João 6
rifa (RIFA) vs NAA
1 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا إِرُوحْ يَاسُوع غَارْ ؤُجمَّاضْ ن ڒبْحَارْ ن لْجَالِيلْ، ونِّي ؤُمِي قَّارنْ عَاوذْ ڒبْحَارْ ن ثِيبِيرِييَاسْ.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 إِضْفَارْ إِ-ث-إِ-د إِجّْ ن ڒْغَاشِي ذ أَمقّْرَانْ، مِينْزِي ژْرِينْ ڒعْڒَامَاثْ إِ إِڭَّا إِ إِمهْڒَاشْ.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 ڒخْذنِّي إِڭعّذْ يَاسُوع غَارْ وذْرَارْ ؤُشَا إِقِّيمْ ذِينِّي أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ نّسْ.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 إِقَارّبْ-د ڒْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو ن وُوذَاينْ.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 ڒخْذنِّي إِسّْڭعّذْ يَاسُوع ثِيطَّاوِينْ نّسْ ؤُشَا، ؤُمِي إِژْرَا إِجّْ ن ڒْغَاشِي ذ أَمقّْرَانْ يُوسَا-د غَارسْ، إِنَّا إِ فِيلِيبُّوسْ: ”مَانِيسْ إِ غَا نْسغْ أَغْرُومْ، حِيمَا أَذْ شّنْ إِنَا؟“
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 إِنَّا أَمُّو حِيمَا أَذْ ث إِجَارّبْ، مِينْزِي نتَّا إِسّنْ مِينْ غَا يڭّْ.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 يَارَّا-د خَاسْ فِيلِيبُّوسْ: ”أَغْرُومْ س مِيثَاينْ ذِينَارْ وَارْ ثنْ إِتّْقذِّي، عَاذْ مَاڒَا كُوڒْ إِجّنْ زَّايْسنْ أَذْ إِكْسِي مْغِيرْ ذْرُوسْ وَاهَا.“
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 إِجّنْ زڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ، نتَّا ذ أَنْذْرَاوُوسْ، ؤُمَاسْ ن شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ، إِنَّا أَسْ:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 ”أَقَا ذَا إِجّْ ن ؤُحنْجِيرْ غَارسْ خمْسَا ن ثشْنِيفِينْ ن إِمنْذِي ذ ثْنَاينْ ن إِسڒْمَانْ، مَاشَا مَانْ أَيَا وَارْ إِتّْقذِّي إِ مَارَّا إِنَا!“
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”سْغِيممْ إِوْذَانْ.“ ثُوغَا ذِينْ أَطَّاسْ ن أَرْبِيعْ ذڭْ ومْشَانْ نِّي. س ؤُينِّي قِّيمنْ يرْيَازنْ، أَقَا أَثنْ ذِي خمْسَا-أَڒَافْ إِذْسنْ.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 يَاسُوع إِكْسِي ثِيشْنِيفِينْ، ؤُ أَوَارْنِي ڒَامِي إِبَاركْ إِ ثنْثْ، إِبْضَا إِ-ثنْثْ خْ يِينِّي ذِينْ إِقِّيمنْ. إِبْضَا نتَّا أَمنِّي عَاوذْ إِسڒْمَانْ، عْلَاحْسَابْ أَنشْثْ إِخْسنْ أَذْ شّنْ.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 ڒَامِي جِّيوْننْ، إِنَّا إِ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”يْرُوممْ إِڒقّْوَازْ إِشطّنْ، حِيمَا ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ وَارْ ثتّْضيِّيعْ!“
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 يْرُونْ ثنْ ؤُشَاعمَّارنْ ثنْعَاشْ ن ثْسُودْجَاثِينْ س إِڒقّْوَازْ نِّي إِشطّنْ غَارْ يِينِّي إِشِّينْ زِي خمْسَا ن ثشْنِيفِينْ ن إِمنْذِي.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 ڒَامِي ژْرِينْ إِوْذَانْ ڒعْڒَامثْ إِ إِڭَّا يَاسُوع، نَّانْ: ”وَا ذ ثِيذتّْ ذ أَنَابِي إِ إِڭُّورنْ أَذْ د-يَاسْ غَارْ دُّونشْثْ.“
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 ؤُمِي إِسّنْ يَاسُوع، بلِّي أَذْ د-أَسنْ نِيثْنِي، أَذْ ث طّْفنْ حِيمَا أَذْ ث ڭّنْ ذ أَجدْجِيذْ، خنِّي إِنّجْرَا غَارْ وذْرَارْ، حَاشَا نتَّا وحّْذسْ.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 ڒَامِي د-ثوْضَا ثْمذِّيثْ، هْوَانْ-د إِمحْضَارنْ نّسْ غَارْ ڒبْحَارْ،
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 ؤُ أَوَارْنِي ڒَامِي نْيِينْ ذِي ثْغَارَّابُوثْ، قضْعنْ ڒبْحَارْ غَارْ كَافَارْنَاحُومْ. ثْقَارّبْ-د ثَادْجسْثْ ؤُ يَاسُوع ثُوغَا عَاذْ وَارْ غَارْسنْ د-يُوسِي.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 ڒبْحَارْ إِنّهْوڒْ خَاسنْ، مِينْزِي أَسمِّيضْ ثُوغَا إِتّْسُوضْ أَطَّاسْ.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 أَڒَامِي ثُوغَا قدّْفنْ ڒْقدّْ ن عْڒَاحَاڒْ خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ أَڒْ ثْڒَاثِينْ ’إِسْثَاذِييّنْ‘، عْڒَاحَاڒْ خمْسَا كِيلُومِيثْرْ، ژْرِينْ يَاسُوع إِڭُّورْ خْ ڒبْحَارْ، إِتّْقَارَّابْ-د غَارْ ثْغَارَّابُوثْ نْسنْ، ؤُشَا ڭّْوذنْ. ◼ 6:19 \+bd ’إِسْثَاذِييّنْ‘\+bd*
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 مَاشَا نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”أَقَا ذ نشّْ، وَارْ تّڭّْوذمْ شَا.“
20 Mas Jesus lhes disse:
21 نِيثْنِي خْسنْ أَذْ ث سّْقبْڒنْ ذِي ثْغَارَّابُوثْ، ؤُشَا خنِّي ثِيوضْ-د ثْغَارَّابُوثْ ذغْيَا غَارْ ڒْبَارّْ إِ غَارْ إِدْجَا تّْرَاحنْ.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 ثِيوشَّا نّسْ إِژْرَا ڒْغَاشِي نِّي إِبدّْ خْ ؤُجمَّاضْ ن ڒبْحَارْ، بلِّي وَارْ ذِينْ ثُوغِي ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثْغَارَّابُوثْ نّغْنِيثْ مْغِيرْ إِشْثنْ، ثنِّي مَانِي ذَايسْ ؤُذْفنْ إِمحْضَارنْ نّسْ، ؤُ يَاسُوع وَارْ يُوذِيفْ شَا ذِي ثْغَارَّابُوثْ أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ نّسْ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 مَاشَا ؤُسِينْثْ-إِ-د إِغَارُّوبَا نّغْنِي زِي ثِيبِيرِييَاسْ زَّاثْ إِ ومْشَانْ مَانِي شِّينْ أَغْرُومْ نِّي إِبَاركْ يَاسُوع.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 ڒَامِي إِژْرَا ڒْغَاشِي بلِّي يَاسُوع وَارْ ذِينْ إِدْجِي عَاذْ ؤُڒَا ذ إِمحْضَارنْ نّسْ، نْيِينْ ؤُڒَا ذ نِيثْنِي ذڭْ إِغَارُّوبَا-يَا ؤُشَا ؤُسِينْ-د غَارْ كَافَارْنَاحُومْ، أَرزُّونْ خْ يَاسُوع.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 ڒَامِي ث ؤُفِينْ خْ ؤُجمَّاضْ ن ڒبْحَارْ، نَّانْ أَسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ نّغْ، مڒْمِي د-ثُوسِيذْ ذَا؟“
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 يَاسُوع يَارَّا-د خَاسنْ، إِنَّا: ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: كنِّيوْ ثَارزُّومْ خَافِي، وَارْ إِدْجِي ؤُمِي ثژْرِيمْ ڒعْڒَامَاثْ، مَاشَا ؤُمِي ثشِّيمْ أَغْرُومْ ؤُشَا ثجِّيوْنمْ.
26 Jesus respondeu:
27 وَارْ تّْخذْممْ إِ مَاشَّا إِخسَّارنْ، مَاشَا إِ مَاشَّا إِتّْغِيمَانْ إِ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ، ثنِّي ذ أَومْ إِ غَا إِوْشْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، مِينْزِي أَربِّي، بَابَاسْ، إِسَّارْسْ طَّابعْ نّسْ خَاسْ.“
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 نَّانْ أَسْ: ”مِينْ غَا نڭّْ، حِيمَا أَذْ نڭّْ ڒخْذَايمْ ن أَربِّي؟“
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”ثَا ذ ڒْخذْمثْ ن أَربِّي، أَقَا أَذْ ثَامْنمْ ذڭْ ونِّي د-إِسّكّْ نتَّا.“
29 Jesus respondeu:
30 خَاسْ ؤُشَا نَّانْ أَسْ: ”مَانْ ڒعْڒَامثْ إِ غَا ثڭّذْ خنِّي حِيمَا أَذْ ث نْژَارْ ؤُشَا أَذْ زَّايكْ نَامنْ؟ مَانْ ڒْْخذْمثْ إِ غَا ثڭّذْ؟
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 ڒجْذُوذْ نّغْ شِّينْ ’مَانَّا‘ ذِي ڒخْڒَا أَمْ مَامّشْ ثُورَا: ’نتَّا إِوْشَا أَسنْ-د أَغْرُومْ زڭْ ؤُجنَّا، حِيمَا أَذْ ث شّنْ‘.“
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: وَارْ إِدْجِي ذ مُوسَا إِ ذ أَومْ إِوْشِينْ أَغْرُومْ زڭْ ؤُجنَّا، مَاشَا بَابَا إِتِّيشْ أَومْ أَغْرُومْ ن ثِيذتّْ زڭْ ؤُجنَّا.
32 Jesus lhes disse:
33 مِينْزِي أَغْرُومْ ن أَربِّي ذ نتَّا ونِّي د-إِهْوَانْ زڭْ ؤُجنَّا ؤُشَا إِتِّيشْ ثُوذَارْثْ إِ دُّونشْثْ.“
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 نَّانْ أَسْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ، أوْشْ أَنغْ-د ڒبْذَا أَغْرُومْ-أَ.“
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”نشّْ ذ أَغْرُومْ إِدَّارنْ. ونِّي غَارِي د غَا يَاسنْ، وَارْ إِتّْڒِيژْعمَّارْصْ، ؤُ ونِّي ذَايِي إِ غَا يَامْننْ، وَارْ إِتّْفِيذِي عَاذْعمَّارْصْ.
35 Jesus respondeu:
36 مَاشَا نشّْ نِّيغْ أَومْ، وَاخَّا كنِّيوْ ثژْرِيمْ أَيِي، وَارْ ثُومِينمْ شَا.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 كُوڒْ إِجّْ إِ ذ أَيِي غَا إِوْشْ بَابَا، أَذْ غَارِي د-يَاسْ ؤُ ونِّي غَارِي د غَا يَاسنْ، وَارْ ث سُّوفُّوغغْ شَا غَارْ بَارَّا.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 مِينْزِي نشّْ هْوِيغْ-د زڭْ ؤُجنَّا، وَارْ إِدْجِي شَا حِيمَا أَذْ ڭّغْ مِينْ خْسغْ نشّْ، مَاشَا حِيمَا أَذْ ڭّغْ مِينْ إِخْسْ ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ذ مَانْ أَيَا مِينْ إِخْسْ ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ، أَقَا نشّْ وَارْ سّْودَّارغْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ زڭْ يِينِّي ذ أَيِي إِوْشَا، مَاشَا أَذْ ث-إِ-د-سّْنكَّارغْ ذڭْ وَاسّْ أَنڭَّارُو.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 ذ مَانْ أَيَا مِينْ إِخْسْ بَابَا ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ، أَقَا كُوڒْ إِجّْ ونِّي إِ غَا إِژَارنْ مِّيسْ ؤُشَا أَذْ ذَايسْ يَامنْ، أَذْ غَارسْ ثِيڒِي ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ، ؤُشَا نشّْ أَذْ ث-إِ-د-سّْنكَّارغْ ذڭْ وَاسّْ أَنڭَّارُو.“
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ؤُذَاينْ شثْشَانْ زَّايسْ، مِينْزِي إِنَّا: ”نشّْ ذ أَغْرُومْ إِ د-إِهْوَانْ زڭْ ؤُجنَّا.“
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 نَّانْ: ”مَا ذ وَانِيثَا وَارْ إِدْجِي بُو ذ يَاسُوع، مِّيسْ ن يُوسُوفْ؟ نشِّينْ نسّنْ بَابَاسْ ذ يمَّاسْ! مَامّشْ إِ غَا يِينِي ورْيَازْ-أَ: ’نشّْ هْوِيغْ-د زڭْ ؤُجنَّا؟‘ “
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 يَاسُوع يَارَّا-د خَاسنْ، إِنَّا: ”وَارْ تّْشثْشَامْ شَا جَارْ أَومْ.
43 Jesus respondeu:
44 وَارْ إِزمَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ أَذْ غَارِي د-يَاسْ، مْغِيرْ مَاڒَا إِجبْذْ إِ-ث-إِ-د بَابَا ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ ؤُشَا نشّْ أَذْ ث-إِ-د-سّْنكَّارغْ ذڭْ وَاسّْ أَنڭَّارُو.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 أَقَا ثُورَا ذڭْ إِذْلِيسنْ ن إِنَابِييّنْ: ’نِيثْنِي مَارَّا أَذْ تّْوَاسّْڒمْذنْ زِي أَربِّي!‘ س ؤُينِّي كُوڒْ إِجّْ ونِّي ذ أَسْ إِسْڒِينْ زِي بَابَا ؤُ إِڒْمذْ إِ-ث زَّايسْ، أَذْ غَارِي د-يَاسْ.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِژَارْ بَابَا، مْغِيرْ ونِّي إِدْجَانْ زِي أَربِّي، ذ نتَّا إِ إِتّْوَاڒِينْ بَابَا.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: ونِّي ذَايِي إِتَّامْننْ، أَذْ غَارسْ ثِيڒِي ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 نشّْ ذ أَغْرُومْ إِدَّارنْ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 ڒجْذُوذْ نْومْ شِّينْ ’مَانَّا‘ ذِي ڒخْڒَا ؤُشَا مُّوثنْ،
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 مَاشَا مَانْ أَيَا ذ أَغْرُومْ إِ د-إِهْوَانْ زڭْ ؤُجنَّا، حِيمَا بْنَاذمْ أَذْ زَّايسْ يشّْ، وَارْ إِتّْمتِّي شَا:
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 نشّْ ذ أَغْرُومْ إِدَّارنْ إِ د-إِهْوَانْ زڭْ ؤُجنَّا. مَاڒَا إِجّنْ إِشَّا زڭْ وغْرُومْ-أَ، أَذْ إِدَّارْ إِ ڒبْذَا. أَغْرُومْ نِّي إِ غَا وْشغْ نشّْ، نتَّا ذ أَرِّيمثْ إِنُو إِ غَا وْشغْ إِ ثُوذَارْثْ ن دُّونشْثْ.“
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 ؤُذَاينْ مّنْغنْ جَارْ أَسنْ، نَّانْ: ”مَامّشْ إِ غَا يڭّْ وَانِيثَا أَذْ أَنغْ إِوْشْ أَرِّيمثْ نّسْ حِيمَا أَذْ ت نشّْ؟“
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مَاڒَا وَارْ ثتّتّمْ أَرِّيمثْ ن مِّيسْ ن بْنَاذمْ ؤُ وَارْ ثسّسمْ إِذَامّنْ نّسْ، وَارْ غَارْومْ بُو ثُوذَارْثْ ذڭْ إِخفْ نْومْ.
53 Jesus respondeu:
54 ونِّي إِ غَا إِشّنْ أَرِّيمثْ إِنُو ؤُشَا أَذْ إِسُووْ إِذَامّنْ إِنُو، أَذْ غَارسْ ثِيڒِي ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ ؤُ نشّْ أَذْ ث-إِ-د-سّْنكَّارغْ ذڭْ وَاسّْ أَنڭَّارُو.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 مِينْزِي أَرِّيمثْ إِنُو ذ مَاشَّا ذ ثِيذتّْ ؤُشَا إِذَامّنْ إِنُو ذ ثِيسِّيثْ ذ ثِيذتّْ.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 ونِّي إِ غَا إِشّنْ أَرِّيمثْ إِنُو ؤُشَا أَذْ إِسُو إِذَامّنْ إِنُو، أَذْ ذَايِي إِقِّيمْ ؤُ نشّْ ذَايسْ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 أَمْ مَامّشْ ذ أَيِي د-إِسّكّْ بَابَا إِدَّارنْ ؤُشَا نشّْ دَّارغْ زِي بَابَا، أَمُّو عَاوذْ ونِّي زَّايِي إِ غَا إِشّنْ، أَذْ زَّايِي إِدَّارْ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 وَا ذ أَغْرُومْ إِ د-إِهْوَانْ زڭْ ؤُجنَّا. وَارْ إِدْجِي شَا أَمْ مَامّشْ شِّينْ ڒجْذُوذْ نْومْ ’مَانَّا‘ ؤُشَا مُّوثنْ، ونِّي إِ غَا إِشّنْ أَغْرُومْ-أَ، أَذْ إِدَّارْ إِ ڒبْذَا.“
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 إِنَّا مَانْ أَيَا ذِي ثمْزِيذَا، أَمْ ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ ذِي كَافَارْنَاحُومْ.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 أَطَّاسْ ن إِمحْضَارنْ نّسْ، ؤُمِي سْڒِينْ مَانْ أَيَا، نَّانْ: ”أَوَاڒْ-أَ إِقْسحْ. وِي إِزمَّارنْ أَذْ أَسْ إِسڒْ؟“
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 مَاشَا يَاسُوع إِسّنْ ذڭْ إِخفْ نّسْ، أَقَا إِمحْضَارنْ نّسْ شثْشَانْ خْ مَانْ أَيَا، ؤُشَا إِنَّا أَسنْ: ”مَا أَذْ ثنْقَارْضمْ ذِي مَانْ أَيَا؟
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 إِ مَامّشْ مَاڒَا ثژْرِيمْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ إِتّْڭعَّاذْ غَارْ مَانِي إِڒَا إِدْجَا قْبڒْ؟
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 أَرُّوحْ ذ نتَّا إِسّدَّارنْ، أَرِّيمثْ وَارْ ثْنفّعْ إِ وَالُو. أَوَاڒنْ إِ ذ أَومْ نِّيغْ، أَقَا أَثنْ ذ أَرُّوحْ ذ ثُوذَارْثْ.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 مَاشَا أَقَا ذِينْ شَا جَارْ أَومْ إِنِّي وَارْ يُومِيننْ.“ مِينْزِي يَاسُوع إِسّنْ زڭْ ؤُمزْوَارُو مَانْ ينْ إِدْجَانْ إِنِّي وَارْ يُومِيننْ ؤُ مَانْ ونْ ث إِ غَا إِغْذَارنْ.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 إِنَّا أَسنْ: ”س ؤُينِّي نِّيغْ أَومْ: وَارْ إِزمَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ أَذْ غَارِي د-يَاسْ، مْغِيرْ مَاڒَا ثمّوْشْ أَسْ زِي بَابَا.“
65 E prosseguiu:
66 زِي ڒْوقْثْ نِّي ذوْڒنْ أَطَّاسْ زڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ غَارْ ضفَّارْ، وَارْ قِّيمنْ شَا ڭُّورنْ أَكِيذسْ.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 إِنَّا يَاسُوع إِ ثنْعَاشْ: ”مَا ؤُڒَا ذ كنِّيوْ ثخْسمْ أَذْ ثُويُورمْ؟“
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ يَارَّا-د خَاسْ، إِنَّا: ”أَ سِيذِي، وِي غَارْ إِ غَا نْرَاحْ؟ شكْ غَاركْ أَوَاڒنْ ن ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ،
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 ؤُ نشِّينْ نُومنْ ؤُ نسّنْ أَقَا شكْ ذ لْمَاسِيحْ، مِّيسْ ن أَربِّي إِدَّارنْ.“
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”مَا وَارْ إِدْجِي ذ نشّْ إِ كنِّيوْ د-إِخْضَارنْ ذ ثنْعَاشْ؟ ؤُشَا إِجّنْ زَّايْومْ ذ شِّيطَانْ.“
70 Então Jesus lhes disse:
71 إِنَّا مَانْ أَيَا خْ يَاهُوذَا، مِّيسْ ن شِيمْعُونْ إِسْخَارِييُوطِي، مِينْزِي وَانِيثَا ثُوغَا إِخْسْ أَذْ ث إِسلّمْ. نتَّا ذ إِجّنْ زِي ثنْعَاشْ.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.