João 3
rifa (RIFA) vs NVT
1 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن بْنَاذمْ زڭْ إِفَارِيسِييّنْ قَّارنْ أَسْ نِيكُوذِيمُوسْ، نتَّا ذ إِجّْ ن ؤُمقّْرَانْ ن وُوذَاينْ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 يُوسَا-د غَارْ يَاسُوع س دْجِيڒثْ، إِنَّا أَسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو، نشِّينْ نسّنْ بلِّي شكْ ذ أَمْسغَّارْ إِ د-يُوسِينْ زِي غَارْ أَربِّي، مِينْزِي وَارْ إِزمَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ أَذْ إِڭّْ ڒعْڒَامَاثْ-أَ إِ ثڭِّيذْ شكْ، مْغِيرْ مَاڒَا أَكِيذسْ أَربِّي.“
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَشْ إِنِيغْ، ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِژَارْ ثَاڭلْذِيثْ ن أَربِّي مْغِيرْ مَاڒَا إِتّْوَاخْڒقْ-د زِي جْذِيذْ.“
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 نِيكُوذِيمُوسْ إِنَّا أَسْ: ”مَامّشْ إِزمَّارْ إِجّْ ن ؤُوسَّارْ أَذْ د-إِتّْوَاخْڒقْ عَاذْ؟ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ يَاذفْ عَاوذْ ذڭْ ؤُعذِّيسْ ن يمَّاسْ، مَاحنْذْ أَذْ د-إِتّْوَاخْڒقْ إِ ثْوَاڒَا وِيسّْ ثْنَاينْ؟“
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا أَسْ: ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَشْ إِنِيغْ: مَاڒَا شَا ن يِيجّنْ وَارْ د-إِخْڒِيقْ شَا زڭْ وَامَانْ ؤُ زڭْ أَرُّوحْ، وَارْ إِزمَّارْ أَذْ يَاذفْ غَارْ ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 مِينْ د-إِتّْوَاخڒْقنْ زِي دَّاثْ، نتَّا ذ دَّاثْ، ؤُ مِينْ د-إِتّْوَاخڒْقنْ زِي أَرُّوحْ، نتَّا ذ أَرُّوحْ.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 وَارْ ثْبهْثمْ شَا مَاڒَا نِّيغْ أَشْ، إِتّْخصَّا كنِّيوْ أَذْ د-ثتّْوَاخڒْقمْ زِي جْذِيذْ.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 أَسمِّيضْ إِتّْسُوضْ مَانِيسْ إِخْسْ، ثتّسْڒِيذْ إِ ؤُسُوضِي نّسْ، وَارْ ثسِّينذْ شَا مَانِيسْ د-إِتَّاسْ ؤُڒَا مَانِي إِتّْرَاحْ. أَمُّو إِ إِدْجَا عَاوذْ مَارَّا ونِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ زِي أَرُّوحْ.“
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 نِيكُوذِيمُوسْ يَارَّا-د، إِنَّا أَسْ: ”مَامّشْ إِ غَا يڭّْ أَذْ يِيڒِي مَانْ أَيَا؟“
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا أَسْ: ”مَا شكْ ذ أَمْسغَّارْ ن إِسْرَائِيل ؤُ وَارْ ثسِّينذْ شَا مَانْ أَيَا؟
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَشْ إِنِيغْ: نشِّينْ نسَّاوَاڒْ خْ مِينْ نسّنْ، نشْهذْ خْ مِينْ نژْرَا، وَاخَّا أَمنِّي كنِّيوْ وَارْ ثقْبِيڒمْ شَا شّْهَاذثْ نّغْ.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 مَاڒَا سِّيوْڒغْ أَومْ خْ مِينْ إِدْجَانْ خْ ثمُّورْثْ، كنِّيوْ وَارْ ثِيمْنمْ، مَامّشْ غَا ثڭّمْ أَذْ ثَامْنمْ مَاڒَا سِّيوْڒغْ أَومْ خْ مِينْ إِدْجَانْ ذڭْ ؤُجنَّا؟
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ يُوڒِي غَارْ ؤُجنَّا مْغِيرْ ونِّي د-إِهْوَانْ زڭْ ؤُجنَّا، أَقَا-ث ذ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، ذ ونِّي إِدْجَانْ ذڭْ ؤُجنَّا.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 أَمْ مَامّشْ إِسّْڭعّذْ مُوسَا أَفِيغَارْ ذِي ڒفْيَافِي، أَمُّو إِتّْخصَّا أَذْ إِتّْوَاسّْڭعّذْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ عَاوذْ،
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 حِيمَا مَارَّا ونِّي زَّايسْ إِ غَا يَامْننْ، وَارْ إِتّْهلِّيكْ شَا، مَاشَا أَذْ غَارسْ ثِيڒِي ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 أَمُّو إِ يخْسْ أَربِّي دُّونشْثْ أَڒْ مَانِي إِوْشَا أَينِّي ن مِّيسْ، حِيمَا كُوڒْ إِجّنْ ونِّي زَّايسْ إِ غَا يَامْننْ، وَارْ إِهلِّيكْ شَا، مَاشَا أَذْ غَارسْ ثِيڒِي ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 مِينْزِي أَربِّي وَارْ د-إِسّكّْ شَا مِّيسْ غَارْ دُّونشْثْ، حِيمَا أَذْ إِحَاسبْ دُّونشْثْ، مَاشَا إِسّكّْ إِ-ث-إِ-د حِيمَا أَذْ زَّايسْ ثدَّارْ دُّونشْثْ.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 ونِّي زَّايسْ إِ غَا يَامْننْ، وَارْ إِتّْوَاحَاسَابْ شَا. ونِّي وَارْ إِتِّيمْننْ شَا، أَقَا إِتّْوَاحَاسبْ زِي ڒخُّو، مِينْزِي نتَّا وَارْ يُومِينْ شَا ذڭْ يِيسمْ ن ؤُينِّي ن مِّيسْ ن أَربِّي.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 ذ وَا ذ ڒحْكَامْ، أَقَا ثَافَاوْثْ ثُوسَا-د غَارْ دُّونشْثْ، مَاشَا إِوْذَانْ خْسنْ ثَادْجسْثْ خْ ثْفَاوْثْ، مِينْزِي ثِيمڭَّا نْسنْ ثُوغَا أَثنْثْ ذ ثِيعفَّانِينْ.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 مَارَّا ونِّي إِتّڭّنْ ثُوعفّْنَا، إِشَارّهْ ثَافَاوْثْ، وَارْ د-إِتِّيسْ شَا غَارْ ثْفَاوْثْ، حِيمَا وَارْ تّْوَاوبّْخنْثْ شَا ثِيمڭَّا نّسْ.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 مَاشَا ونِّي إِتّڭّنْ ثِيذتّْ أَذْ د-يَاسْ غَارْ ثْفَاوْثْ، حِيمَا أَذْ بَاننْثْ ثِيمڭَّا نّسْ، أَقَا تّْوَاڭّنْثْ ذِي أَربِّي.“
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا يُوسَا-د يَاسُوع ذ إِمحْضَارنْ نّسْ غَارْ ثمُّورْثْ ن يَاهُوذِييَّا، إِسّعْذُو ذِينْ شَا ن ڒْوقْثْ أَكِيذْسنْ ؤُشَا ثُوغَا إِسّغْضَاصْ.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 ؤُڒَا ذ يُوحَانَّا ثُوغَا إِسّغْضَاصْ ذِي عَايْنُونْ إِ د-يُوسِينْ طَّارْفْ إِ سَالِيمْ، مِينْزِي ذِينِّي أَمَانْ أَطَّاسْ. ؤُسِينْ-د إِوْذَانْ ذِينِّي ؤُشَا تّْوَاسّْغضْصنْ،
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 مِينْزِي يُوحَانَّا ثُوغَا عَاذْ وَارْ إِمّنْضَارْ شَا ذِي ڒحْبسْ.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 إِمْسَارْ إِجّْ ن ؤُمْحَارْوضْ جَارْ إِجّنْ زڭْ إِمحْضَارنْ ن يُوحَانَّا ذ إِجّْ ن وُوذَايْ خْ مَامّشْ غَا يِيڒِي ڒُوضُو.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 نِيثْنِي ؤُسِينْ-د غَارْ يُوحَانَّا، نَّانْ أَسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ نّغْ، خْزَارْ، ونِّي أَكِيذكْ إِدْجَانْ خْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، ونِّي مِينْ خفْ ثْشهْذذْ، أَقَا ؤُڒَا ذ نتَّا إِسّغْضَاصْ ؤُ مَارَّا تَّاسنْ-د غَارسْ.“
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 يَارَّا-د يُوحَانَّا، إِنَّا أَسنْ: ”بْنَاذمْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِقْبڒْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثْمسْڒَاشْثْ مَاڒَا وَارْ ذ أَسْ ثمّوْشْ زڭْ ؤُجنَّا.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 كنِّيوْ سِيمَانْثْ نْومْ ثْشهّْذمْ بلِّي نشّْ نِّيغْ: ’نشّْ وَارْ دْجِيغْ شَا ذ لْمَاسِيحْ!‘، مَاشَا أَقَا نشّْ تّْوَاسّكّغْ-د زَّاثسْ.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 ونِّي غَارْ ثدْجَا ثسْڒِيثْ، نتَّا ذ أَسْڒِي. أَمدُّوكّڒْ ن وسْڒِي ونِّي إِتّْبدَّانْ زَّاثسْ، إِتّسْڒَا غَارسْ، إِفَارّحْ س ڒفْرَاحثْ ثَامقّْرَانْثْ س ثْمِيجَّا ن وسْڒِي. س ؤُينِّي، خْزَارْ، أَقَا ثتّْوَاكمّڒْ ڒفْرَاحثْ إِنُو ثَانِيثَا.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 إِتّْخصَّا أَذْ إِڭْمَا نتَّا ؤُ نشّْ أَذْ نقْصغْ.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 مَاغَارْ ونِّي د-يُوسِينْ زِي سنّجْ، نتَّا سنّجْ إِ مَارَّا. ونِّي إِدْجَانْ زِي ثمُّورْثْ، زِي ثمُّورْثْ إِسَّاوَاڒْ. ونِّي د-يُوسِينْ زڭْ ؤُجنَّا، نتَّا سنّجْ إِ مَارَّا،
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 ؤُ نتَّا إِشهّذْ زِي مِينْ إِژْرَا ذ زِي مِينْ إِسْڒَا، مَاشَا شّْهَاذثْ نّسْ وَارْ ت إِقبِّيڒْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 ونِّي إِقبّْڒنْ شّْهَاذثْ نّسْ ذ ونِّي إِسَّارْسنْ طَّابعْ نّسْ ن ؤُشمِّيعْ بلِّي أَقَا أَربِّي ذ ثِيذتّْ.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 مِينْزِي ونِّي د-إِسّكّْ أَربِّي، إِسَّاوَاڒْ س وَاوَاڒنْ ن أَربِّي، مِينْزِي أَربِّي وَارْ إِتِّيشْ شَا أَرُّوحْ س ڒْمِيزَانْ.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 بَابَاسْ إِتّخْسْ مِّيسْ ؤُشَا إِڭَّا أَسْ كُوڒْشِي ذڭْ إِفَاسّنْ نّسْ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 ونِّي إِتَّامْننْ ذِي مِّيسْ غَارسْ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ، مَاشَا ونِّي وَارْ إِطِّيعْ شَا مِّيسْ، وَارْ إِژَارّْ ثُوذَارْثْ، مَاغَارْ أَغْضَابْ ن أَربِّي أَذْ خَاسْ إِقِّيمْ.“
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.