João 3
rifa (RIFA) vs ARC
1 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن بْنَاذمْ زڭْ إِفَارِيسِييّنْ قَّارنْ أَسْ نِيكُوذِيمُوسْ، نتَّا ذ إِجّْ ن ؤُمقّْرَانْ ن وُوذَاينْ.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 يُوسَا-د غَارْ يَاسُوع س دْجِيڒثْ، إِنَّا أَسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو، نشِّينْ نسّنْ بلِّي شكْ ذ أَمْسغَّارْ إِ د-يُوسِينْ زِي غَارْ أَربِّي، مِينْزِي وَارْ إِزمَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ أَذْ إِڭّْ ڒعْڒَامَاثْ-أَ إِ ثڭِّيذْ شكْ، مْغِيرْ مَاڒَا أَكِيذسْ أَربِّي.“
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَشْ إِنِيغْ، ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِژَارْ ثَاڭلْذِيثْ ن أَربِّي مْغِيرْ مَاڒَا إِتّْوَاخْڒقْ-د زِي جْذِيذْ.“
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 نِيكُوذِيمُوسْ إِنَّا أَسْ: ”مَامّشْ إِزمَّارْ إِجّْ ن ؤُوسَّارْ أَذْ د-إِتّْوَاخْڒقْ عَاذْ؟ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ يَاذفْ عَاوذْ ذڭْ ؤُعذِّيسْ ن يمَّاسْ، مَاحنْذْ أَذْ د-إِتّْوَاخْڒقْ إِ ثْوَاڒَا وِيسّْ ثْنَاينْ؟“
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا أَسْ: ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَشْ إِنِيغْ: مَاڒَا شَا ن يِيجّنْ وَارْ د-إِخْڒِيقْ شَا زڭْ وَامَانْ ؤُ زڭْ أَرُّوحْ، وَارْ إِزمَّارْ أَذْ يَاذفْ غَارْ ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 مِينْ د-إِتّْوَاخڒْقنْ زِي دَّاثْ، نتَّا ذ دَّاثْ، ؤُ مِينْ د-إِتّْوَاخڒْقنْ زِي أَرُّوحْ، نتَّا ذ أَرُّوحْ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 وَارْ ثْبهْثمْ شَا مَاڒَا نِّيغْ أَشْ، إِتّْخصَّا كنِّيوْ أَذْ د-ثتّْوَاخڒْقمْ زِي جْذِيذْ.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 أَسمِّيضْ إِتّْسُوضْ مَانِيسْ إِخْسْ، ثتّسْڒِيذْ إِ ؤُسُوضِي نّسْ، وَارْ ثسِّينذْ شَا مَانِيسْ د-إِتَّاسْ ؤُڒَا مَانِي إِتّْرَاحْ. أَمُّو إِ إِدْجَا عَاوذْ مَارَّا ونِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ زِي أَرُّوحْ.“
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 نِيكُوذِيمُوسْ يَارَّا-د، إِنَّا أَسْ: ”مَامّشْ إِ غَا يڭّْ أَذْ يِيڒِي مَانْ أَيَا؟“
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا أَسْ: ”مَا شكْ ذ أَمْسغَّارْ ن إِسْرَائِيل ؤُ وَارْ ثسِّينذْ شَا مَانْ أَيَا؟
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَشْ إِنِيغْ: نشِّينْ نسَّاوَاڒْ خْ مِينْ نسّنْ، نشْهذْ خْ مِينْ نژْرَا، وَاخَّا أَمنِّي كنِّيوْ وَارْ ثقْبِيڒمْ شَا شّْهَاذثْ نّغْ.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 مَاڒَا سِّيوْڒغْ أَومْ خْ مِينْ إِدْجَانْ خْ ثمُّورْثْ، كنِّيوْ وَارْ ثِيمْنمْ، مَامّشْ غَا ثڭّمْ أَذْ ثَامْنمْ مَاڒَا سِّيوْڒغْ أَومْ خْ مِينْ إِدْجَانْ ذڭْ ؤُجنَّا؟
12 Se vos falei de
13 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ يُوڒِي غَارْ ؤُجنَّا مْغِيرْ ونِّي د-إِهْوَانْ زڭْ ؤُجنَّا، أَقَا-ث ذ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، ذ ونِّي إِدْجَانْ ذڭْ ؤُجنَّا.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 أَمْ مَامّشْ إِسّْڭعّذْ مُوسَا أَفِيغَارْ ذِي ڒفْيَافِي، أَمُّو إِتّْخصَّا أَذْ إِتّْوَاسّْڭعّذْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ عَاوذْ،
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 حِيمَا مَارَّا ونِّي زَّايسْ إِ غَا يَامْننْ، وَارْ إِتّْهلِّيكْ شَا، مَاشَا أَذْ غَارسْ ثِيڒِي ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 أَمُّو إِ يخْسْ أَربِّي دُّونشْثْ أَڒْ مَانِي إِوْشَا أَينِّي ن مِّيسْ، حِيمَا كُوڒْ إِجّنْ ونِّي زَّايسْ إِ غَا يَامْننْ، وَارْ إِهلِّيكْ شَا، مَاشَا أَذْ غَارسْ ثِيڒِي ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 مِينْزِي أَربِّي وَارْ د-إِسّكّْ شَا مِّيسْ غَارْ دُّونشْثْ، حِيمَا أَذْ إِحَاسبْ دُّونشْثْ، مَاشَا إِسّكّْ إِ-ث-إِ-د حِيمَا أَذْ زَّايسْ ثدَّارْ دُّونشْثْ.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ونِّي زَّايسْ إِ غَا يَامْننْ، وَارْ إِتّْوَاحَاسَابْ شَا. ونِّي وَارْ إِتِّيمْننْ شَا، أَقَا إِتّْوَاحَاسبْ زِي ڒخُّو، مِينْزِي نتَّا وَارْ يُومِينْ شَا ذڭْ يِيسمْ ن ؤُينِّي ن مِّيسْ ن أَربِّي.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 ذ وَا ذ ڒحْكَامْ، أَقَا ثَافَاوْثْ ثُوسَا-د غَارْ دُّونشْثْ، مَاشَا إِوْذَانْ خْسنْ ثَادْجسْثْ خْ ثْفَاوْثْ، مِينْزِي ثِيمڭَّا نْسنْ ثُوغَا أَثنْثْ ذ ثِيعفَّانِينْ.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 مَارَّا ونِّي إِتّڭّنْ ثُوعفّْنَا، إِشَارّهْ ثَافَاوْثْ، وَارْ د-إِتِّيسْ شَا غَارْ ثْفَاوْثْ، حِيمَا وَارْ تّْوَاوبّْخنْثْ شَا ثِيمڭَّا نّسْ.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 مَاشَا ونِّي إِتّڭّنْ ثِيذتّْ أَذْ د-يَاسْ غَارْ ثْفَاوْثْ، حِيمَا أَذْ بَاننْثْ ثِيمڭَّا نّسْ، أَقَا تّْوَاڭّنْثْ ذِي أَربِّي.“
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا يُوسَا-د يَاسُوع ذ إِمحْضَارنْ نّسْ غَارْ ثمُّورْثْ ن يَاهُوذِييَّا، إِسّعْذُو ذِينْ شَا ن ڒْوقْثْ أَكِيذْسنْ ؤُشَا ثُوغَا إِسّغْضَاصْ.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 ؤُڒَا ذ يُوحَانَّا ثُوغَا إِسّغْضَاصْ ذِي عَايْنُونْ إِ د-يُوسِينْ طَّارْفْ إِ سَالِيمْ، مِينْزِي ذِينِّي أَمَانْ أَطَّاسْ. ؤُسِينْ-د إِوْذَانْ ذِينِّي ؤُشَا تّْوَاسّْغضْصنْ،
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 مِينْزِي يُوحَانَّا ثُوغَا عَاذْ وَارْ إِمّنْضَارْ شَا ذِي ڒحْبسْ.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 إِمْسَارْ إِجّْ ن ؤُمْحَارْوضْ جَارْ إِجّنْ زڭْ إِمحْضَارنْ ن يُوحَانَّا ذ إِجّْ ن وُوذَايْ خْ مَامّشْ غَا يِيڒِي ڒُوضُو.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 نِيثْنِي ؤُسِينْ-د غَارْ يُوحَانَّا، نَّانْ أَسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ نّغْ، خْزَارْ، ونِّي أَكِيذكْ إِدْجَانْ خْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، ونِّي مِينْ خفْ ثْشهْذذْ، أَقَا ؤُڒَا ذ نتَّا إِسّغْضَاصْ ؤُ مَارَّا تَّاسنْ-د غَارسْ.“
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 يَارَّا-د يُوحَانَّا، إِنَّا أَسنْ: ”بْنَاذمْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِقْبڒْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثْمسْڒَاشْثْ مَاڒَا وَارْ ذ أَسْ ثمّوْشْ زڭْ ؤُجنَّا.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 كنِّيوْ سِيمَانْثْ نْومْ ثْشهّْذمْ بلِّي نشّْ نِّيغْ: ’نشّْ وَارْ دْجِيغْ شَا ذ لْمَاسِيحْ!‘، مَاشَا أَقَا نشّْ تّْوَاسّكّغْ-د زَّاثسْ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 ونِّي غَارْ ثدْجَا ثسْڒِيثْ، نتَّا ذ أَسْڒِي. أَمدُّوكّڒْ ن وسْڒِي ونِّي إِتّْبدَّانْ زَّاثسْ، إِتّسْڒَا غَارسْ، إِفَارّحْ س ڒفْرَاحثْ ثَامقّْرَانْثْ س ثْمِيجَّا ن وسْڒِي. س ؤُينِّي، خْزَارْ، أَقَا ثتّْوَاكمّڒْ ڒفْرَاحثْ إِنُو ثَانِيثَا.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 إِتّْخصَّا أَذْ إِڭْمَا نتَّا ؤُ نشّْ أَذْ نقْصغْ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 مَاغَارْ ونِّي د-يُوسِينْ زِي سنّجْ، نتَّا سنّجْ إِ مَارَّا. ونِّي إِدْجَانْ زِي ثمُّورْثْ، زِي ثمُّورْثْ إِسَّاوَاڒْ. ونِّي د-يُوسِينْ زڭْ ؤُجنَّا، نتَّا سنّجْ إِ مَارَّا،
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ؤُ نتَّا إِشهّذْ زِي مِينْ إِژْرَا ذ زِي مِينْ إِسْڒَا، مَاشَا شّْهَاذثْ نّسْ وَارْ ت إِقبِّيڒْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 ونِّي إِقبّْڒنْ شّْهَاذثْ نّسْ ذ ونِّي إِسَّارْسنْ طَّابعْ نّسْ ن ؤُشمِّيعْ بلِّي أَقَا أَربِّي ذ ثِيذتّْ.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 مِينْزِي ونِّي د-إِسّكّْ أَربِّي، إِسَّاوَاڒْ س وَاوَاڒنْ ن أَربِّي، مِينْزِي أَربِّي وَارْ إِتِّيشْ شَا أَرُّوحْ س ڒْمِيزَانْ.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 بَابَاسْ إِتّخْسْ مِّيسْ ؤُشَا إِڭَّا أَسْ كُوڒْشِي ذڭْ إِفَاسّنْ نّسْ.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 ونِّي إِتَّامْننْ ذِي مِّيسْ غَارسْ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ، مَاشَا ونِّي وَارْ إِطِّيعْ شَا مِّيسْ، وَارْ إِژَارّْ ثُوذَارْثْ، مَاغَارْ أَغْضَابْ ن أَربِّي أَذْ خَاسْ إِقِّيمْ.“
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.