João 5

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا يِيوضْ-د ڒْعِيذْ ن وُوذَاينْ ؤُشَا إِڭعّذْ يَاسُوع غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 غَارْ ثوَّارْثْ ن وُودْجِي ذِي ؤُرْشَالِيمْ ثُوغَا ذِينْ إِشْثْ ن ثْيڒْمَامْثْ ن ؤُسغْضصْ ؤُمِي قَّارنْ س ثْعِيبْرَانِيثْ ’بَايْثْ-خِيسْذَا‘، ثُوغَا غَارسْ خمْسَا ن إِسقِّيفنْ أَكْ-ذ إِكُولْوَارنْ ذ إِپِيلَارنْ.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 ذَايْسنْ ثُوغَا إِقِّيمْ إِجّْ ن ڒْغَاشِي ذ أَمقّْرَانْ ن إِمهْڒَاشْ ذ إِذَارْغَاڒنْ ذ إِقجْذَاحنْ ذ إِنعْضَابنْ، تّْرَاجَانْ أَنْهزِّي ن وَامَانْ.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 مِينْزِي زِي ڒْوقْثْ غَارْ ڒْوقْثْ إِهكّْوَا-د إِجّْ ن لْمَالَاكْ غَارْ ثْيڒْمَامْثْ-أَ ن ؤُسغْضصْ، إِسّنْهزَّا أَمَانْ، ؤُ ونِّي إِ د غَا إِهْوَانْ ذ أَمزْوَارُو أَوَارْنِي أَنْهزِّي ن وَامَانْ، أَذْ إِتّْوَاسّْڭنْفَا، مَامّشْ مَا إِدْجَا ڒهْڒَاشْ نّسْ.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن بْنَاذمْ ذَايسْ ڒهْڒَاشْ إِ يِيجّْ ن ڒْمِيجَاڒْ ن ثْمنْيَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 إِژْرَا يَاسُوع أَرْيَازْ-أَ إِسنّذْ ذِينِّي، إِسّنْ بلِّي ثُوغَا إِحْڒشْ أَمُّو أَطَّاسْ زڭْ وَامِي. إِنَّا أَسْ: ”مَا ثخْسذْ أَذْ ثڭّنْفِيذْ؟“
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 يَارَّا-د خَاسْ ؤُمهْڒُوشْ، إِنَّا: ”وَاهْ، أَ سِيذِي، مَاشَا وَارْ غَارِي إِجّنْ ونِّي ذ أَيِي غَا يِيوْينْ غَارْ ثُويڒْمَامْثْ ن ؤُسغْضصْ خْمِي غَا تّْوَاسّنْهزّنْ وَامَانْ. خْمِي تّْرَاحغْ نشّْ، إِهكّْوَا-د ونّغْنِي زَّاثِي.“
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”كَّارْ، ثكْسِيذْ ثَاسُّوثْ نّشْ، ثُويُورذْ!“
8 Então Jesus disse:
9 ذغْيَا إِڭّنْفَا بْنَاذمْ نِّي ؤُشَا إِكْسِي ثَاسُّوثْ نّسْ، يُويُورْ. مَانْ أَيَا ثُوغَا ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 نَّانْ وُوذَاينْ إِ ونِّي ثُوغَا إِتّْوَاسّْڭنْفَانْ: ”وَا ذ سّبْثْ، وَارْ غَاركْ بُو تّسْرِيحْ مَاحنْذْ أَذْ ثكْسِيذْ ثَاسُّوثْ نّشْ!“
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”ونِّي ذ أَيِي إِسّْڭنْفَانْ، إِنَّا: ’كْسِي ثَاسُّوثْ نّشْ، ثْرَاحذْ!‘ “
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 خنِّي سّقْسَانْ ث: ”مِينْ إِعْنَا بْنَاذمْ-أَ إِ ذ أَشْ إِنَّانْ: ’كْسِي ثَاسُّوثْ نّشْ، ثْرَاحذْ‘؟“
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 ونِّي إِتّْوَاسّْڭنْفَانْ وَارْ إِسِّينْ مِينْ إِعْنَا يَاسُوع، مِينْزِي إِنّجْرَا مِينْزِي أَقَا ذِينْ أَطَّاسْ ن ڒْغَاشِي ذڭْ ومْشَانْ نِّي.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا يُوفَا إِ-ث يَاسُوع ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِنَّا أَسْ: ”خْزَارْ، أَقَا ثڭّنْفِيذْ، وَارْ تّڭّْ بُو دّْنُوبْ عَاذْ، حِيمَا وَارْ ذ أَشْ إِتّمْسَارْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ زِي مِينْ إِدْجَانْ قْبڒْ.“
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 أَرْيَازْ إِرُوحْ، إِخبَّارْ ؤُذَاينْ بلِّي ذ يَاسُوع إِ-ث إِسّْڭنْفَانْ.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 س ؤُينِّي ذَارّْشنْ وُوذَاينْ خْ يَاسُوع، أَرزُّونْ أَذْ ث نْغنْ، مِينْزِي إِڭَّا مَانْ أَيَا ذِي سّبْثْ.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 مَاشَا يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”أَقَا بَابَا إِخدّمْ أَڒْ يِيضَا ؤُ خنِّي نشّْ عَاوذْ أَقَا خدّْمغْ.“
17 Então Jesus disse a eles:
18 ذِي سِّيبّثْ-أَ أَرزُّونْ وُوذَاينْ عَاذْ كْثَارْ حِيمَا أَذْ ث نْغنْ، وَارْ إِدْجِي وَاهَا مِينْزِي إِخَاڒفْ سّبْثْ، مَاشَا ؤُڒَا مِينْزِي نتَّا إِنَّا أَقَا أَربِّي ذ بَابَاسْ، إِسّْقُودَّا إِخفْ نّسْ أَكْ-ذ أَربِّي.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، مِّيسْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِڭّْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثْمسْڒَاشْثْ س يِيخفْ نّسْ، مْغِيرْ مَاڒَا إِژْرَا بَابَاسْ إِتّڭّْ إِ-ت. مِينْ مَا إِتّڭّْ بَابَاسْ ؤُڒَا ذ مِّيسْ إِتّڭّْ أَمنِّي.
19 Então Jesus disse a eles:
20 بَابَاسْ إِتّخْسْ مِّيسْ، إِسّْشنْ أَسْ مَارَّا مِينْ إِتّڭّْ، ؤُشَا أَذْ أَسْ إِسّْشنْ ڒخْذَايمْ ثِيمقّْرَانِينْ خْ ثِينَا، حِيمَا أَذْ ثْذهْشمْ.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 أَمْ مَامّشْ ذ إِسّْنكَّارْ بَابَاسْ إِمتِّيننْ ؤُشَا إِتِّيشْ ثُوذَارْثْ، أَمنِّي ؤُڒَا ذ مِّيسْ إِتِّيشْ ثُوذَارْثْ إِ ونِّي إِخْسْ.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 بَابَاسْ وَارْ إِتّْحَاسَابْ ؤُڒَا ذ إِجّْ، مَاشَا إِوْشَا لْحِيسَابْ مَارَّا إِ مِّيسْ
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 حِيمَا أَذْ وقَّارنْ مَارَّا مِّيسْ أَمْ تّْوقَّارنْ بَابَاسْ. ونِّي وَارْ إِتّْوقَّارنْ مِّيسْ وَارْ إِتّْوقَّارْ شَا ؤُڒَا ذ بَابَا ونِّي إِ-ث-إِ-د-إِسّكّنْ.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: ونِّي إِتّسْڒَانْ إِ وَاوَاڒْ إِنُو ؤُشَا يُومنْ ذڭْ ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ، غَارسْ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ، وَارْ د-إِتِّيسْ شَا غَارْ لْحِيسَابْ، مَاشَا نتَّا أَقَا إِمُّوطِّي زِي ڒْموْثْ غَارْ ثُوذَارْثْ.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: أَذْ د-ثَاسْ ثْسَاعّثْ، أَقَا-ت ڒخُّو، إِ ذِي إِمتِّيننْ أَذْ سْڒنْ ثْمِيجَّا ن مِّيسْ ن أَربِّي ؤُ إِنِّي إِ ت غَا إِسْڒنْ، أَذْ دَّارنْ.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 مَاغَارْ أَمْ مَامّشْ بَابَاسْ غَارسْ ثُوذَارْثْ ذِي طّْبِيعثْ ن يِيخفْ نّسْ، أَمُّو إِ إِوْشَا ؤُڒَا إِ مِّيسْ حِيمَا أَذْ غَارسْ ثِيڒِي ثُوذَارْثْ ذِي طّْبِيعثْ ن يِيخفْ نّسْ،
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 ؤُشَا إِوْشَا أَسْ صُّولْطَا حِيمَا أَذْ إِحَاسبْ، مِينْزِي نتَّا ذ مِّيسْ ن بْنَاذمْ.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 وَارْ تّْعجِيبمْ شَا س مَانْ أَيَا، أَقَا أَذْ د-ثَاسْ ثْسَاعّثْ إِ ذِي مَارَّا إِنِّي إِدْجَانْ ذڭْ إِمضْڒَانْ أَذْ سْڒنْ ثْمِيجَّا نّسْ،
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ؤُشَا أَذْ د-فّْغنْ زڭْ إِمضْڒَانْ: إِنِّي إِڭِّينْ ثَاصبْحَانْثْ أَذْ كَّارنْ أَذْ رَاحنْ غَارْ ثْنُوكْرَا إِ ثُوذَارْثْ، ؤُ إِنِّي إِڭِّينْ ثُوعفّْنَا أَذْ كَّارنْ، أَذْ رَاحنْ غَارْ ثْنُوكْرَا إِ لْحِيسَابْ.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 نشّْ وَارْ زمَّارغْ أَذْ ڭّغْ شَا زڭْ إِخفْ إِنُو، مَاشَا أَمْ مَامّشْ تّسْڒِيغْ، أَذْ حَاسْبغْ ؤُ لْحِيسَابْ إِنُو ذ ڒْحقّْ، مِينْزِي نشّْ وَارْ أَرزُّوغْ مِينْ خْسغْ، مَاشَا مِينْ إِخْسْ ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 معْلِيكْ شهّْذغْ إِ إِخفْ إِنُو، إِڒِي أَقَا شّْهَاذثْ إِنُو وَارْ ثدْجِي شَا نِيشَانْ.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 أَقَا ذِينْ إِجّنْ نّغْنِي وِي خَافِي إِشهّْذنْ، ؤُ نشّْ سّْنغْ بلِّي شّْهَاذثْ إِ خَافِي إِشهّذْ، أَقَا ذ ثِيذتّْ إِ ثدْجَا.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 كنِّيوْ ثسّكّمْ-د شَا ن إِرقَّاسنْ غَارْ يُوحَانَّا ؤُشَا نتَّا إِشْهذْ إِ ثِيذتّْ.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 مَاشَا نشّْ وَارْ قبّْڒغْ شَا شّْهَاذثْ ن بْنَاذمْ، مَاشَا نشّْ قَّارغْ مَارَّا مَانْ أَيَا حِيمَا أَذْ ثدَّارمْ.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 ثُوغَا نتَّا ذ ڒفْنَارْ يَارقّنْ، إِتّْلِيلِّيشنْ، ؤُ كنِّيوْ ثخْسمْ أَذْ ثْفَارْحمْ س ثْفَاوْثْ نّسْ غَارْ إِشْثْ ن ثْسَاعّثْ.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 مَاشَا نشّْ غَارِي إِشْثْ ن شّْهَاذثْ ذ ثَامقّْرَانْثْ خْ ثنِّي ن يُوحَانَّا، مِينْزِي ڒخْذَايمْ إِ ذ أَيِي إِوْشَا بَابَا، حِيمَا أَذْ ثنْثْ كمّْڒغْ، ڒخْذَايمْ نِّي إِ تّڭّغْ شهّْذنْثْ سِيمَانْثْ نْسنْثْ أَقَا ذ بَابَا ذ نتَّا إِ ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 بَابَا، ونِّي ذ أَيِي-د إِسّكّنْ، ذ نتَّا إِ خَافِي إِشهّْذنْ. كنِّيوْعمَّارْصْ وَارْ ثسْڒِيمْ ثْمِيجَّا نّسْ ؤُشَا وَارْ ثژْرِيمْ شَا ؤُذمْ نّسْ،
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 ؤُشَا أَوَاڒْ نّسْ وَارْ ذَايْومْ إِتّْغِيمِي شَا ڒبْذَا، مِينْزِي كنِّيوْ وَارْ ثتِّيمْننْ شَا ذڭْ ونِّي إِ-ث-إِ-د-إِسّكّنْ.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 أَرْزُومْ ذِي ثِيرَا إِقدّْسنْ، مِينْزِي إِتّْغِيڒْ أَومْ أَقَا ذَايْسنْثْ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ، ؤُ أَقَا أَثنْثْ ذ إِنِّي إِ خَافِي إِشهّْذنْ.
39 Vocês estudam as
40 وَاخَّا أَمنِّي كنِّيوْ وَارْ ثتّخْسمْ أَذْ غَارِي د-ثَاسمْ حِيمَا أَذْ غَارْومْ ثِيڒِي ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 وَارْ قبّْڒغْ شَا أَعُودْجِي ن إِوْذَانْ،
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 مَاشَا سّْنغْ كنِّيوْ، أَقَا كنِّيوْ وَارْ غَارْومْ بُو ثَايْرِي ن أَربِّي ذڭْ إِخفْ نْومْ.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 نشّْ ؤُسِيغْ-د س يِيسمْ ن بَابَا، كنِّيوْ وَارْ ذ أَيِي ثْقبّْڒمْ شَا. مَاڒَا يُوسَا-د شَا ن يِيجّنْ س يِيسمْ نّسْ، أَذْ ث ثْقبْڒمْ.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 مَامّشْ ثْزمَّارمْ أَذْ ثَامْنمْ، مَاڒَا كنِّيوْ ثتّخْسمْ أَعُودْجِي ن وَايَاوْيَا، مَاشَا وَارْ ثَارزُّومْ شَا خْ ؤُعُودْجِي ن ؤُينِّي ن أَربِّي ذ إِجّنْ؟
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 مَا إِتّْغِيڒْ أَومْ أَذْ زَّايْومْ شثْشِيغْ غَارْ بَابَا؟ ونِّي زَّايْومْ إِ غَا إِشثْشَانْ ذ مُوسَا خْ ونِّي ثسّْرُوسَامْ أَسِيثمْ نْومْ.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 مِينْزِي معْلِيكْ ثُومْنمْ زِي مُوسَا، إِڒِي ثُومْنمْ ذَايِي عَاوذْ، مِينْزِي نتَّا يُورَا خَافِي.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 مَاڒَا كنِّيوْ وَارْ ثُومِينمْ شَا ذڭْ إِذْلِيسنْ نّسْ، مَامّشْ غَا ثڭّمْ أَذْ ثَامْنمْ ذڭْ وَاوَاڒنْ إِنُو؟“
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.