João 5
rifa (RIFA) vs ARA
1 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا يِيوضْ-د ڒْعِيذْ ن وُوذَاينْ ؤُشَا إِڭعّذْ يَاسُوع غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 غَارْ ثوَّارْثْ ن وُودْجِي ذِي ؤُرْشَالِيمْ ثُوغَا ذِينْ إِشْثْ ن ثْيڒْمَامْثْ ن ؤُسغْضصْ ؤُمِي قَّارنْ س ثْعِيبْرَانِيثْ ’بَايْثْ-خِيسْذَا‘، ثُوغَا غَارسْ خمْسَا ن إِسقِّيفنْ أَكْ-ذ إِكُولْوَارنْ ذ إِپِيلَارنْ.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 ذَايْسنْ ثُوغَا إِقِّيمْ إِجّْ ن ڒْغَاشِي ذ أَمقّْرَانْ ن إِمهْڒَاشْ ذ إِذَارْغَاڒنْ ذ إِقجْذَاحنْ ذ إِنعْضَابنْ، تّْرَاجَانْ أَنْهزِّي ن وَامَانْ.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 مِينْزِي زِي ڒْوقْثْ غَارْ ڒْوقْثْ إِهكّْوَا-د إِجّْ ن لْمَالَاكْ غَارْ ثْيڒْمَامْثْ-أَ ن ؤُسغْضصْ، إِسّنْهزَّا أَمَانْ، ؤُ ونِّي إِ د غَا إِهْوَانْ ذ أَمزْوَارُو أَوَارْنِي أَنْهزِّي ن وَامَانْ، أَذْ إِتّْوَاسّْڭنْفَا، مَامّشْ مَا إِدْجَا ڒهْڒَاشْ نّسْ.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن بْنَاذمْ ذَايسْ ڒهْڒَاشْ إِ يِيجّْ ن ڒْمِيجَاڒْ ن ثْمنْيَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 إِژْرَا يَاسُوع أَرْيَازْ-أَ إِسنّذْ ذِينِّي، إِسّنْ بلِّي ثُوغَا إِحْڒشْ أَمُّو أَطَّاسْ زڭْ وَامِي. إِنَّا أَسْ: ”مَا ثخْسذْ أَذْ ثڭّنْفِيذْ؟“
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 يَارَّا-د خَاسْ ؤُمهْڒُوشْ، إِنَّا: ”وَاهْ، أَ سِيذِي، مَاشَا وَارْ غَارِي إِجّنْ ونِّي ذ أَيِي غَا يِيوْينْ غَارْ ثُويڒْمَامْثْ ن ؤُسغْضصْ خْمِي غَا تّْوَاسّنْهزّنْ وَامَانْ. خْمِي تّْرَاحغْ نشّْ، إِهكّْوَا-د ونّغْنِي زَّاثِي.“
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”كَّارْ، ثكْسِيذْ ثَاسُّوثْ نّشْ، ثُويُورذْ!“
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 ذغْيَا إِڭّنْفَا بْنَاذمْ نِّي ؤُشَا إِكْسِي ثَاسُّوثْ نّسْ، يُويُورْ. مَانْ أَيَا ثُوغَا ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 نَّانْ وُوذَاينْ إِ ونِّي ثُوغَا إِتّْوَاسّْڭنْفَانْ: ”وَا ذ سّبْثْ، وَارْ غَاركْ بُو تّسْرِيحْ مَاحنْذْ أَذْ ثكْسِيذْ ثَاسُّوثْ نّشْ!“
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”ونِّي ذ أَيِي إِسّْڭنْفَانْ، إِنَّا: ’كْسِي ثَاسُّوثْ نّشْ، ثْرَاحذْ!‘ “
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 خنِّي سّقْسَانْ ث: ”مِينْ إِعْنَا بْنَاذمْ-أَ إِ ذ أَشْ إِنَّانْ: ’كْسِي ثَاسُّوثْ نّشْ، ثْرَاحذْ‘؟“
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 ونِّي إِتّْوَاسّْڭنْفَانْ وَارْ إِسِّينْ مِينْ إِعْنَا يَاسُوع، مِينْزِي إِنّجْرَا مِينْزِي أَقَا ذِينْ أَطَّاسْ ن ڒْغَاشِي ذڭْ ومْشَانْ نِّي.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا يُوفَا إِ-ث يَاسُوع ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِنَّا أَسْ: ”خْزَارْ، أَقَا ثڭّنْفِيذْ، وَارْ تّڭّْ بُو دّْنُوبْ عَاذْ، حِيمَا وَارْ ذ أَشْ إِتّمْسَارْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ زِي مِينْ إِدْجَانْ قْبڒْ.“
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 أَرْيَازْ إِرُوحْ، إِخبَّارْ ؤُذَاينْ بلِّي ذ يَاسُوع إِ-ث إِسّْڭنْفَانْ.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 س ؤُينِّي ذَارّْشنْ وُوذَاينْ خْ يَاسُوع، أَرزُّونْ أَذْ ث نْغنْ، مِينْزِي إِڭَّا مَانْ أَيَا ذِي سّبْثْ.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 مَاشَا يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”أَقَا بَابَا إِخدّمْ أَڒْ يِيضَا ؤُ خنِّي نشّْ عَاوذْ أَقَا خدّْمغْ.“
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 ذِي سِّيبّثْ-أَ أَرزُّونْ وُوذَاينْ عَاذْ كْثَارْ حِيمَا أَذْ ث نْغنْ، وَارْ إِدْجِي وَاهَا مِينْزِي إِخَاڒفْ سّبْثْ، مَاشَا ؤُڒَا مِينْزِي نتَّا إِنَّا أَقَا أَربِّي ذ بَابَاسْ، إِسّْقُودَّا إِخفْ نّسْ أَكْ-ذ أَربِّي.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، مِّيسْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِڭّْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثْمسْڒَاشْثْ س يِيخفْ نّسْ، مْغِيرْ مَاڒَا إِژْرَا بَابَاسْ إِتّڭّْ إِ-ت. مِينْ مَا إِتّڭّْ بَابَاسْ ؤُڒَا ذ مِّيسْ إِتّڭّْ أَمنِّي.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 بَابَاسْ إِتّخْسْ مِّيسْ، إِسّْشنْ أَسْ مَارَّا مِينْ إِتّڭّْ، ؤُشَا أَذْ أَسْ إِسّْشنْ ڒخْذَايمْ ثِيمقّْرَانِينْ خْ ثِينَا، حِيمَا أَذْ ثْذهْشمْ.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 أَمْ مَامّشْ ذ إِسّْنكَّارْ بَابَاسْ إِمتِّيننْ ؤُشَا إِتِّيشْ ثُوذَارْثْ، أَمنِّي ؤُڒَا ذ مِّيسْ إِتِّيشْ ثُوذَارْثْ إِ ونِّي إِخْسْ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 بَابَاسْ وَارْ إِتّْحَاسَابْ ؤُڒَا ذ إِجّْ، مَاشَا إِوْشَا لْحِيسَابْ مَارَّا إِ مِّيسْ
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 حِيمَا أَذْ وقَّارنْ مَارَّا مِّيسْ أَمْ تّْوقَّارنْ بَابَاسْ. ونِّي وَارْ إِتّْوقَّارنْ مِّيسْ وَارْ إِتّْوقَّارْ شَا ؤُڒَا ذ بَابَا ونِّي إِ-ث-إِ-د-إِسّكّنْ.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: ونِّي إِتّسْڒَانْ إِ وَاوَاڒْ إِنُو ؤُشَا يُومنْ ذڭْ ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ، غَارسْ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ، وَارْ د-إِتِّيسْ شَا غَارْ لْحِيسَابْ، مَاشَا نتَّا أَقَا إِمُّوطِّي زِي ڒْموْثْ غَارْ ثُوذَارْثْ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: أَذْ د-ثَاسْ ثْسَاعّثْ، أَقَا-ت ڒخُّو، إِ ذِي إِمتِّيننْ أَذْ سْڒنْ ثْمِيجَّا ن مِّيسْ ن أَربِّي ؤُ إِنِّي إِ ت غَا إِسْڒنْ، أَذْ دَّارنْ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 مَاغَارْ أَمْ مَامّشْ بَابَاسْ غَارسْ ثُوذَارْثْ ذِي طّْبِيعثْ ن يِيخفْ نّسْ، أَمُّو إِ إِوْشَا ؤُڒَا إِ مِّيسْ حِيمَا أَذْ غَارسْ ثِيڒِي ثُوذَارْثْ ذِي طّْبِيعثْ ن يِيخفْ نّسْ،
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ؤُشَا إِوْشَا أَسْ صُّولْطَا حِيمَا أَذْ إِحَاسبْ، مِينْزِي نتَّا ذ مِّيسْ ن بْنَاذمْ.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 وَارْ تّْعجِيبمْ شَا س مَانْ أَيَا، أَقَا أَذْ د-ثَاسْ ثْسَاعّثْ إِ ذِي مَارَّا إِنِّي إِدْجَانْ ذڭْ إِمضْڒَانْ أَذْ سْڒنْ ثْمِيجَّا نّسْ،
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 ؤُشَا أَذْ د-فّْغنْ زڭْ إِمضْڒَانْ: إِنِّي إِڭِّينْ ثَاصبْحَانْثْ أَذْ كَّارنْ أَذْ رَاحنْ غَارْ ثْنُوكْرَا إِ ثُوذَارْثْ، ؤُ إِنِّي إِڭِّينْ ثُوعفّْنَا أَذْ كَّارنْ، أَذْ رَاحنْ غَارْ ثْنُوكْرَا إِ لْحِيسَابْ.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 نشّْ وَارْ زمَّارغْ أَذْ ڭّغْ شَا زڭْ إِخفْ إِنُو، مَاشَا أَمْ مَامّشْ تّسْڒِيغْ، أَذْ حَاسْبغْ ؤُ لْحِيسَابْ إِنُو ذ ڒْحقّْ، مِينْزِي نشّْ وَارْ أَرزُّوغْ مِينْ خْسغْ، مَاشَا مِينْ إِخْسْ ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 معْلِيكْ شهّْذغْ إِ إِخفْ إِنُو، إِڒِي أَقَا شّْهَاذثْ إِنُو وَارْ ثدْجِي شَا نِيشَانْ.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 أَقَا ذِينْ إِجّنْ نّغْنِي وِي خَافِي إِشهّْذنْ، ؤُ نشّْ سّْنغْ بلِّي شّْهَاذثْ إِ خَافِي إِشهّذْ، أَقَا ذ ثِيذتّْ إِ ثدْجَا.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 كنِّيوْ ثسّكّمْ-د شَا ن إِرقَّاسنْ غَارْ يُوحَانَّا ؤُشَا نتَّا إِشْهذْ إِ ثِيذتّْ.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 مَاشَا نشّْ وَارْ قبّْڒغْ شَا شّْهَاذثْ ن بْنَاذمْ، مَاشَا نشّْ قَّارغْ مَارَّا مَانْ أَيَا حِيمَا أَذْ ثدَّارمْ.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 ثُوغَا نتَّا ذ ڒفْنَارْ يَارقّنْ، إِتّْلِيلِّيشنْ، ؤُ كنِّيوْ ثخْسمْ أَذْ ثْفَارْحمْ س ثْفَاوْثْ نّسْ غَارْ إِشْثْ ن ثْسَاعّثْ.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 مَاشَا نشّْ غَارِي إِشْثْ ن شّْهَاذثْ ذ ثَامقّْرَانْثْ خْ ثنِّي ن يُوحَانَّا، مِينْزِي ڒخْذَايمْ إِ ذ أَيِي إِوْشَا بَابَا، حِيمَا أَذْ ثنْثْ كمّْڒغْ، ڒخْذَايمْ نِّي إِ تّڭّغْ شهّْذنْثْ سِيمَانْثْ نْسنْثْ أَقَا ذ بَابَا ذ نتَّا إِ ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 بَابَا، ونِّي ذ أَيِي-د إِسّكّنْ، ذ نتَّا إِ خَافِي إِشهّْذنْ. كنِّيوْعمَّارْصْ وَارْ ثسْڒِيمْ ثْمِيجَّا نّسْ ؤُشَا وَارْ ثژْرِيمْ شَا ؤُذمْ نّسْ،
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 ؤُشَا أَوَاڒْ نّسْ وَارْ ذَايْومْ إِتّْغِيمِي شَا ڒبْذَا، مِينْزِي كنِّيوْ وَارْ ثتِّيمْننْ شَا ذڭْ ونِّي إِ-ث-إِ-د-إِسّكّنْ.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 أَرْزُومْ ذِي ثِيرَا إِقدّْسنْ، مِينْزِي إِتّْغِيڒْ أَومْ أَقَا ذَايْسنْثْ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ، ؤُ أَقَا أَثنْثْ ذ إِنِّي إِ خَافِي إِشهّْذنْ.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 وَاخَّا أَمنِّي كنِّيوْ وَارْ ثتّخْسمْ أَذْ غَارِي د-ثَاسمْ حِيمَا أَذْ غَارْومْ ثِيڒِي ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 وَارْ قبّْڒغْ شَا أَعُودْجِي ن إِوْذَانْ،
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 مَاشَا سّْنغْ كنِّيوْ، أَقَا كنِّيوْ وَارْ غَارْومْ بُو ثَايْرِي ن أَربِّي ذڭْ إِخفْ نْومْ.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 نشّْ ؤُسِيغْ-د س يِيسمْ ن بَابَا، كنِّيوْ وَارْ ذ أَيِي ثْقبّْڒمْ شَا. مَاڒَا يُوسَا-د شَا ن يِيجّنْ س يِيسمْ نّسْ، أَذْ ث ثْقبْڒمْ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 مَامّشْ ثْزمَّارمْ أَذْ ثَامْنمْ، مَاڒَا كنِّيوْ ثتّخْسمْ أَعُودْجِي ن وَايَاوْيَا، مَاشَا وَارْ ثَارزُّومْ شَا خْ ؤُعُودْجِي ن ؤُينِّي ن أَربِّي ذ إِجّنْ؟
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 مَا إِتّْغِيڒْ أَومْ أَذْ زَّايْومْ شثْشِيغْ غَارْ بَابَا؟ ونِّي زَّايْومْ إِ غَا إِشثْشَانْ ذ مُوسَا خْ ونِّي ثسّْرُوسَامْ أَسِيثمْ نْومْ.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 مِينْزِي معْلِيكْ ثُومْنمْ زِي مُوسَا، إِڒِي ثُومْنمْ ذَايِي عَاوذْ، مِينْزِي نتَّا يُورَا خَافِي.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 مَاڒَا كنِّيوْ وَارْ ثُومِينمْ شَا ذڭْ إِذْلِيسنْ نّسْ، مَامّشْ غَا ثڭّمْ أَذْ ثَامْنمْ ذڭْ وَاوَاڒنْ إِنُو؟“
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.