي سّْڭنْفِيغْ بْنَاذمْ إِكْمڒْ ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ؟
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 وَارْ حكّْممْ خْ ثقْشُورْثْ ن بْنَاذمْ، مَاشَا حكْممْ س يِيجّْ ن ڒْحُوكْمْ إِسڭّْذنْ.“
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 نَّانْ إِرْيَازنْ زِي ؤُرْشَالِيمْ: ”مَا وَارْ إِدْجِي ذ وَا إِ يَارزُّونْ أَذْ ث نْغنْ؟
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 مَاشَا خْزَارْ، إِسَّاوَاڒْ س بْطَايْطَايْ، وَارْ ذ أَسْ قَّارنْ وَالُو. أَذْ ثَاغْ أَقَا سّْننْ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ نِيشَانْ بلِّي س ثِيذتّْ وَانِيثَا ذ لْمَاسِيحْ؟
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 مَاشَا نسّنْ وَا، مَانِيسْ نتَّا، مَاشَا خْمِي د غَا يَاسْ لْمَاسِيحْ، ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِسِّينْ مَانِيسْ نتَّا.“
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 ڒَامِي ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِسّْڭعّذْ يَاسُوع ثْمِيجَّا نّسْ س جّهْذْ، إِنَّا: ”كنِّيوْ ثسّْنمْ أَيِي ؤُ ثسّْنمْ مَانِيسْ نشّْ. نشّْ وَارْ د-ؤُسِيغْ س ڒْخَاضَارْ ن يِيخفْ إِنُو، مَاشَا ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ أَقَا-ث ذ ثِيذتّْ، كنِّيوْ وَارْ ث ثسِّينمْ شَا.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 مَاشَا نشّْ سّْنغْ ث، مِينْزِي نشّْ زَّايسْ ؤُ نتَّا ذ ونِّي ذ أَيِي-د إِسّكّنْ.“
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 خنِّي أَرزُّونْ أَذْ ث طّْفنْ، مَاشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ خَاسْ إِسَّارْسْ أَفُوسْ، مِينْزِي ثَاسَاعّثْ نّسْ وَارْ د-ثِيوضْ عَاذْ.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 أَطَّاسْ زِي ڒْغَاشِي ؤُمْننْ زَّايسْ، نَّانْ: ”خْمِي د غَا يَاسْ لْمَاسِيحْ، مَا أَذْ إِڭّْ ڒعْڒَامَاثْ كْثَارْ زِي ثِينَا إِ إِڭَّا وَا؟“
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 سْڒِينْ إِفَارِيسِييّنْ مَارَّا مِينْ خَاسْ إِثمْثنْ ڒْغَاشِي. ؤُشَا نِيثْنِي ذ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ سّكّنْ-د إِعسَّاسنْ حِيمَا أَذْ ث طّْفنْ.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 يَاسُوع إِنَّا: ”نشّْ أَذْ كِيذْومْ قِّيمغْ ذْرُوسْ ن ڒْوقْثْ عَاذْ، خنِّي أَذْ رَاحغْ غَارْ ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 أَذْ خَافِي ثَارْزُومْ، وَارْ ذَايِي ثتِّيفمْ، ؤُ مَانِي غَا إِڒِيغْ نشّْ، وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ د-ثَاذْفمْ.“
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 نَّانْ وُوذَاينْ جَارْ أَسنْ: ”مَانِي غَا إِرَاحْ نتَّا أَڒَامِي وَارْ نْزمَّارْ أَذْ ث نَافْ. مَا خنِّي إِخْسْ أَذْ إِرَاحْ غَارْ ثمُّورَا ن ڒڭْنُوسْ؟ مَا إِخْسْ أَذْ إِسّڒْمذْ إِ لْكُوفَّارْ؟
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 مِينْ إِعْنَا وَاوَاڒْ-أَ إِ إِنَّا: ’أَذْ خَافِي ثَارْزُومْ، وَارْ ذَايِي ثتّطِّيفمْ!‘، ؤُ ’مَانِي غَا إِڒِيغْ نشّْ، وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ د-ثَاذْفمْ‘؟“
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 ذڭْ وَاسّْ أَمقّْرَانْ، أَسّْ أَنڭَّارُو ن ڒْعِيذْ، إِكَّارْ إِبدّْ-د يَاسُوع، إِڒَاغَا، إِنَّا: ”مَاڒَا إِفُوذْ حذْ، أجّْ إِ-ث أَذْ غَارِي د-يَاسْ، أَذْ إِسُو.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ونِّي ذَايِي إِ غَا يَامْننْ، أَمْ مَامّشْ نَّانْثْ ثِيرَا إِقدّْسنْ: أَذْ زَّايسْ أَزّْڒنْ إِغزْرَانْ ن وَامَانْ إِدَّارنْ!“
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 إِنَّا مَانْ أَيَا خْ أَرُّوحْ إِ غَا قبْڒنْ إِنِّي ذَايسْ إِتَّامْننْ. مِينْزِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ وَارْ ذ أَسنْ إِمّوْشْ عَاذْ، مِينْزِي يَاسُوع وَارْ إِتّْوَاسّْعُودْجِي عَاذْ.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 أَطَّاسْ زِي ڒْغَاشِي، ؤُمِي سْڒِينْ أَوَاڒْ-أَ، نَّانْ: ”ذ وَا ذ أَنَابِي س ثِيذتّْ!“
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 إِنّغْنِي نَّانْ: ”وَا ذ لْمَاسِيحْ!“، مَاشَا شَا نّغْنِي زَّايْسنْ نَّانْ: ”مَا أَذْ د-يَاسْ لْمَاسِيحْ زِي لْجَالِيلْ؟
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 مَا وَارْ قَّارنْثْ ثِيرَا إِقدّْسنْ، أَقَا لْمَاسِيحْ أَذْ د-يَاسْ زِي زَّارِيعثْ ن ذَاوُوذْ، زِي بَايْثْ-لَاحْمْ، زِي ذْشَارْ ن ذَاوُوذْ؟“
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 ؤُشَا إِمْسَارْ ؤُمْسبْضِي ن ڒْغَاشِي ذِي سِّيبّثْ نّسْ.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 شَا زَّايْسنْ خْسنْ أَذْ ث طّْفنْ، مَاشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ خَاسْ إِسَّارْسْ إِفَاسّنْ.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 خنِّي ذوْڒنْ-د إِعسَّاسنْ نِّي غَارْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِفَارِيسِييّنْ. إِكهَّاننْ نَّانْ أَسنْ: ”مَايمِّي وَارْ ث-إِ-د-ثِيوْيمْ؟“
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 أَرِّينْ-د خَاسنْ إِعسَّاسنْ: ”عمَّارْصْ وَارْ إِسِّيوڒْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ أَمْ مَامّشْ إِسَّاوَاڒْ ورْيَازْ-أَ!“
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 نَّانْ أَسنْ إِفَارِيسِييّنْ: ”مَا ؤُڒَا ذ كنِّيوْ تّْوَاخذْعمْ زَّايسْ؟
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 مَا خنِّي ذِينْ شَا ن إِجّنْ زڭْ إِمقّْرَاننْ ن ڒْڭنْسْ نِيغْ زڭْ إِفَارِيسِييّنْ يُومنْ زَّايسْ؟
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 مَاشَا ڒْغَاشِي-يَا إِ وَارْ إِسِّيننْ شَا شَّارِيعَا، أَقَا إِتّْوَانْعڒْ.“
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 نِيكُوذِيمُوسْ، ونِّي ثُوغَا ذ إِجّنْ زَّايْسنْ ؤُ ونِّي د-يُوسِينْ غَارْ يَاسُوع س دْجِيڒثْ، إِنَّا أَسنْ:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ”مَا أَذْ ثحْكمْ شَّارِيعَا نّغْ خْ إِجّْ ن بْنَاذمْ، بْڒَا مَا أَذْ زَّايسْ سْڒنْ، أَذْ سّْننْ مِينْ إِڭَّا؟“
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 أَرِّينْ-د، نَّانْ أَسْ: ”مَا ؤُڒَا ذ شكْ أَذْ ثَاغْ زِي لْجَالِيلْ؟ أَرْزُو، خْزَارْ، ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُنَابِي وَارْ د-إِتّكّْ شَا زِي لْجَالِيلْ.“
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 خَاسْ ؤُشَا إِرُوحْ كُوڒْ إِجّنْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ. مَاشَا يَاسُوع إِرُوحْ غَارْ وذْرَارْ ن زِّيثُونْ.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.