João 19
rifa (RIFA) vs ARIB
1 خنِّي إِجَّا بِيلَاطُوسْ أَذْ هتّْكنْ يَاسُوع س ؤُركُّوضْ.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 أَوَارْنِي ڒَامِي مُوذنْ إِعسْكَارِييّنْ إِجّْ ن تَّاجْ س إِسنَّاننْ، سَّارْسنْ أَسْ ت خْ ؤُزدْجِيفْ نّسْ ؤُشَا يَارْضنْ أَسْ إِجّْ ن ؤُسڒْهَامْ ذ أَرْجُووَانِي،
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 نَّانْ: ”سْڒَامْ خَاكْ، أَ أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ!“، ؤُشَا وْثِينْ ث خْ إِڭمِّيزنْ نّسْ.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 إِفّغْ-د عَاوذْ بِيلَاطُوسْ، إِنَّا أَسنْ: ”أَذْ أَومْ ث-إِ-د-سُّوفّْغغْ، حِيمَا أَذْ ثسّْنمْ بلِّي نشّْ وَارْ ذَايسْ ؤُفِيغْ سِّيبّثْ إِ ؤُشثْشِي، ؤُڒَا ذ إِشْثْ.“
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 خنِّي إِفّغْ-د يَاسُوع س تَّاجْ ن إِسنَّاننْ ذ ؤُجدْجَابْ أَجُورْوَانِي. إِنَّا أَسنْ بِيلَاطُوسْ: ”خْزَارمْ، بْنَاذمْ!“
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 ڒَامِي ث ژْرِينْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِعسَّاسنْ، سْغُوينْ، نَّانْ: ”صلّْبْ إِ-ث، صلّْبْ إِ-ث“ إِنَّا أَسنْ بِيلَاطُوسْ: ”أَوْيمْ ث-إِ-د كنِّيوْ، صلّْبمْ ث، مِينْزِي نشّْ وَارْ ذَايسْ ؤُفِيغْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ڒْعِيبْ.“
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 أَرِّينْ-د خَاسْ وُوذَاينْ: ”غَارْنغْ شَّارِيعَا، ؤُ عْلَاحْسَابْ شَّارِيعَا نّغْ إِتّْخصَّا أَذْ إِمّثْ، مِينْزِي نتَّا إِتَّارَّا إِخفْ نّسْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي.“
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ڒَامِي إِسْڒَا بِيلَاطُوسْ أَوَاڒْ-أَ، يَارْنِي ذِي ثِيڭّْوُوذِي.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 يُوذفْ عَاوذْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن شّْرعْ، إِنَّا إِ يَاسُوع: ”مَانِيسْ شكْ؟“ مَاشَا يَاسُوع وَارْ خَاسْ د-يَارِّي شَا.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 إِنَّا أَسْ بِيلَاطُوسْ: ”مَا وَارْ ثخْسذْ أَذْ كِيذِي ثسِّيوِيڒذْ؟ مَا وَارْ ثسِّينذْ شَا أَقَا غَارِي صُّولْطَا حِيمَا أَذْ أَشْ سَّارّْحغْ ؤُ غَارِي صُّولْطَا حِيمَا أَذْ شكْ صلّْبغْ؟“
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 يَارَّا-د خَاسْ يَاسُوع: ”وَارْ غَاركْ ثتِّيڒِي بُو صُّولْطَا خَافِي، مَاڒَا وَارْ ذ أَشْ د-ثمّوْشْ زِي سنّجْ. س ؤُيَا، ونِّي ذ أَيِي إِسلّْمنْ إِ شكْ، أَقَا خَاسْ دّنْبْ إِمْغَارْ زڭْ ونِّي إِ إِدْجَانْ خَاكْ.“
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 زِي ڒخْذنِّي ثُوغَا بِيلَاطُوسْ يَارزُّو أَذْ أَسْ إِسَارّحْ، مَاشَا ؤُذَاينْ سْغُوينْ، نَّانْ: ”مَاڒَا ثْسَارّْحذْ إِ ورْيَازْ-أَ، وَارْ ثدْجِيذْ شَا ذ أَمدُّوكّڒْ ن قَايْصَارْ. كُوڒْ إِجّنْ ونِّي إِتَّارَّانْ إِخفْ نّسْ ذ أَجدْجِيذْ، إِتّْعكَّاسْ قَايْصَارْ.“
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 ڒَامِي إِسْڒَا بِيلَاطُوسْ إِ وَاوَاڒْ-أَ، إِسُّوفّغْ يَاسُوع، إِقِّيمْ خْ ڒْكُورْسِي ن شّْرعْ ذڭْ ومْشَانْ ؤُمِي قَّارنْ ’أَزَّايْ ن لُوصَا‘، مَاشَا قَّارنْ أَسْ س ثْعِيبْرَانِيثْ ’ڭْبِيبْثَا‘.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 ثُوغَا ذ أَسّْ ن ؤُسوْجذْ إِ ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو. ثُوغَا عْڒَاحَاڒْ ذ ثْسَاعّثْ وِيسّْ ستَّا غَارْ ثُوفُّوثْ، ڒَامِي إِنَّا إِ وُوذَاينْ: ”خْزَارمْ، أَجدْجِيذْ نْومْ!“
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 مَاشَا نِيثْنِي سْغُوينْ: ”كْسِي ث، كْسِي ث، صلّْبْ إِ-ث!“ إِنَّا أَسنْ بِيلَاطُوسْ: ”مَا أَذْ صلّْبغْ خنِّي أَجدْجِيذْ نْومْ؟“ أَرِّينْ-د خَاسْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ: ”وَارْ غَارْنغْ بُو ؤُجدْجِيذْ مْغِيرْ قَايْصَارْ!“
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 خنِّي إِسلّمْ أَسنْ ث حِيمَا أَذْ ث صلّْبنْ. ؤُشَا نِيثْنِي كْسِينْ يَاسُوع، إِوْينْ ث سّنِّي.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 يَارْبُو صَّالِيبْ نّسْ غَارْ ومْشَانْ ؤُمِي قَّارنْ ’ثَاشقُّوفْثْ‘، مَاشَا س ثْعِيبْرَانِيثْ قَّارنْ أَسْ ’جُولْجُوثَا‘.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 صلّْبنْ ث ذِينِّي، ؤُشَا صلّْبنْ أَكِيذسْ ثْنَاينْ نّغْنِي، إِجّنْ غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ ؤُ ونّغْنِي غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي، ؤُ يَاسُوع ذِي ڒْوسْطْ.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 يُورَا بِيلَاطُوسْ عَاوذْ ذڭْ إِشْثْ ثڒْوِيحْثْ، إِسَّارْسْ إِ-ت خْ صَّالِيبْ. أَمُّو إِ إِتّْوَارِي ذَايسْ: ’وَانِيثَا ذ يَاسُوع نَّاصِيرِي، أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ‘.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 ثِيرَا-يَا غْرِينْ ثنْثْ أَطَّاسْ ن وُوذَاينْ، مِينْزِي أَمْشَانْ مَانِي ثُوغَا صلّْبنْ يَاسُوع يُوذسْ-د إِ ثنْذِينْثْ. ثِيرَا-يَا تّْوَارِينْثْ س ثْعِيبْرَانِيثْ ذ ثْلَاثِينِيثْ ذ ثْيُونَانِيثْ.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 نَّانْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ إِ بِيلَاطُوسْ: ”وَارْ تَّارِي شَا: ’أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ‘، مَاشَا أَقَا إِنَّا: ’نشّْ ذ أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ!‘ “
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 يَارَّا-د بِيلَاطُوسْ: ”مِينْ ؤُرِيغْ، أَقَا ؤُرِيغْ ث.“
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 ڒَامِي صلّْبنْ إِعسْكَارِييّنْ يَاسُوع، كْسِينْ أَرُّوضْ نّسْ، بْضَانْ ث خْ أَربْعَا ن ثْسقَّارْ، إِ كُوڒْ أَعسْكَارِي إِشْثْ ن ثسْغَارْثْ. مَاشَا ثْشَامِيرْ نّسْ ثُوغَا بْڒَا ثَاخيَّاضْثْ، ثتّْوَاخيّضْ قَاعْ زِي سنّجْ.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 نَّانْ إِ وَايَاوْيَا: ”وَارْ ث نتّْشَارِّيڭْ شَا، أَذْ خَاسْ نڭّْ أَكشُّوضْ، أَذْ نْژَارْ وِي ث غَا يَاوْينْ!“ أَمُّو إِ إِتّْوَاكمّڒْ أَوَاڒْ ن ثِيرَا إِقدّْسنْ إِ إِقَّارنْ: ”بْضَانْ أَرُّوضْ إِنُو جَارْ أَسنْ ؤُ خْ ثْشَامِيرْ إِنُو ڭِّينْ أَكشُّوضْ.“ مَانْ أَيَا إِ إِڭِّينْ إِعسْكَارِييّنْ.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 غَارْ صَّالِيبْ ن يَاسُوع ثْبدّْ يمَّاسْ، ذ ؤُتْشْمَاسْ ن يمَّاسْ، ذ مَارْيَامْ ثَامْغَارْثْ ن كْلِييُوبَاسْ، ذ مَارْيَامْ ن مَاجْذَالَا.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 ڒَامِي إِژْرَا يَاسُوع يمَّاسْ ذ ؤُمحْضَارْ ونِّي ثُوغَا إِتّخْسْ، إِبدّْ ذِينْ، إِنَّا إِ يمَّاسْ: ”أَ ثَامْغَارْثْ، خْزَارْ، مِّيمْ!“
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ڒخْذنِّي إِنَّا إِ ؤُمحْضَارْ نِّي: ”أَقَا-شْ يمَّاشْ!“ زِي ثْسَاعّثْ نِّي إِكْسِي ت ؤُمحْضَارْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا إِسّنْ يَاسُوع أَقَا كُوڒْشِي إِتّْوَاكمّڒْ، ڒخْذنِّي إِنَّا، حِيمَا أَذْ يِيڒِي مِينْ يُورَانْ ذِي ثِيرَا إِقدّْسنْ: ”نشّْ فُّوذغْ!“
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 إِتّْوَامَارْسْ ذِينْ إِجّْ ن ؤُغَارَّافْ إِشُّورْ س ڒْخدْجْ. سّْغضْصنْ إِشْثْ ن سْپُونْخَا ن هِيسُوبْ س ڒْخدْجْ ؤُشَا ڭِّينْ ت خْ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ ن ثْعلْدْجثْ، سِّيوْضنْ أَسْ ت غَارْ ؤُقمُّومْ نّسْ.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 ڒَامِي إِقَّاسْ يَاسُوع ڒْخدْجْ، إِنَّا: ”أَقَا إِتّْوَاكمّڒْ!“ ؤُشَا إِسَّاضَارْ أَزدْجِيفْ نّسْ، إِسلّمْ أَرُّوحْ نّسْ.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ؤُمِي ثُوغَا أَسّْ ن ؤُسوْجذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو، نَّانْ وُوذَاينْ: ”وَارْ إِعدّڒْ أَذْ قِّيمنْثْ أَرِّيمَاثْ نْسنْ خْ صَّالِيبْ ذِي سّبْثْ، مِينْزِي سّبْثْ يُوذسْ-د!“، مِينْزِي أَسّْ نِّي ن سّبْثْ ثُوغَا ذ أَسّْ أَمقّْرَانْ. س ؤُيَا تَّارنْ وُوذَاينْ زِي بِيلَاطُوسْ، حِيمَا أَذْ أَرْژنْ إِضَارنْ ن يِينِّي إِتّْوَاصلّْبنْ، أَذْ ثنْ سِّيڭّْوجنْ سّنِّي.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 خنِّي ؤُسِينْ-د إِعسْكَارِييّنْ، أَرْژِينْ إِضَارنْ ن ؤُمزْوَارُو ؤُ ن ونّغْنِي إِ ثُوغَا إِتّْوَاصلّبْ أَكِيذسْ.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 مَاشَا ڒَامِي د-ؤُسِينْ غَارْ يَاسُوع، وَارْ أَرْژِينْ شَا إِضَارنْ نّسْ ؤُمِي ژْرِينْ أَقَا إِمُّوثْ.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 مَاشَا إِجّنْ زڭْ إِعسْكَارِييّنْ إِسّْنُوقّبْ إِ-ث س إِشْثْ ن لَانْسَا ذڭْ ؤُغزْذِيسْ نّسْ ؤُشَا فّْغنْ-د إِذَامّنْ ذ وَامَانْ ذغْيَا.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ونِّي إِژْرِينْ مَانْ أَيَا، ثُوغَا إِشْهذْ ؤُ شّْهَاذثْ نّسْ ذ ثِيذتّْ ؤُشَا نتَّا إِسّنْ، أَقَا إِنَّا ثِيذتّْ، حِيمَا أَذْ ثَامْنمْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 ثِيمسْڒَايِينْ-أَ مْسَارنْثْ، حِيمَا أَذْ تّْوَاكمّْڒنْثْ ثِيرَا إِقدّْسنْ إِ إِقَّارنْ: ”وَارْ زَّايسْ إِتَّارژِّي يِيغسْ.“
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ؤُشَا إِجّْ ن وَاوَاڒْ نّغْنِي زِي ثِيرَا إِقدّْسنْ إِقَّارْ: ”نِيثْنِي أَذْ ژَترنْ ونِّي ث إِسّْنُوقّْبنْ.“
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا إِمْسَارْ أَقَا يُوسُوفْ زِي رَامْثَا، ونِّي ثُوغَا ذ إِجّْ ن ؤُمحْضَارْ ن يَاسُوع مَاشَا س ثْنُوفّْرَا زِي ثِيڭّْوُوذِي زڭْ وُوذَاينْ، إِتَّارْ أَسْ إِ بِيلَاطُوسْ تّسْرِيحْ حِيمَا أَذْ إِكْسِي أَرِّيمثْ ن يَاسُوع، ؤُشَا بِيلَاطُوسْ إِسَارّحْ أَسْ. خنِّي يُوسَا-د، إِكْسِي أَرِّيمثْ ن يَاسُوع.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 يُوسَا-د عَاوذْ نِيكُوذِيمُوسْ ونِّي ثُوغَا د-يُوسِينْ قْبڒْ غَارْ يَاسُوع س دْجِيڒثْ، يِيوِي-د أَكِيذسْ أَخدْجضْ ن ڒفْوَاحثْ ن مِيرُّو ذ وشْفِيرْ عْڒَاحَاڒْ مْيَا لِيثْرُو.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 كْسِينْ نِيثْنِي أَرِّيمثْ ن يَاسُوع، ڒحّْفنْ ت ذِي ڒشْفُونْ ن ڒقْطنْ أَزْذَاذْ أَكْ-ذ ڒعْطُورْ، أَمْ مَامّشْ نُّومنْ تّڭّنْ ت وُوذَاينْ إِ ونْضڒْ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن وحْوِيشْ ذڭْ ومْشَانْ مَانِي صلّْبنْ يَاسُوع، ؤُشَا ذڭْ وحْوِيشْ إِجّْ ن ونْضڒْ ن جْذِيذْ،عمَّارْصْ وَارْ ذَايسْ سَّارْسنْ ؤُڒَا ذ إِجّْ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 سَّارْسنْ يَاسُوع ذِينْ، مِينْزِي ثُوغَا يِيوضْ-د سّبْثْ ؤُ مِينْزِي أَنْضڒْ نِّي ثُوغَا يُوذسْ.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.