João 3
rifa (RIFA) vs VC
1 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن بْنَاذمْ زڭْ إِفَارِيسِييّنْ قَّارنْ أَسْ نِيكُوذِيمُوسْ، نتَّا ذ إِجّْ ن ؤُمقّْرَانْ ن وُوذَاينْ.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 يُوسَا-د غَارْ يَاسُوع س دْجِيڒثْ، إِنَّا أَسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو، نشِّينْ نسّنْ بلِّي شكْ ذ أَمْسغَّارْ إِ د-يُوسِينْ زِي غَارْ أَربِّي، مِينْزِي وَارْ إِزمَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ أَذْ إِڭّْ ڒعْڒَامَاثْ-أَ إِ ثڭِّيذْ شكْ، مْغِيرْ مَاڒَا أَكِيذسْ أَربِّي.“
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَشْ إِنِيغْ، ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِژَارْ ثَاڭلْذِيثْ ن أَربِّي مْغِيرْ مَاڒَا إِتّْوَاخْڒقْ-د زِي جْذِيذْ.“
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 نِيكُوذِيمُوسْ إِنَّا أَسْ: ”مَامّشْ إِزمَّارْ إِجّْ ن ؤُوسَّارْ أَذْ د-إِتّْوَاخْڒقْ عَاذْ؟ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ يَاذفْ عَاوذْ ذڭْ ؤُعذِّيسْ ن يمَّاسْ، مَاحنْذْ أَذْ د-إِتّْوَاخْڒقْ إِ ثْوَاڒَا وِيسّْ ثْنَاينْ؟“
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا أَسْ: ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَشْ إِنِيغْ: مَاڒَا شَا ن يِيجّنْ وَارْ د-إِخْڒِيقْ شَا زڭْ وَامَانْ ؤُ زڭْ أَرُّوحْ، وَارْ إِزمَّارْ أَذْ يَاذفْ غَارْ ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 مِينْ د-إِتّْوَاخڒْقنْ زِي دَّاثْ، نتَّا ذ دَّاثْ، ؤُ مِينْ د-إِتّْوَاخڒْقنْ زِي أَرُّوحْ، نتَّا ذ أَرُّوحْ.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 وَارْ ثْبهْثمْ شَا مَاڒَا نِّيغْ أَشْ، إِتّْخصَّا كنِّيوْ أَذْ د-ثتّْوَاخڒْقمْ زِي جْذِيذْ.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 أَسمِّيضْ إِتّْسُوضْ مَانِيسْ إِخْسْ، ثتّسْڒِيذْ إِ ؤُسُوضِي نّسْ، وَارْ ثسِّينذْ شَا مَانِيسْ د-إِتَّاسْ ؤُڒَا مَانِي إِتّْرَاحْ. أَمُّو إِ إِدْجَا عَاوذْ مَارَّا ونِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ زِي أَرُّوحْ.“
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 نِيكُوذِيمُوسْ يَارَّا-د، إِنَّا أَسْ: ”مَامّشْ إِ غَا يڭّْ أَذْ يِيڒِي مَانْ أَيَا؟“
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا أَسْ: ”مَا شكْ ذ أَمْسغَّارْ ن إِسْرَائِيل ؤُ وَارْ ثسِّينذْ شَا مَانْ أَيَا؟
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَشْ إِنِيغْ: نشِّينْ نسَّاوَاڒْ خْ مِينْ نسّنْ، نشْهذْ خْ مِينْ نژْرَا، وَاخَّا أَمنِّي كنِّيوْ وَارْ ثقْبِيڒمْ شَا شّْهَاذثْ نّغْ.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 مَاڒَا سِّيوْڒغْ أَومْ خْ مِينْ إِدْجَانْ خْ ثمُّورْثْ، كنِّيوْ وَارْ ثِيمْنمْ، مَامّشْ غَا ثڭّمْ أَذْ ثَامْنمْ مَاڒَا سِّيوْڒغْ أَومْ خْ مِينْ إِدْجَانْ ذڭْ ؤُجنَّا؟
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ يُوڒِي غَارْ ؤُجنَّا مْغِيرْ ونِّي د-إِهْوَانْ زڭْ ؤُجنَّا، أَقَا-ث ذ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، ذ ونِّي إِدْجَانْ ذڭْ ؤُجنَّا.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 أَمْ مَامّشْ إِسّْڭعّذْ مُوسَا أَفِيغَارْ ذِي ڒفْيَافِي، أَمُّو إِتّْخصَّا أَذْ إِتّْوَاسّْڭعّذْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ عَاوذْ،
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 حِيمَا مَارَّا ونِّي زَّايسْ إِ غَا يَامْننْ، وَارْ إِتّْهلِّيكْ شَا، مَاشَا أَذْ غَارسْ ثِيڒِي ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 أَمُّو إِ يخْسْ أَربِّي دُّونشْثْ أَڒْ مَانِي إِوْشَا أَينِّي ن مِّيسْ، حِيمَا كُوڒْ إِجّنْ ونِّي زَّايسْ إِ غَا يَامْننْ، وَارْ إِهلِّيكْ شَا، مَاشَا أَذْ غَارسْ ثِيڒِي ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 مِينْزِي أَربِّي وَارْ د-إِسّكّْ شَا مِّيسْ غَارْ دُّونشْثْ، حِيمَا أَذْ إِحَاسبْ دُّونشْثْ، مَاشَا إِسّكّْ إِ-ث-إِ-د حِيمَا أَذْ زَّايسْ ثدَّارْ دُّونشْثْ.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ونِّي زَّايسْ إِ غَا يَامْننْ، وَارْ إِتّْوَاحَاسَابْ شَا. ونِّي وَارْ إِتِّيمْننْ شَا، أَقَا إِتّْوَاحَاسبْ زِي ڒخُّو، مِينْزِي نتَّا وَارْ يُومِينْ شَا ذڭْ يِيسمْ ن ؤُينِّي ن مِّيسْ ن أَربِّي.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 ذ وَا ذ ڒحْكَامْ، أَقَا ثَافَاوْثْ ثُوسَا-د غَارْ دُّونشْثْ، مَاشَا إِوْذَانْ خْسنْ ثَادْجسْثْ خْ ثْفَاوْثْ، مِينْزِي ثِيمڭَّا نْسنْ ثُوغَا أَثنْثْ ذ ثِيعفَّانِينْ.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 مَارَّا ونِّي إِتّڭّنْ ثُوعفّْنَا، إِشَارّهْ ثَافَاوْثْ، وَارْ د-إِتِّيسْ شَا غَارْ ثْفَاوْثْ، حِيمَا وَارْ تّْوَاوبّْخنْثْ شَا ثِيمڭَّا نّسْ.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 مَاشَا ونِّي إِتّڭّنْ ثِيذتّْ أَذْ د-يَاسْ غَارْ ثْفَاوْثْ، حِيمَا أَذْ بَاننْثْ ثِيمڭَّا نّسْ، أَقَا تّْوَاڭّنْثْ ذِي أَربِّي.“
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا يُوسَا-د يَاسُوع ذ إِمحْضَارنْ نّسْ غَارْ ثمُّورْثْ ن يَاهُوذِييَّا، إِسّعْذُو ذِينْ شَا ن ڒْوقْثْ أَكِيذْسنْ ؤُشَا ثُوغَا إِسّغْضَاصْ.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 ؤُڒَا ذ يُوحَانَّا ثُوغَا إِسّغْضَاصْ ذِي عَايْنُونْ إِ د-يُوسِينْ طَّارْفْ إِ سَالِيمْ، مِينْزِي ذِينِّي أَمَانْ أَطَّاسْ. ؤُسِينْ-د إِوْذَانْ ذِينِّي ؤُشَا تّْوَاسّْغضْصنْ،
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 مِينْزِي يُوحَانَّا ثُوغَا عَاذْ وَارْ إِمّنْضَارْ شَا ذِي ڒحْبسْ.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 إِمْسَارْ إِجّْ ن ؤُمْحَارْوضْ جَارْ إِجّنْ زڭْ إِمحْضَارنْ ن يُوحَانَّا ذ إِجّْ ن وُوذَايْ خْ مَامّشْ غَا يِيڒِي ڒُوضُو.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 نِيثْنِي ؤُسِينْ-د غَارْ يُوحَانَّا، نَّانْ أَسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ نّغْ، خْزَارْ، ونِّي أَكِيذكْ إِدْجَانْ خْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، ونِّي مِينْ خفْ ثْشهْذذْ، أَقَا ؤُڒَا ذ نتَّا إِسّغْضَاصْ ؤُ مَارَّا تَّاسنْ-د غَارسْ.“
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 يَارَّا-د يُوحَانَّا، إِنَّا أَسنْ: ”بْنَاذمْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِقْبڒْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثْمسْڒَاشْثْ مَاڒَا وَارْ ذ أَسْ ثمّوْشْ زڭْ ؤُجنَّا.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 كنِّيوْ سِيمَانْثْ نْومْ ثْشهّْذمْ بلِّي نشّْ نِّيغْ: ’نشّْ وَارْ دْجِيغْ شَا ذ لْمَاسِيحْ!‘، مَاشَا أَقَا نشّْ تّْوَاسّكّغْ-د زَّاثسْ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 ونِّي غَارْ ثدْجَا ثسْڒِيثْ، نتَّا ذ أَسْڒِي. أَمدُّوكّڒْ ن وسْڒِي ونِّي إِتّْبدَّانْ زَّاثسْ، إِتّسْڒَا غَارسْ، إِفَارّحْ س ڒفْرَاحثْ ثَامقّْرَانْثْ س ثْمِيجَّا ن وسْڒِي. س ؤُينِّي، خْزَارْ، أَقَا ثتّْوَاكمّڒْ ڒفْرَاحثْ إِنُو ثَانِيثَا.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 إِتّْخصَّا أَذْ إِڭْمَا نتَّا ؤُ نشّْ أَذْ نقْصغْ.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 مَاغَارْ ونِّي د-يُوسِينْ زِي سنّجْ، نتَّا سنّجْ إِ مَارَّا. ونِّي إِدْجَانْ زِي ثمُّورْثْ، زِي ثمُّورْثْ إِسَّاوَاڒْ. ونِّي د-يُوسِينْ زڭْ ؤُجنَّا، نتَّا سنّجْ إِ مَارَّا،
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 ؤُ نتَّا إِشهّذْ زِي مِينْ إِژْرَا ذ زِي مِينْ إِسْڒَا، مَاشَا شّْهَاذثْ نّسْ وَارْ ت إِقبِّيڒْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 ونِّي إِقبّْڒنْ شّْهَاذثْ نّسْ ذ ونِّي إِسَّارْسنْ طَّابعْ نّسْ ن ؤُشمِّيعْ بلِّي أَقَا أَربِّي ذ ثِيذتّْ.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 مِينْزِي ونِّي د-إِسّكّْ أَربِّي، إِسَّاوَاڒْ س وَاوَاڒنْ ن أَربِّي، مِينْزِي أَربِّي وَارْ إِتِّيشْ شَا أَرُّوحْ س ڒْمِيزَانْ.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 بَابَاسْ إِتّخْسْ مِّيسْ ؤُشَا إِڭَّا أَسْ كُوڒْشِي ذڭْ إِفَاسّنْ نّسْ.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 ونِّي إِتَّامْننْ ذِي مِّيسْ غَارسْ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ، مَاشَا ونِّي وَارْ إِطِّيعْ شَا مِّيسْ، وَارْ إِژَارّْ ثُوذَارْثْ، مَاغَارْ أَغْضَابْ ن أَربِّي أَذْ خَاسْ إِقِّيمْ.“
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.