João 3
rifa (RIFA) vs NVI
1 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن بْنَاذمْ زڭْ إِفَارِيسِييّنْ قَّارنْ أَسْ نِيكُوذِيمُوسْ، نتَّا ذ إِجّْ ن ؤُمقّْرَانْ ن وُوذَاينْ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 يُوسَا-د غَارْ يَاسُوع س دْجِيڒثْ، إِنَّا أَسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو، نشِّينْ نسّنْ بلِّي شكْ ذ أَمْسغَّارْ إِ د-يُوسِينْ زِي غَارْ أَربِّي، مِينْزِي وَارْ إِزمَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ أَذْ إِڭّْ ڒعْڒَامَاثْ-أَ إِ ثڭِّيذْ شكْ، مْغِيرْ مَاڒَا أَكِيذسْ أَربِّي.“
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَشْ إِنِيغْ، ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِژَارْ ثَاڭلْذِيثْ ن أَربِّي مْغِيرْ مَاڒَا إِتّْوَاخْڒقْ-د زِي جْذِيذْ.“
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 نِيكُوذِيمُوسْ إِنَّا أَسْ: ”مَامّشْ إِزمَّارْ إِجّْ ن ؤُوسَّارْ أَذْ د-إِتّْوَاخْڒقْ عَاذْ؟ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ يَاذفْ عَاوذْ ذڭْ ؤُعذِّيسْ ن يمَّاسْ، مَاحنْذْ أَذْ د-إِتّْوَاخْڒقْ إِ ثْوَاڒَا وِيسّْ ثْنَاينْ؟“
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا أَسْ: ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَشْ إِنِيغْ: مَاڒَا شَا ن يِيجّنْ وَارْ د-إِخْڒِيقْ شَا زڭْ وَامَانْ ؤُ زڭْ أَرُّوحْ، وَارْ إِزمَّارْ أَذْ يَاذفْ غَارْ ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 مِينْ د-إِتّْوَاخڒْقنْ زِي دَّاثْ، نتَّا ذ دَّاثْ، ؤُ مِينْ د-إِتّْوَاخڒْقنْ زِي أَرُّوحْ، نتَّا ذ أَرُّوحْ.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 وَارْ ثْبهْثمْ شَا مَاڒَا نِّيغْ أَشْ، إِتّْخصَّا كنِّيوْ أَذْ د-ثتّْوَاخڒْقمْ زِي جْذِيذْ.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 أَسمِّيضْ إِتّْسُوضْ مَانِيسْ إِخْسْ، ثتّسْڒِيذْ إِ ؤُسُوضِي نّسْ، وَارْ ثسِّينذْ شَا مَانِيسْ د-إِتَّاسْ ؤُڒَا مَانِي إِتّْرَاحْ. أَمُّو إِ إِدْجَا عَاوذْ مَارَّا ونِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ زِي أَرُّوحْ.“
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 نِيكُوذِيمُوسْ يَارَّا-د، إِنَّا أَسْ: ”مَامّشْ إِ غَا يڭّْ أَذْ يِيڒِي مَانْ أَيَا؟“
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا أَسْ: ”مَا شكْ ذ أَمْسغَّارْ ن إِسْرَائِيل ؤُ وَارْ ثسِّينذْ شَا مَانْ أَيَا؟
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَشْ إِنِيغْ: نشِّينْ نسَّاوَاڒْ خْ مِينْ نسّنْ، نشْهذْ خْ مِينْ نژْرَا، وَاخَّا أَمنِّي كنِّيوْ وَارْ ثقْبِيڒمْ شَا شّْهَاذثْ نّغْ.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 مَاڒَا سِّيوْڒغْ أَومْ خْ مِينْ إِدْجَانْ خْ ثمُّورْثْ، كنِّيوْ وَارْ ثِيمْنمْ، مَامّشْ غَا ثڭّمْ أَذْ ثَامْنمْ مَاڒَا سِّيوْڒغْ أَومْ خْ مِينْ إِدْجَانْ ذڭْ ؤُجنَّا؟
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ يُوڒِي غَارْ ؤُجنَّا مْغِيرْ ونِّي د-إِهْوَانْ زڭْ ؤُجنَّا، أَقَا-ث ذ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، ذ ونِّي إِدْجَانْ ذڭْ ؤُجنَّا.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 أَمْ مَامّشْ إِسّْڭعّذْ مُوسَا أَفِيغَارْ ذِي ڒفْيَافِي، أَمُّو إِتّْخصَّا أَذْ إِتّْوَاسّْڭعّذْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ عَاوذْ،
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 حِيمَا مَارَّا ونِّي زَّايسْ إِ غَا يَامْننْ، وَارْ إِتّْهلِّيكْ شَا، مَاشَا أَذْ غَارسْ ثِيڒِي ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 أَمُّو إِ يخْسْ أَربِّي دُّونشْثْ أَڒْ مَانِي إِوْشَا أَينِّي ن مِّيسْ، حِيمَا كُوڒْ إِجّنْ ونِّي زَّايسْ إِ غَا يَامْننْ، وَارْ إِهلِّيكْ شَا، مَاشَا أَذْ غَارسْ ثِيڒِي ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 مِينْزِي أَربِّي وَارْ د-إِسّكّْ شَا مِّيسْ غَارْ دُّونشْثْ، حِيمَا أَذْ إِحَاسبْ دُّونشْثْ، مَاشَا إِسّكّْ إِ-ث-إِ-د حِيمَا أَذْ زَّايسْ ثدَّارْ دُّونشْثْ.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 ونِّي زَّايسْ إِ غَا يَامْننْ، وَارْ إِتّْوَاحَاسَابْ شَا. ونِّي وَارْ إِتِّيمْننْ شَا، أَقَا إِتّْوَاحَاسبْ زِي ڒخُّو، مِينْزِي نتَّا وَارْ يُومِينْ شَا ذڭْ يِيسمْ ن ؤُينِّي ن مِّيسْ ن أَربِّي.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 ذ وَا ذ ڒحْكَامْ، أَقَا ثَافَاوْثْ ثُوسَا-د غَارْ دُّونشْثْ، مَاشَا إِوْذَانْ خْسنْ ثَادْجسْثْ خْ ثْفَاوْثْ، مِينْزِي ثِيمڭَّا نْسنْ ثُوغَا أَثنْثْ ذ ثِيعفَّانِينْ.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 مَارَّا ونِّي إِتّڭّنْ ثُوعفّْنَا، إِشَارّهْ ثَافَاوْثْ، وَارْ د-إِتِّيسْ شَا غَارْ ثْفَاوْثْ، حِيمَا وَارْ تّْوَاوبّْخنْثْ شَا ثِيمڭَّا نّسْ.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 مَاشَا ونِّي إِتّڭّنْ ثِيذتّْ أَذْ د-يَاسْ غَارْ ثْفَاوْثْ، حِيمَا أَذْ بَاننْثْ ثِيمڭَّا نّسْ، أَقَا تّْوَاڭّنْثْ ذِي أَربِّي.“
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا يُوسَا-د يَاسُوع ذ إِمحْضَارنْ نّسْ غَارْ ثمُّورْثْ ن يَاهُوذِييَّا، إِسّعْذُو ذِينْ شَا ن ڒْوقْثْ أَكِيذْسنْ ؤُشَا ثُوغَا إِسّغْضَاصْ.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 ؤُڒَا ذ يُوحَانَّا ثُوغَا إِسّغْضَاصْ ذِي عَايْنُونْ إِ د-يُوسِينْ طَّارْفْ إِ سَالِيمْ، مِينْزِي ذِينِّي أَمَانْ أَطَّاسْ. ؤُسِينْ-د إِوْذَانْ ذِينِّي ؤُشَا تّْوَاسّْغضْصنْ،
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 مِينْزِي يُوحَانَّا ثُوغَا عَاذْ وَارْ إِمّنْضَارْ شَا ذِي ڒحْبسْ.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 إِمْسَارْ إِجّْ ن ؤُمْحَارْوضْ جَارْ إِجّنْ زڭْ إِمحْضَارنْ ن يُوحَانَّا ذ إِجّْ ن وُوذَايْ خْ مَامّشْ غَا يِيڒِي ڒُوضُو.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 نِيثْنِي ؤُسِينْ-د غَارْ يُوحَانَّا، نَّانْ أَسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ نّغْ، خْزَارْ، ونِّي أَكِيذكْ إِدْجَانْ خْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، ونِّي مِينْ خفْ ثْشهْذذْ، أَقَا ؤُڒَا ذ نتَّا إِسّغْضَاصْ ؤُ مَارَّا تَّاسنْ-د غَارسْ.“
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 يَارَّا-د يُوحَانَّا، إِنَّا أَسنْ: ”بْنَاذمْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِقْبڒْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثْمسْڒَاشْثْ مَاڒَا وَارْ ذ أَسْ ثمّوْشْ زڭْ ؤُجنَّا.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 كنِّيوْ سِيمَانْثْ نْومْ ثْشهّْذمْ بلِّي نشّْ نِّيغْ: ’نشّْ وَارْ دْجِيغْ شَا ذ لْمَاسِيحْ!‘، مَاشَا أَقَا نشّْ تّْوَاسّكّغْ-د زَّاثسْ.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 ونِّي غَارْ ثدْجَا ثسْڒِيثْ، نتَّا ذ أَسْڒِي. أَمدُّوكّڒْ ن وسْڒِي ونِّي إِتّْبدَّانْ زَّاثسْ، إِتّسْڒَا غَارسْ، إِفَارّحْ س ڒفْرَاحثْ ثَامقّْرَانْثْ س ثْمِيجَّا ن وسْڒِي. س ؤُينِّي، خْزَارْ، أَقَا ثتّْوَاكمّڒْ ڒفْرَاحثْ إِنُو ثَانِيثَا.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 إِتّْخصَّا أَذْ إِڭْمَا نتَّا ؤُ نشّْ أَذْ نقْصغْ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 مَاغَارْ ونِّي د-يُوسِينْ زِي سنّجْ، نتَّا سنّجْ إِ مَارَّا. ونِّي إِدْجَانْ زِي ثمُّورْثْ، زِي ثمُّورْثْ إِسَّاوَاڒْ. ونِّي د-يُوسِينْ زڭْ ؤُجنَّا، نتَّا سنّجْ إِ مَارَّا،
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 ؤُ نتَّا إِشهّذْ زِي مِينْ إِژْرَا ذ زِي مِينْ إِسْڒَا، مَاشَا شّْهَاذثْ نّسْ وَارْ ت إِقبِّيڒْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 ونِّي إِقبّْڒنْ شّْهَاذثْ نّسْ ذ ونِّي إِسَّارْسنْ طَّابعْ نّسْ ن ؤُشمِّيعْ بلِّي أَقَا أَربِّي ذ ثِيذتّْ.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 مِينْزِي ونِّي د-إِسّكّْ أَربِّي، إِسَّاوَاڒْ س وَاوَاڒنْ ن أَربِّي، مِينْزِي أَربِّي وَارْ إِتِّيشْ شَا أَرُّوحْ س ڒْمِيزَانْ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 بَابَاسْ إِتّخْسْ مِّيسْ ؤُشَا إِڭَّا أَسْ كُوڒْشِي ذڭْ إِفَاسّنْ نّسْ.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 ونِّي إِتَّامْننْ ذِي مِّيسْ غَارسْ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ، مَاشَا ونِّي وَارْ إِطِّيعْ شَا مِّيسْ، وَارْ إِژَارّْ ثُوذَارْثْ، مَاغَارْ أَغْضَابْ ن أَربِّي أَذْ خَاسْ إِقِّيمْ.“
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.