João 6
rifa (RIFA) vs NVI
1 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا إِرُوحْ يَاسُوع غَارْ ؤُجمَّاضْ ن ڒبْحَارْ ن لْجَالِيلْ، ونِّي ؤُمِي قَّارنْ عَاوذْ ڒبْحَارْ ن ثِيبِيرِييَاسْ.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 إِضْفَارْ إِ-ث-إِ-د إِجّْ ن ڒْغَاشِي ذ أَمقّْرَانْ، مِينْزِي ژْرِينْ ڒعْڒَامَاثْ إِ إِڭَّا إِ إِمهْڒَاشْ.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 ڒخْذنِّي إِڭعّذْ يَاسُوع غَارْ وذْرَارْ ؤُشَا إِقِّيمْ ذِينِّي أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ نّسْ.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 إِقَارّبْ-د ڒْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو ن وُوذَاينْ.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 ڒخْذنِّي إِسّْڭعّذْ يَاسُوع ثِيطَّاوِينْ نّسْ ؤُشَا، ؤُمِي إِژْرَا إِجّْ ن ڒْغَاشِي ذ أَمقّْرَانْ يُوسَا-د غَارسْ، إِنَّا إِ فِيلِيبُّوسْ: ”مَانِيسْ إِ غَا نْسغْ أَغْرُومْ، حِيمَا أَذْ شّنْ إِنَا؟“
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 إِنَّا أَمُّو حِيمَا أَذْ ث إِجَارّبْ، مِينْزِي نتَّا إِسّنْ مِينْ غَا يڭّْ.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 يَارَّا-د خَاسْ فِيلِيبُّوسْ: ”أَغْرُومْ س مِيثَاينْ ذِينَارْ وَارْ ثنْ إِتّْقذِّي، عَاذْ مَاڒَا كُوڒْ إِجّنْ زَّايْسنْ أَذْ إِكْسِي مْغِيرْ ذْرُوسْ وَاهَا.“
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 إِجّنْ زڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ، نتَّا ذ أَنْذْرَاوُوسْ، ؤُمَاسْ ن شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ، إِنَّا أَسْ:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 ”أَقَا ذَا إِجّْ ن ؤُحنْجِيرْ غَارسْ خمْسَا ن ثشْنِيفِينْ ن إِمنْذِي ذ ثْنَاينْ ن إِسڒْمَانْ، مَاشَا مَانْ أَيَا وَارْ إِتّْقذِّي إِ مَارَّا إِنَا!“
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”سْغِيممْ إِوْذَانْ.“ ثُوغَا ذِينْ أَطَّاسْ ن أَرْبِيعْ ذڭْ ومْشَانْ نِّي. س ؤُينِّي قِّيمنْ يرْيَازنْ، أَقَا أَثنْ ذِي خمْسَا-أَڒَافْ إِذْسنْ.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 يَاسُوع إِكْسِي ثِيشْنِيفِينْ، ؤُ أَوَارْنِي ڒَامِي إِبَاركْ إِ ثنْثْ، إِبْضَا إِ-ثنْثْ خْ يِينِّي ذِينْ إِقِّيمنْ. إِبْضَا نتَّا أَمنِّي عَاوذْ إِسڒْمَانْ، عْلَاحْسَابْ أَنشْثْ إِخْسنْ أَذْ شّنْ.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 ڒَامِي جِّيوْننْ، إِنَّا إِ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”يْرُوممْ إِڒقّْوَازْ إِشطّنْ، حِيمَا ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ وَارْ ثتّْضيِّيعْ!“
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 يْرُونْ ثنْ ؤُشَاعمَّارنْ ثنْعَاشْ ن ثْسُودْجَاثِينْ س إِڒقّْوَازْ نِّي إِشطّنْ غَارْ يِينِّي إِشِّينْ زِي خمْسَا ن ثشْنِيفِينْ ن إِمنْذِي.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 ڒَامِي ژْرِينْ إِوْذَانْ ڒعْڒَامثْ إِ إِڭَّا يَاسُوع، نَّانْ: ”وَا ذ ثِيذتّْ ذ أَنَابِي إِ إِڭُّورنْ أَذْ د-يَاسْ غَارْ دُّونشْثْ.“
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 ؤُمِي إِسّنْ يَاسُوع، بلِّي أَذْ د-أَسنْ نِيثْنِي، أَذْ ث طّْفنْ حِيمَا أَذْ ث ڭّنْ ذ أَجدْجِيذْ، خنِّي إِنّجْرَا غَارْ وذْرَارْ، حَاشَا نتَّا وحّْذسْ.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 ڒَامِي د-ثوْضَا ثْمذِّيثْ، هْوَانْ-د إِمحْضَارنْ نّسْ غَارْ ڒبْحَارْ،
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 ؤُ أَوَارْنِي ڒَامِي نْيِينْ ذِي ثْغَارَّابُوثْ، قضْعنْ ڒبْحَارْ غَارْ كَافَارْنَاحُومْ. ثْقَارّبْ-د ثَادْجسْثْ ؤُ يَاسُوع ثُوغَا عَاذْ وَارْ غَارْسنْ د-يُوسِي.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 ڒبْحَارْ إِنّهْوڒْ خَاسنْ، مِينْزِي أَسمِّيضْ ثُوغَا إِتّْسُوضْ أَطَّاسْ.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 أَڒَامِي ثُوغَا قدّْفنْ ڒْقدّْ ن عْڒَاحَاڒْ خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ أَڒْ ثْڒَاثِينْ ’إِسْثَاذِييّنْ‘، عْڒَاحَاڒْ خمْسَا كِيلُومِيثْرْ، ژْرِينْ يَاسُوع إِڭُّورْ خْ ڒبْحَارْ، إِتّْقَارَّابْ-د غَارْ ثْغَارَّابُوثْ نْسنْ، ؤُشَا ڭّْوذنْ. ◼ 6:19 \+bd ’إِسْثَاذِييّنْ‘\+bd*
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 مَاشَا نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”أَقَا ذ نشّْ، وَارْ تّڭّْوذمْ شَا.“
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 نِيثْنِي خْسنْ أَذْ ث سّْقبْڒنْ ذِي ثْغَارَّابُوثْ، ؤُشَا خنِّي ثِيوضْ-د ثْغَارَّابُوثْ ذغْيَا غَارْ ڒْبَارّْ إِ غَارْ إِدْجَا تّْرَاحنْ.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 ثِيوشَّا نّسْ إِژْرَا ڒْغَاشِي نِّي إِبدّْ خْ ؤُجمَّاضْ ن ڒبْحَارْ، بلِّي وَارْ ذِينْ ثُوغِي ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثْغَارَّابُوثْ نّغْنِيثْ مْغِيرْ إِشْثنْ، ثنِّي مَانِي ذَايسْ ؤُذْفنْ إِمحْضَارنْ نّسْ، ؤُ يَاسُوع وَارْ يُوذِيفْ شَا ذِي ثْغَارَّابُوثْ أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ نّسْ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 مَاشَا ؤُسِينْثْ-إِ-د إِغَارُّوبَا نّغْنِي زِي ثِيبِيرِييَاسْ زَّاثْ إِ ومْشَانْ مَانِي شِّينْ أَغْرُومْ نِّي إِبَاركْ يَاسُوع.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 ڒَامِي إِژْرَا ڒْغَاشِي بلِّي يَاسُوع وَارْ ذِينْ إِدْجِي عَاذْ ؤُڒَا ذ إِمحْضَارنْ نّسْ، نْيِينْ ؤُڒَا ذ نِيثْنِي ذڭْ إِغَارُّوبَا-يَا ؤُشَا ؤُسِينْ-د غَارْ كَافَارْنَاحُومْ، أَرزُّونْ خْ يَاسُوع.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 ڒَامِي ث ؤُفِينْ خْ ؤُجمَّاضْ ن ڒبْحَارْ، نَّانْ أَسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ نّغْ، مڒْمِي د-ثُوسِيذْ ذَا؟“
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 يَاسُوع يَارَّا-د خَاسنْ، إِنَّا: ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: كنِّيوْ ثَارزُّومْ خَافِي، وَارْ إِدْجِي ؤُمِي ثژْرِيمْ ڒعْڒَامَاثْ، مَاشَا ؤُمِي ثشِّيمْ أَغْرُومْ ؤُشَا ثجِّيوْنمْ.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 وَارْ تّْخذْممْ إِ مَاشَّا إِخسَّارنْ، مَاشَا إِ مَاشَّا إِتّْغِيمَانْ إِ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ، ثنِّي ذ أَومْ إِ غَا إِوْشْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، مِينْزِي أَربِّي، بَابَاسْ، إِسَّارْسْ طَّابعْ نّسْ خَاسْ.“
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 نَّانْ أَسْ: ”مِينْ غَا نڭّْ، حِيمَا أَذْ نڭّْ ڒخْذَايمْ ن أَربِّي؟“
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”ثَا ذ ڒْخذْمثْ ن أَربِّي، أَقَا أَذْ ثَامْنمْ ذڭْ ونِّي د-إِسّكّْ نتَّا.“
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 خَاسْ ؤُشَا نَّانْ أَسْ: ”مَانْ ڒعْڒَامثْ إِ غَا ثڭّذْ خنِّي حِيمَا أَذْ ث نْژَارْ ؤُشَا أَذْ زَّايكْ نَامنْ؟ مَانْ ڒْْخذْمثْ إِ غَا ثڭّذْ؟
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 ڒجْذُوذْ نّغْ شِّينْ ’مَانَّا‘ ذِي ڒخْڒَا أَمْ مَامّشْ ثُورَا: ’نتَّا إِوْشَا أَسنْ-د أَغْرُومْ زڭْ ؤُجنَّا، حِيمَا أَذْ ث شّنْ‘.“
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: وَارْ إِدْجِي ذ مُوسَا إِ ذ أَومْ إِوْشِينْ أَغْرُومْ زڭْ ؤُجنَّا، مَاشَا بَابَا إِتِّيشْ أَومْ أَغْرُومْ ن ثِيذتّْ زڭْ ؤُجنَّا.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 مِينْزِي أَغْرُومْ ن أَربِّي ذ نتَّا ونِّي د-إِهْوَانْ زڭْ ؤُجنَّا ؤُشَا إِتِّيشْ ثُوذَارْثْ إِ دُّونشْثْ.“
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 نَّانْ أَسْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ، أوْشْ أَنغْ-د ڒبْذَا أَغْرُومْ-أَ.“
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”نشّْ ذ أَغْرُومْ إِدَّارنْ. ونِّي غَارِي د غَا يَاسنْ، وَارْ إِتّْڒِيژْعمَّارْصْ، ؤُ ونِّي ذَايِي إِ غَا يَامْننْ، وَارْ إِتّْفِيذِي عَاذْعمَّارْصْ.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 مَاشَا نشّْ نِّيغْ أَومْ، وَاخَّا كنِّيوْ ثژْرِيمْ أَيِي، وَارْ ثُومِينمْ شَا.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 كُوڒْ إِجّْ إِ ذ أَيِي غَا إِوْشْ بَابَا، أَذْ غَارِي د-يَاسْ ؤُ ونِّي غَارِي د غَا يَاسنْ، وَارْ ث سُّوفُّوغغْ شَا غَارْ بَارَّا.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 مِينْزِي نشّْ هْوِيغْ-د زڭْ ؤُجنَّا، وَارْ إِدْجِي شَا حِيمَا أَذْ ڭّغْ مِينْ خْسغْ نشّْ، مَاشَا حِيمَا أَذْ ڭّغْ مِينْ إِخْسْ ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 ذ مَانْ أَيَا مِينْ إِخْسْ ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ، أَقَا نشّْ وَارْ سّْودَّارغْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ زڭْ يِينِّي ذ أَيِي إِوْشَا، مَاشَا أَذْ ث-إِ-د-سّْنكَّارغْ ذڭْ وَاسّْ أَنڭَّارُو.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 ذ مَانْ أَيَا مِينْ إِخْسْ بَابَا ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ، أَقَا كُوڒْ إِجّْ ونِّي إِ غَا إِژَارنْ مِّيسْ ؤُشَا أَذْ ذَايسْ يَامنْ، أَذْ غَارسْ ثِيڒِي ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ، ؤُشَا نشّْ أَذْ ث-إِ-د-سّْنكَّارغْ ذڭْ وَاسّْ أَنڭَّارُو.“
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 ؤُذَاينْ شثْشَانْ زَّايسْ، مِينْزِي إِنَّا: ”نشّْ ذ أَغْرُومْ إِ د-إِهْوَانْ زڭْ ؤُجنَّا.“
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 نَّانْ: ”مَا ذ وَانِيثَا وَارْ إِدْجِي بُو ذ يَاسُوع، مِّيسْ ن يُوسُوفْ؟ نشِّينْ نسّنْ بَابَاسْ ذ يمَّاسْ! مَامّشْ إِ غَا يِينِي ورْيَازْ-أَ: ’نشّْ هْوِيغْ-د زڭْ ؤُجنَّا؟‘ “
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 يَاسُوع يَارَّا-د خَاسنْ، إِنَّا: ”وَارْ تّْشثْشَامْ شَا جَارْ أَومْ.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 وَارْ إِزمَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ أَذْ غَارِي د-يَاسْ، مْغِيرْ مَاڒَا إِجبْذْ إِ-ث-إِ-د بَابَا ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ ؤُشَا نشّْ أَذْ ث-إِ-د-سّْنكَّارغْ ذڭْ وَاسّْ أَنڭَّارُو.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 أَقَا ثُورَا ذڭْ إِذْلِيسنْ ن إِنَابِييّنْ: ’نِيثْنِي مَارَّا أَذْ تّْوَاسّْڒمْذنْ زِي أَربِّي!‘ س ؤُينِّي كُوڒْ إِجّْ ونِّي ذ أَسْ إِسْڒِينْ زِي بَابَا ؤُ إِڒْمذْ إِ-ث زَّايسْ، أَذْ غَارِي د-يَاسْ.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِژَارْ بَابَا، مْغِيرْ ونِّي إِدْجَانْ زِي أَربِّي، ذ نتَّا إِ إِتّْوَاڒِينْ بَابَا.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: ونِّي ذَايِي إِتَّامْننْ، أَذْ غَارسْ ثِيڒِي ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 نشّْ ذ أَغْرُومْ إِدَّارنْ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 ڒجْذُوذْ نْومْ شِّينْ ’مَانَّا‘ ذِي ڒخْڒَا ؤُشَا مُّوثنْ،
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 مَاشَا مَانْ أَيَا ذ أَغْرُومْ إِ د-إِهْوَانْ زڭْ ؤُجنَّا، حِيمَا بْنَاذمْ أَذْ زَّايسْ يشّْ، وَارْ إِتّْمتِّي شَا:
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 نشّْ ذ أَغْرُومْ إِدَّارنْ إِ د-إِهْوَانْ زڭْ ؤُجنَّا. مَاڒَا إِجّنْ إِشَّا زڭْ وغْرُومْ-أَ، أَذْ إِدَّارْ إِ ڒبْذَا. أَغْرُومْ نِّي إِ غَا وْشغْ نشّْ، نتَّا ذ أَرِّيمثْ إِنُو إِ غَا وْشغْ إِ ثُوذَارْثْ ن دُّونشْثْ.“
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 ؤُذَاينْ مّنْغنْ جَارْ أَسنْ، نَّانْ: ”مَامّشْ إِ غَا يڭّْ وَانِيثَا أَذْ أَنغْ إِوْشْ أَرِّيمثْ نّسْ حِيمَا أَذْ ت نشّْ؟“
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مَاڒَا وَارْ ثتّتّمْ أَرِّيمثْ ن مِّيسْ ن بْنَاذمْ ؤُ وَارْ ثسّسمْ إِذَامّنْ نّسْ، وَارْ غَارْومْ بُو ثُوذَارْثْ ذڭْ إِخفْ نْومْ.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 ونِّي إِ غَا إِشّنْ أَرِّيمثْ إِنُو ؤُشَا أَذْ إِسُووْ إِذَامّنْ إِنُو، أَذْ غَارسْ ثِيڒِي ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ ؤُ نشّْ أَذْ ث-إِ-د-سّْنكَّارغْ ذڭْ وَاسّْ أَنڭَّارُو.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 مِينْزِي أَرِّيمثْ إِنُو ذ مَاشَّا ذ ثِيذتّْ ؤُشَا إِذَامّنْ إِنُو ذ ثِيسِّيثْ ذ ثِيذتّْ.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 ونِّي إِ غَا إِشّنْ أَرِّيمثْ إِنُو ؤُشَا أَذْ إِسُو إِذَامّنْ إِنُو، أَذْ ذَايِي إِقِّيمْ ؤُ نشّْ ذَايسْ.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 أَمْ مَامّشْ ذ أَيِي د-إِسّكّْ بَابَا إِدَّارنْ ؤُشَا نشّْ دَّارغْ زِي بَابَا، أَمُّو عَاوذْ ونِّي زَّايِي إِ غَا إِشّنْ، أَذْ زَّايِي إِدَّارْ.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 وَا ذ أَغْرُومْ إِ د-إِهْوَانْ زڭْ ؤُجنَّا. وَارْ إِدْجِي شَا أَمْ مَامّشْ شِّينْ ڒجْذُوذْ نْومْ ’مَانَّا‘ ؤُشَا مُّوثنْ، ونِّي إِ غَا إِشّنْ أَغْرُومْ-أَ، أَذْ إِدَّارْ إِ ڒبْذَا.“
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 إِنَّا مَانْ أَيَا ذِي ثمْزِيذَا، أَمْ ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ ذِي كَافَارْنَاحُومْ.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 أَطَّاسْ ن إِمحْضَارنْ نّسْ، ؤُمِي سْڒِينْ مَانْ أَيَا، نَّانْ: ”أَوَاڒْ-أَ إِقْسحْ. وِي إِزمَّارنْ أَذْ أَسْ إِسڒْ؟“
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 مَاشَا يَاسُوع إِسّنْ ذڭْ إِخفْ نّسْ، أَقَا إِمحْضَارنْ نّسْ شثْشَانْ خْ مَانْ أَيَا، ؤُشَا إِنَّا أَسنْ: ”مَا أَذْ ثنْقَارْضمْ ذِي مَانْ أَيَا؟
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 إِ مَامّشْ مَاڒَا ثژْرِيمْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ إِتّْڭعَّاذْ غَارْ مَانِي إِڒَا إِدْجَا قْبڒْ؟
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 أَرُّوحْ ذ نتَّا إِسّدَّارنْ، أَرِّيمثْ وَارْ ثْنفّعْ إِ وَالُو. أَوَاڒنْ إِ ذ أَومْ نِّيغْ، أَقَا أَثنْ ذ أَرُّوحْ ذ ثُوذَارْثْ.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 مَاشَا أَقَا ذِينْ شَا جَارْ أَومْ إِنِّي وَارْ يُومِيننْ.“ مِينْزِي يَاسُوع إِسّنْ زڭْ ؤُمزْوَارُو مَانْ ينْ إِدْجَانْ إِنِّي وَارْ يُومِيننْ ؤُ مَانْ ونْ ث إِ غَا إِغْذَارنْ.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 إِنَّا أَسنْ: ”س ؤُينِّي نِّيغْ أَومْ: وَارْ إِزمَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ أَذْ غَارِي د-يَاسْ، مْغِيرْ مَاڒَا ثمّوْشْ أَسْ زِي بَابَا.“
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 زِي ڒْوقْثْ نِّي ذوْڒنْ أَطَّاسْ زڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ غَارْ ضفَّارْ، وَارْ قِّيمنْ شَا ڭُّورنْ أَكِيذسْ.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 إِنَّا يَاسُوع إِ ثنْعَاشْ: ”مَا ؤُڒَا ذ كنِّيوْ ثخْسمْ أَذْ ثُويُورمْ؟“
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ يَارَّا-د خَاسْ، إِنَّا: ”أَ سِيذِي، وِي غَارْ إِ غَا نْرَاحْ؟ شكْ غَاركْ أَوَاڒنْ ن ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ،
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 ؤُ نشِّينْ نُومنْ ؤُ نسّنْ أَقَا شكْ ذ لْمَاسِيحْ، مِّيسْ ن أَربِّي إِدَّارنْ.“
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”مَا وَارْ إِدْجِي ذ نشّْ إِ كنِّيوْ د-إِخْضَارنْ ذ ثنْعَاشْ؟ ؤُشَا إِجّنْ زَّايْومْ ذ شِّيطَانْ.“
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 إِنَّا مَانْ أَيَا خْ يَاهُوذَا، مِّيسْ ن شِيمْعُونْ إِسْخَارِييُوطِي، مِينْزِي وَانِيثَا ثُوغَا إِخْسْ أَذْ ث إِسلّمْ. نتَّا ذ إِجّنْ زِي ثنْعَاشْ.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.