João 19
rifa (RIFA) vs NVI
1 خنِّي إِجَّا بِيلَاطُوسْ أَذْ هتّْكنْ يَاسُوع س ؤُركُّوضْ.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 أَوَارْنِي ڒَامِي مُوذنْ إِعسْكَارِييّنْ إِجّْ ن تَّاجْ س إِسنَّاننْ، سَّارْسنْ أَسْ ت خْ ؤُزدْجِيفْ نّسْ ؤُشَا يَارْضنْ أَسْ إِجّْ ن ؤُسڒْهَامْ ذ أَرْجُووَانِي،
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 نَّانْ: ”سْڒَامْ خَاكْ، أَ أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ!“، ؤُشَا وْثِينْ ث خْ إِڭمِّيزنْ نّسْ.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 إِفّغْ-د عَاوذْ بِيلَاطُوسْ، إِنَّا أَسنْ: ”أَذْ أَومْ ث-إِ-د-سُّوفّْغغْ، حِيمَا أَذْ ثسّْنمْ بلِّي نشّْ وَارْ ذَايسْ ؤُفِيغْ سِّيبّثْ إِ ؤُشثْشِي، ؤُڒَا ذ إِشْثْ.“
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 خنِّي إِفّغْ-د يَاسُوع س تَّاجْ ن إِسنَّاننْ ذ ؤُجدْجَابْ أَجُورْوَانِي. إِنَّا أَسنْ بِيلَاطُوسْ: ”خْزَارمْ، بْنَاذمْ!“
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 ڒَامِي ث ژْرِينْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِعسَّاسنْ، سْغُوينْ، نَّانْ: ”صلّْبْ إِ-ث، صلّْبْ إِ-ث“ إِنَّا أَسنْ بِيلَاطُوسْ: ”أَوْيمْ ث-إِ-د كنِّيوْ، صلّْبمْ ث، مِينْزِي نشّْ وَارْ ذَايسْ ؤُفِيغْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ڒْعِيبْ.“
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 أَرِّينْ-د خَاسْ وُوذَاينْ: ”غَارْنغْ شَّارِيعَا، ؤُ عْلَاحْسَابْ شَّارِيعَا نّغْ إِتّْخصَّا أَذْ إِمّثْ، مِينْزِي نتَّا إِتَّارَّا إِخفْ نّسْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي.“
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 ڒَامِي إِسْڒَا بِيلَاطُوسْ أَوَاڒْ-أَ، يَارْنِي ذِي ثِيڭّْوُوذِي.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 يُوذفْ عَاوذْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن شّْرعْ، إِنَّا إِ يَاسُوع: ”مَانِيسْ شكْ؟“ مَاشَا يَاسُوع وَارْ خَاسْ د-يَارِّي شَا.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 إِنَّا أَسْ بِيلَاطُوسْ: ”مَا وَارْ ثخْسذْ أَذْ كِيذِي ثسِّيوِيڒذْ؟ مَا وَارْ ثسِّينذْ شَا أَقَا غَارِي صُّولْطَا حِيمَا أَذْ أَشْ سَّارّْحغْ ؤُ غَارِي صُّولْطَا حِيمَا أَذْ شكْ صلّْبغْ؟“
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 يَارَّا-د خَاسْ يَاسُوع: ”وَارْ غَاركْ ثتِّيڒِي بُو صُّولْطَا خَافِي، مَاڒَا وَارْ ذ أَشْ د-ثمّوْشْ زِي سنّجْ. س ؤُيَا، ونِّي ذ أَيِي إِسلّْمنْ إِ شكْ، أَقَا خَاسْ دّنْبْ إِمْغَارْ زڭْ ونِّي إِ إِدْجَانْ خَاكْ.“
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 زِي ڒخْذنِّي ثُوغَا بِيلَاطُوسْ يَارزُّو أَذْ أَسْ إِسَارّحْ، مَاشَا ؤُذَاينْ سْغُوينْ، نَّانْ: ”مَاڒَا ثْسَارّْحذْ إِ ورْيَازْ-أَ، وَارْ ثدْجِيذْ شَا ذ أَمدُّوكّڒْ ن قَايْصَارْ. كُوڒْ إِجّنْ ونِّي إِتَّارَّانْ إِخفْ نّسْ ذ أَجدْجِيذْ، إِتّْعكَّاسْ قَايْصَارْ.“
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 ڒَامِي إِسْڒَا بِيلَاطُوسْ إِ وَاوَاڒْ-أَ، إِسُّوفّغْ يَاسُوع، إِقِّيمْ خْ ڒْكُورْسِي ن شّْرعْ ذڭْ ومْشَانْ ؤُمِي قَّارنْ ’أَزَّايْ ن لُوصَا‘، مَاشَا قَّارنْ أَسْ س ثْعِيبْرَانِيثْ ’ڭْبِيبْثَا‘.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 ثُوغَا ذ أَسّْ ن ؤُسوْجذْ إِ ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو. ثُوغَا عْڒَاحَاڒْ ذ ثْسَاعّثْ وِيسّْ ستَّا غَارْ ثُوفُّوثْ، ڒَامِي إِنَّا إِ وُوذَاينْ: ”خْزَارمْ، أَجدْجِيذْ نْومْ!“
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 مَاشَا نِيثْنِي سْغُوينْ: ”كْسِي ث، كْسِي ث، صلّْبْ إِ-ث!“ إِنَّا أَسنْ بِيلَاطُوسْ: ”مَا أَذْ صلّْبغْ خنِّي أَجدْجِيذْ نْومْ؟“ أَرِّينْ-د خَاسْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ: ”وَارْ غَارْنغْ بُو ؤُجدْجِيذْ مْغِيرْ قَايْصَارْ!“
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 خنِّي إِسلّمْ أَسنْ ث حِيمَا أَذْ ث صلّْبنْ. ؤُشَا نِيثْنِي كْسِينْ يَاسُوع، إِوْينْ ث سّنِّي.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 يَارْبُو صَّالِيبْ نّسْ غَارْ ومْشَانْ ؤُمِي قَّارنْ ’ثَاشقُّوفْثْ‘، مَاشَا س ثْعِيبْرَانِيثْ قَّارنْ أَسْ ’جُولْجُوثَا‘.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 صلّْبنْ ث ذِينِّي، ؤُشَا صلّْبنْ أَكِيذسْ ثْنَاينْ نّغْنِي، إِجّنْ غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ ؤُ ونّغْنِي غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي، ؤُ يَاسُوع ذِي ڒْوسْطْ.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 يُورَا بِيلَاطُوسْ عَاوذْ ذڭْ إِشْثْ ثڒْوِيحْثْ، إِسَّارْسْ إِ-ت خْ صَّالِيبْ. أَمُّو إِ إِتّْوَارِي ذَايسْ: ’وَانِيثَا ذ يَاسُوع نَّاصِيرِي، أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ‘.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 ثِيرَا-يَا غْرِينْ ثنْثْ أَطَّاسْ ن وُوذَاينْ، مِينْزِي أَمْشَانْ مَانِي ثُوغَا صلّْبنْ يَاسُوع يُوذسْ-د إِ ثنْذِينْثْ. ثِيرَا-يَا تّْوَارِينْثْ س ثْعِيبْرَانِيثْ ذ ثْلَاثِينِيثْ ذ ثْيُونَانِيثْ.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 نَّانْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ إِ بِيلَاطُوسْ: ”وَارْ تَّارِي شَا: ’أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ‘، مَاشَا أَقَا إِنَّا: ’نشّْ ذ أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ!‘ “
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 يَارَّا-د بِيلَاطُوسْ: ”مِينْ ؤُرِيغْ، أَقَا ؤُرِيغْ ث.“
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 ڒَامِي صلّْبنْ إِعسْكَارِييّنْ يَاسُوع، كْسِينْ أَرُّوضْ نّسْ، بْضَانْ ث خْ أَربْعَا ن ثْسقَّارْ، إِ كُوڒْ أَعسْكَارِي إِشْثْ ن ثسْغَارْثْ. مَاشَا ثْشَامِيرْ نّسْ ثُوغَا بْڒَا ثَاخيَّاضْثْ، ثتّْوَاخيّضْ قَاعْ زِي سنّجْ.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 نَّانْ إِ وَايَاوْيَا: ”وَارْ ث نتّْشَارِّيڭْ شَا، أَذْ خَاسْ نڭّْ أَكشُّوضْ، أَذْ نْژَارْ وِي ث غَا يَاوْينْ!“ أَمُّو إِ إِتّْوَاكمّڒْ أَوَاڒْ ن ثِيرَا إِقدّْسنْ إِ إِقَّارنْ: ”بْضَانْ أَرُّوضْ إِنُو جَارْ أَسنْ ؤُ خْ ثْشَامِيرْ إِنُو ڭِّينْ أَكشُّوضْ.“ مَانْ أَيَا إِ إِڭِّينْ إِعسْكَارِييّنْ.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 غَارْ صَّالِيبْ ن يَاسُوع ثْبدّْ يمَّاسْ، ذ ؤُتْشْمَاسْ ن يمَّاسْ، ذ مَارْيَامْ ثَامْغَارْثْ ن كْلِييُوبَاسْ، ذ مَارْيَامْ ن مَاجْذَالَا.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 ڒَامِي إِژْرَا يَاسُوع يمَّاسْ ذ ؤُمحْضَارْ ونِّي ثُوغَا إِتّخْسْ، إِبدّْ ذِينْ، إِنَّا إِ يمَّاسْ: ”أَ ثَامْغَارْثْ، خْزَارْ، مِّيمْ!“
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 ڒخْذنِّي إِنَّا إِ ؤُمحْضَارْ نِّي: ”أَقَا-شْ يمَّاشْ!“ زِي ثْسَاعّثْ نِّي إِكْسِي ت ؤُمحْضَارْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا إِسّنْ يَاسُوع أَقَا كُوڒْشِي إِتّْوَاكمّڒْ، ڒخْذنِّي إِنَّا، حِيمَا أَذْ يِيڒِي مِينْ يُورَانْ ذِي ثِيرَا إِقدّْسنْ: ”نشّْ فُّوذغْ!“
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 إِتّْوَامَارْسْ ذِينْ إِجّْ ن ؤُغَارَّافْ إِشُّورْ س ڒْخدْجْ. سّْغضْصنْ إِشْثْ ن سْپُونْخَا ن هِيسُوبْ س ڒْخدْجْ ؤُشَا ڭِّينْ ت خْ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ ن ثْعلْدْجثْ، سِّيوْضنْ أَسْ ت غَارْ ؤُقمُّومْ نّسْ.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 ڒَامِي إِقَّاسْ يَاسُوع ڒْخدْجْ، إِنَّا: ”أَقَا إِتّْوَاكمّڒْ!“ ؤُشَا إِسَّاضَارْ أَزدْجِيفْ نّسْ، إِسلّمْ أَرُّوحْ نّسْ.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 ؤُمِي ثُوغَا أَسّْ ن ؤُسوْجذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو، نَّانْ وُوذَاينْ: ”وَارْ إِعدّڒْ أَذْ قِّيمنْثْ أَرِّيمَاثْ نْسنْ خْ صَّالِيبْ ذِي سّبْثْ، مِينْزِي سّبْثْ يُوذسْ-د!“، مِينْزِي أَسّْ نِّي ن سّبْثْ ثُوغَا ذ أَسّْ أَمقّْرَانْ. س ؤُيَا تَّارنْ وُوذَاينْ زِي بِيلَاطُوسْ، حِيمَا أَذْ أَرْژنْ إِضَارنْ ن يِينِّي إِتّْوَاصلّْبنْ، أَذْ ثنْ سِّيڭّْوجنْ سّنِّي.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 خنِّي ؤُسِينْ-د إِعسْكَارِييّنْ، أَرْژِينْ إِضَارنْ ن ؤُمزْوَارُو ؤُ ن ونّغْنِي إِ ثُوغَا إِتّْوَاصلّبْ أَكِيذسْ.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 مَاشَا ڒَامِي د-ؤُسِينْ غَارْ يَاسُوع، وَارْ أَرْژِينْ شَا إِضَارنْ نّسْ ؤُمِي ژْرِينْ أَقَا إِمُّوثْ.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 مَاشَا إِجّنْ زڭْ إِعسْكَارِييّنْ إِسّْنُوقّبْ إِ-ث س إِشْثْ ن لَانْسَا ذڭْ ؤُغزْذِيسْ نّسْ ؤُشَا فّْغنْ-د إِذَامّنْ ذ وَامَانْ ذغْيَا.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ونِّي إِژْرِينْ مَانْ أَيَا، ثُوغَا إِشْهذْ ؤُ شّْهَاذثْ نّسْ ذ ثِيذتّْ ؤُشَا نتَّا إِسّنْ، أَقَا إِنَّا ثِيذتّْ، حِيمَا أَذْ ثَامْنمْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 ثِيمسْڒَايِينْ-أَ مْسَارنْثْ، حِيمَا أَذْ تّْوَاكمّْڒنْثْ ثِيرَا إِقدّْسنْ إِ إِقَّارنْ: ”وَارْ زَّايسْ إِتَّارژِّي يِيغسْ.“
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 ؤُشَا إِجّْ ن وَاوَاڒْ نّغْنِي زِي ثِيرَا إِقدّْسنْ إِقَّارْ: ”نِيثْنِي أَذْ ژَترنْ ونِّي ث إِسّْنُوقّْبنْ.“
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا إِمْسَارْ أَقَا يُوسُوفْ زِي رَامْثَا، ونِّي ثُوغَا ذ إِجّْ ن ؤُمحْضَارْ ن يَاسُوع مَاشَا س ثْنُوفّْرَا زِي ثِيڭّْوُوذِي زڭْ وُوذَاينْ، إِتَّارْ أَسْ إِ بِيلَاطُوسْ تّسْرِيحْ حِيمَا أَذْ إِكْسِي أَرِّيمثْ ن يَاسُوع، ؤُشَا بِيلَاطُوسْ إِسَارّحْ أَسْ. خنِّي يُوسَا-د، إِكْسِي أَرِّيمثْ ن يَاسُوع.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 يُوسَا-د عَاوذْ نِيكُوذِيمُوسْ ونِّي ثُوغَا د-يُوسِينْ قْبڒْ غَارْ يَاسُوع س دْجِيڒثْ، يِيوِي-د أَكِيذسْ أَخدْجضْ ن ڒفْوَاحثْ ن مِيرُّو ذ وشْفِيرْ عْڒَاحَاڒْ مْيَا لِيثْرُو.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 كْسِينْ نِيثْنِي أَرِّيمثْ ن يَاسُوع، ڒحّْفنْ ت ذِي ڒشْفُونْ ن ڒقْطنْ أَزْذَاذْ أَكْ-ذ ڒعْطُورْ، أَمْ مَامّشْ نُّومنْ تّڭّنْ ت وُوذَاينْ إِ ونْضڒْ.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن وحْوِيشْ ذڭْ ومْشَانْ مَانِي صلّْبنْ يَاسُوع، ؤُشَا ذڭْ وحْوِيشْ إِجّْ ن ونْضڒْ ن جْذِيذْ،عمَّارْصْ وَارْ ذَايسْ سَّارْسنْ ؤُڒَا ذ إِجّْ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 سَّارْسنْ يَاسُوع ذِينْ، مِينْزِي ثُوغَا يِيوضْ-د سّبْثْ ؤُ مِينْزِي أَنْضڒْ نِّي ثُوغَا يُوذسْ.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.