João 6

rifa (RIFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا إِرُوحْ يَاسُوع غَارْ ؤُجمَّاضْ ن ڒبْحَارْ ن لْجَالِيلْ، ونِّي ؤُمِي قَّارنْ عَاوذْ ڒبْحَارْ ن ثِيبِيرِييَاسْ.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 إِضْفَارْ إِ-ث-إِ-د إِجّْ ن ڒْغَاشِي ذ أَمقّْرَانْ، مِينْزِي ژْرِينْ ڒعْڒَامَاثْ إِ إِڭَّا إِ إِمهْڒَاشْ.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 ڒخْذنِّي إِڭعّذْ يَاسُوع غَارْ وذْرَارْ ؤُشَا إِقِّيمْ ذِينِّي أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ نّسْ.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 إِقَارّبْ-د ڒْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو ن وُوذَاينْ.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ڒخْذنِّي إِسّْڭعّذْ يَاسُوع ثِيطَّاوِينْ نّسْ ؤُشَا، ؤُمِي إِژْرَا إِجّْ ن ڒْغَاشِي ذ أَمقّْرَانْ يُوسَا-د غَارسْ، إِنَّا إِ فِيلِيبُّوسْ: ”مَانِيسْ إِ غَا نْسغْ أَغْرُومْ، حِيمَا أَذْ شّنْ إِنَا؟“
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 إِنَّا أَمُّو حِيمَا أَذْ ث إِجَارّبْ، مِينْزِي نتَّا إِسّنْ مِينْ غَا يڭّْ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 يَارَّا-د خَاسْ فِيلِيبُّوسْ: ”أَغْرُومْ س مِيثَاينْ ذِينَارْ وَارْ ثنْ إِتّْقذِّي، عَاذْ مَاڒَا كُوڒْ إِجّنْ زَّايْسنْ أَذْ إِكْسِي مْغِيرْ ذْرُوسْ وَاهَا.“
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 إِجّنْ زڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ، نتَّا ذ أَنْذْرَاوُوسْ، ؤُمَاسْ ن شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ، إِنَّا أَسْ:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ”أَقَا ذَا إِجّْ ن ؤُحنْجِيرْ غَارسْ خمْسَا ن ثشْنِيفِينْ ن إِمنْذِي ذ ثْنَاينْ ن إِسڒْمَانْ، مَاشَا مَانْ أَيَا وَارْ إِتّْقذِّي إِ مَارَّا إِنَا!“
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”سْغِيممْ إِوْذَانْ.“ ثُوغَا ذِينْ أَطَّاسْ ن أَرْبِيعْ ذڭْ ومْشَانْ نِّي. س ؤُينِّي قِّيمنْ يرْيَازنْ، أَقَا أَثنْ ذِي خمْسَا-أَڒَافْ إِذْسنْ.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 يَاسُوع إِكْسِي ثِيشْنِيفِينْ، ؤُ أَوَارْنِي ڒَامِي إِبَاركْ إِ ثنْثْ، إِبْضَا إِ-ثنْثْ خْ يِينِّي ذِينْ إِقِّيمنْ. إِبْضَا نتَّا أَمنِّي عَاوذْ إِسڒْمَانْ، عْلَاحْسَابْ أَنشْثْ إِخْسنْ أَذْ شّنْ.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 ڒَامِي جِّيوْننْ، إِنَّا إِ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”يْرُوممْ إِڒقّْوَازْ إِشطّنْ، حِيمَا ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ وَارْ ثتّْضيِّيعْ!“
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 يْرُونْ ثنْ ؤُشَاعمَّارنْ ثنْعَاشْ ن ثْسُودْجَاثِينْ س إِڒقّْوَازْ نِّي إِشطّنْ غَارْ يِينِّي إِشِّينْ زِي خمْسَا ن ثشْنِيفِينْ ن إِمنْذِي.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ڒَامِي ژْرِينْ إِوْذَانْ ڒعْڒَامثْ إِ إِڭَّا يَاسُوع، نَّانْ: ”وَا ذ ثِيذتّْ ذ أَنَابِي إِ إِڭُّورنْ أَذْ د-يَاسْ غَارْ دُّونشْثْ.“
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 ؤُمِي إِسّنْ يَاسُوع، بلِّي أَذْ د-أَسنْ نِيثْنِي، أَذْ ث طّْفنْ حِيمَا أَذْ ث ڭّنْ ذ أَجدْجِيذْ، خنِّي إِنّجْرَا غَارْ وذْرَارْ، حَاشَا نتَّا وحّْذسْ.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 ڒَامِي د-ثوْضَا ثْمذِّيثْ، هْوَانْ-د إِمحْضَارنْ نّسْ غَارْ ڒبْحَارْ،
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ؤُ أَوَارْنِي ڒَامِي نْيِينْ ذِي ثْغَارَّابُوثْ، قضْعنْ ڒبْحَارْ غَارْ كَافَارْنَاحُومْ. ثْقَارّبْ-د ثَادْجسْثْ ؤُ يَاسُوع ثُوغَا عَاذْ وَارْ غَارْسنْ د-يُوسِي.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 ڒبْحَارْ إِنّهْوڒْ خَاسنْ، مِينْزِي أَسمِّيضْ ثُوغَا إِتّْسُوضْ أَطَّاسْ.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 أَڒَامِي ثُوغَا قدّْفنْ ڒْقدّْ ن عْڒَاحَاڒْ خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ أَڒْ ثْڒَاثِينْ ’إِسْثَاذِييّنْ‘، عْڒَاحَاڒْ خمْسَا كِيلُومِيثْرْ، ژْرِينْ يَاسُوع إِڭُّورْ خْ ڒبْحَارْ، إِتّْقَارَّابْ-د غَارْ ثْغَارَّابُوثْ نْسنْ، ؤُشَا ڭّْوذنْ. ◼ 6:‏19 \+bd ’إِسْثَاذِييّنْ‘\+bd*
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 مَاشَا نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”أَقَا ذ نشّْ، وَارْ تّڭّْوذمْ شَا.“
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 نِيثْنِي خْسنْ أَذْ ث سّْقبْڒنْ ذِي ثْغَارَّابُوثْ، ؤُشَا خنِّي ثِيوضْ-د ثْغَارَّابُوثْ ذغْيَا غَارْ ڒْبَارّْ إِ غَارْ إِدْجَا تّْرَاحنْ.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 ثِيوشَّا نّسْ إِژْرَا ڒْغَاشِي نِّي إِبدّْ خْ ؤُجمَّاضْ ن ڒبْحَارْ، بلِّي وَارْ ذِينْ ثُوغِي ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثْغَارَّابُوثْ نّغْنِيثْ مْغِيرْ إِشْثنْ، ثنِّي مَانِي ذَايسْ ؤُذْفنْ إِمحْضَارنْ نّسْ، ؤُ يَاسُوع وَارْ يُوذِيفْ شَا ذِي ثْغَارَّابُوثْ أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ نّسْ.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 مَاشَا ؤُسِينْثْ-إِ-د إِغَارُّوبَا نّغْنِي زِي ثِيبِيرِييَاسْ زَّاثْ إِ ومْشَانْ مَانِي شِّينْ أَغْرُومْ نِّي إِبَاركْ يَاسُوع.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 ڒَامِي إِژْرَا ڒْغَاشِي بلِّي يَاسُوع وَارْ ذِينْ إِدْجِي عَاذْ ؤُڒَا ذ إِمحْضَارنْ نّسْ، نْيِينْ ؤُڒَا ذ نِيثْنِي ذڭْ إِغَارُّوبَا-يَا ؤُشَا ؤُسِينْ-د غَارْ كَافَارْنَاحُومْ، أَرزُّونْ خْ يَاسُوع.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ڒَامِي ث ؤُفِينْ خْ ؤُجمَّاضْ ن ڒبْحَارْ، نَّانْ أَسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ نّغْ، مڒْمِي د-ثُوسِيذْ ذَا؟“
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 يَاسُوع يَارَّا-د خَاسنْ، إِنَّا: ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: كنِّيوْ ثَارزُّومْ خَافِي، وَارْ إِدْجِي ؤُمِي ثژْرِيمْ ڒعْڒَامَاثْ، مَاشَا ؤُمِي ثشِّيمْ أَغْرُومْ ؤُشَا ثجِّيوْنمْ.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 وَارْ تّْخذْممْ إِ مَاشَّا إِخسَّارنْ، مَاشَا إِ مَاشَّا إِتّْغِيمَانْ إِ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ، ثنِّي ذ أَومْ إِ غَا إِوْشْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، مِينْزِي أَربِّي، بَابَاسْ، إِسَّارْسْ طَّابعْ نّسْ خَاسْ.“
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 نَّانْ أَسْ: ”مِينْ غَا نڭّْ، حِيمَا أَذْ نڭّْ ڒخْذَايمْ ن أَربِّي؟“
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”ثَا ذ ڒْخذْمثْ ن أَربِّي، أَقَا أَذْ ثَامْنمْ ذڭْ ونِّي د-إِسّكّْ نتَّا.“
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 خَاسْ ؤُشَا نَّانْ أَسْ: ”مَانْ ڒعْڒَامثْ إِ غَا ثڭّذْ خنِّي حِيمَا أَذْ ث نْژَارْ ؤُشَا أَذْ زَّايكْ نَامنْ؟ مَانْ ڒْْخذْمثْ إِ غَا ثڭّذْ؟
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 ڒجْذُوذْ نّغْ شِّينْ ’مَانَّا‘ ذِي ڒخْڒَا أَمْ مَامّشْ ثُورَا: ’نتَّا إِوْشَا أَسنْ-د أَغْرُومْ زڭْ ؤُجنَّا، حِيمَا أَذْ ث شّنْ‘.“
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: وَارْ إِدْجِي ذ مُوسَا إِ ذ أَومْ إِوْشِينْ أَغْرُومْ زڭْ ؤُجنَّا، مَاشَا بَابَا إِتِّيشْ أَومْ أَغْرُومْ ن ثِيذتّْ زڭْ ؤُجنَّا.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 مِينْزِي أَغْرُومْ ن أَربِّي ذ نتَّا ونِّي د-إِهْوَانْ زڭْ ؤُجنَّا ؤُشَا إِتِّيشْ ثُوذَارْثْ إِ دُّونشْثْ.“
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 نَّانْ أَسْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ، أوْشْ أَنغْ-د ڒبْذَا أَغْرُومْ-أَ.“
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”نشّْ ذ أَغْرُومْ إِدَّارنْ. ونِّي غَارِي د غَا يَاسنْ، وَارْ إِتّْڒِيژْعمَّارْصْ، ؤُ ونِّي ذَايِي إِ غَا يَامْننْ، وَارْ إِتّْفِيذِي عَاذْعمَّارْصْ.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 مَاشَا نشّْ نِّيغْ أَومْ، وَاخَّا كنِّيوْ ثژْرِيمْ أَيِي، وَارْ ثُومِينمْ شَا.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 كُوڒْ إِجّْ إِ ذ أَيِي غَا إِوْشْ بَابَا، أَذْ غَارِي د-يَاسْ ؤُ ونِّي غَارِي د غَا يَاسنْ، وَارْ ث سُّوفُّوغغْ شَا غَارْ بَارَّا.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 مِينْزِي نشّْ هْوِيغْ-د زڭْ ؤُجنَّا، وَارْ إِدْجِي شَا حِيمَا أَذْ ڭّغْ مِينْ خْسغْ نشّْ، مَاشَا حِيمَا أَذْ ڭّغْ مِينْ إِخْسْ ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ذ مَانْ أَيَا مِينْ إِخْسْ ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ، أَقَا نشّْ وَارْ سّْودَّارغْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ زڭْ يِينِّي ذ أَيِي إِوْشَا، مَاشَا أَذْ ث-إِ-د-سّْنكَّارغْ ذڭْ وَاسّْ أَنڭَّارُو.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 ذ مَانْ أَيَا مِينْ إِخْسْ بَابَا ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ، أَقَا كُوڒْ إِجّْ ونِّي إِ غَا إِژَارنْ مِّيسْ ؤُشَا أَذْ ذَايسْ يَامنْ، أَذْ غَارسْ ثِيڒِي ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ، ؤُشَا نشّْ أَذْ ث-إِ-د-سّْنكَّارغْ ذڭْ وَاسّْ أَنڭَّارُو.“
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ؤُذَاينْ شثْشَانْ زَّايسْ، مِينْزِي إِنَّا: ”نشّْ ذ أَغْرُومْ إِ د-إِهْوَانْ زڭْ ؤُجنَّا.“
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 نَّانْ: ”مَا ذ وَانِيثَا وَارْ إِدْجِي بُو ذ يَاسُوع، مِّيسْ ن يُوسُوفْ؟ نشِّينْ نسّنْ بَابَاسْ ذ يمَّاسْ! مَامّشْ إِ غَا يِينِي ورْيَازْ-أَ: ’نشّْ هْوِيغْ-د زڭْ ؤُجنَّا؟‘ “
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 يَاسُوع يَارَّا-د خَاسنْ، إِنَّا: ”وَارْ تّْشثْشَامْ شَا جَارْ أَومْ.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 وَارْ إِزمَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ أَذْ غَارِي د-يَاسْ، مْغِيرْ مَاڒَا إِجبْذْ إِ-ث-إِ-د بَابَا ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ ؤُشَا نشّْ أَذْ ث-إِ-د-سّْنكَّارغْ ذڭْ وَاسّْ أَنڭَّارُو.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 أَقَا ثُورَا ذڭْ إِذْلِيسنْ ن إِنَابِييّنْ: ’نِيثْنِي مَارَّا أَذْ تّْوَاسّْڒمْذنْ زِي أَربِّي!‘ س ؤُينِّي كُوڒْ إِجّْ ونِّي ذ أَسْ إِسْڒِينْ زِي بَابَا ؤُ إِڒْمذْ إِ-ث زَّايسْ، أَذْ غَارِي د-يَاسْ.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِژَارْ بَابَا، مْغِيرْ ونِّي إِدْجَانْ زِي أَربِّي، ذ نتَّا إِ إِتّْوَاڒِينْ بَابَا.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: ونِّي ذَايِي إِتَّامْننْ، أَذْ غَارسْ ثِيڒِي ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 نشّْ ذ أَغْرُومْ إِدَّارنْ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 ڒجْذُوذْ نْومْ شِّينْ ’مَانَّا‘ ذِي ڒخْڒَا ؤُشَا مُّوثنْ،
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 مَاشَا مَانْ أَيَا ذ أَغْرُومْ إِ د-إِهْوَانْ زڭْ ؤُجنَّا، حِيمَا بْنَاذمْ أَذْ زَّايسْ يشّْ، وَارْ إِتّْمتِّي شَا:
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 نشّْ ذ أَغْرُومْ إِدَّارنْ إِ د-إِهْوَانْ زڭْ ؤُجنَّا. مَاڒَا إِجّنْ إِشَّا زڭْ وغْرُومْ-أَ، أَذْ إِدَّارْ إِ ڒبْذَا. أَغْرُومْ نِّي إِ غَا وْشغْ نشّْ، نتَّا ذ أَرِّيمثْ إِنُو إِ غَا وْشغْ إِ ثُوذَارْثْ ن دُّونشْثْ.“
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 ؤُذَاينْ مّنْغنْ جَارْ أَسنْ، نَّانْ: ”مَامّشْ إِ غَا يڭّْ وَانِيثَا أَذْ أَنغْ إِوْشْ أَرِّيمثْ نّسْ حِيمَا أَذْ ت نشّْ؟“
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مَاڒَا وَارْ ثتّتّمْ أَرِّيمثْ ن مِّيسْ ن بْنَاذمْ ؤُ وَارْ ثسّسمْ إِذَامّنْ نّسْ، وَارْ غَارْومْ بُو ثُوذَارْثْ ذڭْ إِخفْ نْومْ.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 ونِّي إِ غَا إِشّنْ أَرِّيمثْ إِنُو ؤُشَا أَذْ إِسُووْ إِذَامّنْ إِنُو، أَذْ غَارسْ ثِيڒِي ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ ؤُ نشّْ أَذْ ث-إِ-د-سّْنكَّارغْ ذڭْ وَاسّْ أَنڭَّارُو.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 مِينْزِي أَرِّيمثْ إِنُو ذ مَاشَّا ذ ثِيذتّْ ؤُشَا إِذَامّنْ إِنُو ذ ثِيسِّيثْ ذ ثِيذتّْ.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ونِّي إِ غَا إِشّنْ أَرِّيمثْ إِنُو ؤُشَا أَذْ إِسُو إِذَامّنْ إِنُو، أَذْ ذَايِي إِقِّيمْ ؤُ نشّْ ذَايسْ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 أَمْ مَامّشْ ذ أَيِي د-إِسّكّْ بَابَا إِدَّارنْ ؤُشَا نشّْ دَّارغْ زِي بَابَا، أَمُّو عَاوذْ ونِّي زَّايِي إِ غَا إِشّنْ، أَذْ زَّايِي إِدَّارْ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 وَا ذ أَغْرُومْ إِ د-إِهْوَانْ زڭْ ؤُجنَّا. وَارْ إِدْجِي شَا أَمْ مَامّشْ شِّينْ ڒجْذُوذْ نْومْ ’مَانَّا‘ ؤُشَا مُّوثنْ، ونِّي إِ غَا إِشّنْ أَغْرُومْ-أَ، أَذْ إِدَّارْ إِ ڒبْذَا.“
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 إِنَّا مَانْ أَيَا ذِي ثمْزِيذَا، أَمْ ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ ذِي كَافَارْنَاحُومْ.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 أَطَّاسْ ن إِمحْضَارنْ نّسْ، ؤُمِي سْڒِينْ مَانْ أَيَا، نَّانْ: ”أَوَاڒْ-أَ إِقْسحْ. وِي إِزمَّارنْ أَذْ أَسْ إِسڒْ؟“
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 مَاشَا يَاسُوع إِسّنْ ذڭْ إِخفْ نّسْ، أَقَا إِمحْضَارنْ نّسْ شثْشَانْ خْ مَانْ أَيَا، ؤُشَا إِنَّا أَسنْ: ”مَا أَذْ ثنْقَارْضمْ ذِي مَانْ أَيَا؟
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 إِ مَامّشْ مَاڒَا ثژْرِيمْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ إِتّْڭعَّاذْ غَارْ مَانِي إِڒَا إِدْجَا قْبڒْ؟
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 أَرُّوحْ ذ نتَّا إِسّدَّارنْ، أَرِّيمثْ وَارْ ثْنفّعْ إِ وَالُو. أَوَاڒنْ إِ ذ أَومْ نِّيغْ، أَقَا أَثنْ ذ أَرُّوحْ ذ ثُوذَارْثْ.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 مَاشَا أَقَا ذِينْ شَا جَارْ أَومْ إِنِّي وَارْ يُومِيننْ.“ مِينْزِي يَاسُوع إِسّنْ زڭْ ؤُمزْوَارُو مَانْ ينْ إِدْجَانْ إِنِّي وَارْ يُومِيننْ ؤُ مَانْ ونْ ث إِ غَا إِغْذَارنْ.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 إِنَّا أَسنْ: ”س ؤُينِّي نِّيغْ أَومْ: وَارْ إِزمَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ أَذْ غَارِي د-يَاسْ، مْغِيرْ مَاڒَا ثمّوْشْ أَسْ زِي بَابَا.“
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 زِي ڒْوقْثْ نِّي ذوْڒنْ أَطَّاسْ زڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ غَارْ ضفَّارْ، وَارْ قِّيمنْ شَا ڭُّورنْ أَكِيذسْ.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 إِنَّا يَاسُوع إِ ثنْعَاشْ: ”مَا ؤُڒَا ذ كنِّيوْ ثخْسمْ أَذْ ثُويُورمْ؟“
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ يَارَّا-د خَاسْ، إِنَّا: ”أَ سِيذِي، وِي غَارْ إِ غَا نْرَاحْ؟ شكْ غَاركْ أَوَاڒنْ ن ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ،
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ؤُ نشِّينْ نُومنْ ؤُ نسّنْ أَقَا شكْ ذ لْمَاسِيحْ، مِّيسْ ن أَربِّي إِدَّارنْ.“
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”مَا وَارْ إِدْجِي ذ نشّْ إِ كنِّيوْ د-إِخْضَارنْ ذ ثنْعَاشْ؟ ؤُشَا إِجّنْ زَّايْومْ ذ شِّيطَانْ.“
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 إِنَّا مَانْ أَيَا خْ يَاهُوذَا، مِّيسْ ن شِيمْعُونْ إِسْخَارِييُوطِي، مِينْزِي وَانِيثَا ثُوغَا إِخْسْ أَذْ ث إِسلّمْ. نتَّا ذ إِجّنْ زِي ثنْعَاشْ.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.