João 19

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 خنِّي إِجَّا بِيلَاطُوسْ أَذْ هتّْكنْ يَاسُوع س ؤُركُّوضْ.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 أَوَارْنِي ڒَامِي مُوذنْ إِعسْكَارِييّنْ إِجّْ ن تَّاجْ س إِسنَّاننْ، سَّارْسنْ أَسْ ت خْ ؤُزدْجِيفْ نّسْ ؤُشَا يَارْضنْ أَسْ إِجّْ ن ؤُسڒْهَامْ ذ أَرْجُووَانِي،
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 نَّانْ: ”سْڒَامْ خَاكْ، أَ أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ!“، ؤُشَا وْثِينْ ث خْ إِڭمِّيزنْ نّسْ.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 إِفّغْ-د عَاوذْ بِيلَاطُوسْ، إِنَّا أَسنْ: ”أَذْ أَومْ ث-إِ-د-سُّوفّْغغْ، حِيمَا أَذْ ثسّْنمْ بلِّي نشّْ وَارْ ذَايسْ ؤُفِيغْ سِّيبّثْ إِ ؤُشثْشِي، ؤُڒَا ذ إِشْثْ.“
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 خنِّي إِفّغْ-د يَاسُوع س تَّاجْ ن إِسنَّاننْ ذ ؤُجدْجَابْ أَجُورْوَانِي. إِنَّا أَسنْ بِيلَاطُوسْ: ”خْزَارمْ، بْنَاذمْ!“
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 ڒَامِي ث ژْرِينْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِعسَّاسنْ، سْغُوينْ، نَّانْ: ”صلّْبْ إِ-ث، صلّْبْ إِ-ث“ إِنَّا أَسنْ بِيلَاطُوسْ: ”أَوْيمْ ث-إِ-د كنِّيوْ، صلّْبمْ ث، مِينْزِي نشّْ وَارْ ذَايسْ ؤُفِيغْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ڒْعِيبْ.“
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 أَرِّينْ-د خَاسْ وُوذَاينْ: ”غَارْنغْ شَّارِيعَا، ؤُ عْلَاحْسَابْ شَّارِيعَا نّغْ إِتّْخصَّا أَذْ إِمّثْ، مِينْزِي نتَّا إِتَّارَّا إِخفْ نّسْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي.“
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 ڒَامِي إِسْڒَا بِيلَاطُوسْ أَوَاڒْ-أَ، يَارْنِي ذِي ثِيڭّْوُوذِي.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 يُوذفْ عَاوذْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن شّْرعْ، إِنَّا إِ يَاسُوع: ”مَانِيسْ شكْ؟“ مَاشَا يَاسُوع وَارْ خَاسْ د-يَارِّي شَا.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 إِنَّا أَسْ بِيلَاطُوسْ: ”مَا وَارْ ثخْسذْ أَذْ كِيذِي ثسِّيوِيڒذْ؟ مَا وَارْ ثسِّينذْ شَا أَقَا غَارِي صُّولْطَا حِيمَا أَذْ أَشْ سَّارّْحغْ ؤُ غَارِي صُّولْطَا حِيمَا أَذْ شكْ صلّْبغْ؟“
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 يَارَّا-د خَاسْ يَاسُوع: ”وَارْ غَاركْ ثتِّيڒِي بُو صُّولْطَا خَافِي، مَاڒَا وَارْ ذ أَشْ د-ثمّوْشْ زِي سنّجْ. س ؤُيَا، ونِّي ذ أَيِي إِسلّْمنْ إِ شكْ، أَقَا خَاسْ دّنْبْ إِمْغَارْ زڭْ ونِّي إِ إِدْجَانْ خَاكْ.“
11 Jesus respondeu:
12 زِي ڒخْذنِّي ثُوغَا بِيلَاطُوسْ يَارزُّو أَذْ أَسْ إِسَارّحْ، مَاشَا ؤُذَاينْ سْغُوينْ، نَّانْ: ”مَاڒَا ثْسَارّْحذْ إِ ورْيَازْ-أَ، وَارْ ثدْجِيذْ شَا ذ أَمدُّوكّڒْ ن قَايْصَارْ. كُوڒْ إِجّنْ ونِّي إِتَّارَّانْ إِخفْ نّسْ ذ أَجدْجِيذْ، إِتّْعكَّاسْ قَايْصَارْ.“
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 ڒَامِي إِسْڒَا بِيلَاطُوسْ إِ وَاوَاڒْ-أَ، إِسُّوفّغْ يَاسُوع، إِقِّيمْ خْ ڒْكُورْسِي ن شّْرعْ ذڭْ ومْشَانْ ؤُمِي قَّارنْ ’أَزَّايْ ن لُوصَا‘، مَاشَا قَّارنْ أَسْ س ثْعِيبْرَانِيثْ ’ڭْبِيبْثَا‘.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 ثُوغَا ذ أَسّْ ن ؤُسوْجذْ إِ ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو. ثُوغَا عْڒَاحَاڒْ ذ ثْسَاعّثْ وِيسّْ ستَّا غَارْ ثُوفُّوثْ، ڒَامِي إِنَّا إِ وُوذَاينْ: ”خْزَارمْ، أَجدْجِيذْ نْومْ!“
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 مَاشَا نِيثْنِي سْغُوينْ: ”كْسِي ث، كْسِي ث، صلّْبْ إِ-ث!“ إِنَّا أَسنْ بِيلَاطُوسْ: ”مَا أَذْ صلّْبغْ خنِّي أَجدْجِيذْ نْومْ؟“ أَرِّينْ-د خَاسْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ: ”وَارْ غَارْنغْ بُو ؤُجدْجِيذْ مْغِيرْ قَايْصَارْ!“
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 خنِّي إِسلّمْ أَسنْ ث حِيمَا أَذْ ث صلّْبنْ. ؤُشَا نِيثْنِي كْسِينْ يَاسُوع، إِوْينْ ث سّنِّي.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 يَارْبُو صَّالِيبْ نّسْ غَارْ ومْشَانْ ؤُمِي قَّارنْ ’ثَاشقُّوفْثْ‘، مَاشَا س ثْعِيبْرَانِيثْ قَّارنْ أَسْ ’جُولْجُوثَا‘.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 صلّْبنْ ث ذِينِّي، ؤُشَا صلّْبنْ أَكِيذسْ ثْنَاينْ نّغْنِي، إِجّنْ غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ ؤُ ونّغْنِي غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي، ؤُ يَاسُوع ذِي ڒْوسْطْ.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 يُورَا بِيلَاطُوسْ عَاوذْ ذڭْ إِشْثْ ثڒْوِيحْثْ، إِسَّارْسْ إِ-ت خْ صَّالِيبْ. أَمُّو إِ إِتّْوَارِي ذَايسْ: ’وَانِيثَا ذ يَاسُوع نَّاصِيرِي، أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ‘.
19 — ausente —
20 ثِيرَا-يَا غْرِينْ ثنْثْ أَطَّاسْ ن وُوذَاينْ، مِينْزِي أَمْشَانْ مَانِي ثُوغَا صلّْبنْ يَاسُوع يُوذسْ-د إِ ثنْذِينْثْ. ثِيرَا-يَا تّْوَارِينْثْ س ثْعِيبْرَانِيثْ ذ ثْلَاثِينِيثْ ذ ثْيُونَانِيثْ.
20 — ausente —
21 نَّانْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ إِ بِيلَاطُوسْ: ”وَارْ تَّارِي شَا: ’أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ‘، مَاشَا أَقَا إِنَّا: ’نشّْ ذ أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ!‘ “
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 يَارَّا-د بِيلَاطُوسْ: ”مِينْ ؤُرِيغْ، أَقَا ؤُرِيغْ ث.“
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 ڒَامِي صلّْبنْ إِعسْكَارِييّنْ يَاسُوع، كْسِينْ أَرُّوضْ نّسْ، بْضَانْ ث خْ أَربْعَا ن ثْسقَّارْ، إِ كُوڒْ أَعسْكَارِي إِشْثْ ن ثسْغَارْثْ. مَاشَا ثْشَامِيرْ نّسْ ثُوغَا بْڒَا ثَاخيَّاضْثْ، ثتّْوَاخيّضْ قَاعْ زِي سنّجْ.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 نَّانْ إِ وَايَاوْيَا: ”وَارْ ث نتّْشَارِّيڭْ شَا، أَذْ خَاسْ نڭّْ أَكشُّوضْ، أَذْ نْژَارْ وِي ث غَا يَاوْينْ!“ أَمُّو إِ إِتّْوَاكمّڒْ أَوَاڒْ ن ثِيرَا إِقدّْسنْ إِ إِقَّارنْ: ”بْضَانْ أَرُّوضْ إِنُو جَارْ أَسنْ ؤُ خْ ثْشَامِيرْ إِنُو ڭِّينْ أَكشُّوضْ.“ مَانْ أَيَا إِ إِڭِّينْ إِعسْكَارِييّنْ.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 غَارْ صَّالِيبْ ن يَاسُوع ثْبدّْ يمَّاسْ، ذ ؤُتْشْمَاسْ ن يمَّاسْ، ذ مَارْيَامْ ثَامْغَارْثْ ن كْلِييُوبَاسْ، ذ مَارْيَامْ ن مَاجْذَالَا.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 ڒَامِي إِژْرَا يَاسُوع يمَّاسْ ذ ؤُمحْضَارْ ونِّي ثُوغَا إِتّخْسْ، إِبدّْ ذِينْ، إِنَّا إِ يمَّاسْ: ”أَ ثَامْغَارْثْ، خْزَارْ، مِّيمْ!“
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 ڒخْذنِّي إِنَّا إِ ؤُمحْضَارْ نِّي: ”أَقَا-شْ يمَّاشْ!“ زِي ثْسَاعّثْ نِّي إِكْسِي ت ؤُمحْضَارْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا إِسّنْ يَاسُوع أَقَا كُوڒْشِي إِتّْوَاكمّڒْ، ڒخْذنِّي إِنَّا، حِيمَا أَذْ يِيڒِي مِينْ يُورَانْ ذِي ثِيرَا إِقدّْسنْ: ”نشّْ فُّوذغْ!“
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 إِتّْوَامَارْسْ ذِينْ إِجّْ ن ؤُغَارَّافْ إِشُّورْ س ڒْخدْجْ. سّْغضْصنْ إِشْثْ ن سْپُونْخَا ن هِيسُوبْ س ڒْخدْجْ ؤُشَا ڭِّينْ ت خْ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ ن ثْعلْدْجثْ، سِّيوْضنْ أَسْ ت غَارْ ؤُقمُّومْ نّسْ.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 ڒَامِي إِقَّاسْ يَاسُوع ڒْخدْجْ، إِنَّا: ”أَقَا إِتّْوَاكمّڒْ!“ ؤُشَا إِسَّاضَارْ أَزدْجِيفْ نّسْ، إِسلّمْ أَرُّوحْ نّسْ.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 ؤُمِي ثُوغَا أَسّْ ن ؤُسوْجذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو، نَّانْ وُوذَاينْ: ”وَارْ إِعدّڒْ أَذْ قِّيمنْثْ أَرِّيمَاثْ نْسنْ خْ صَّالِيبْ ذِي سّبْثْ، مِينْزِي سّبْثْ يُوذسْ-د!“، مِينْزِي أَسّْ نِّي ن سّبْثْ ثُوغَا ذ أَسّْ أَمقّْرَانْ. س ؤُيَا تَّارنْ وُوذَاينْ زِي بِيلَاطُوسْ، حِيمَا أَذْ أَرْژنْ إِضَارنْ ن يِينِّي إِتّْوَاصلّْبنْ، أَذْ ثنْ سِّيڭّْوجنْ سّنِّي.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 خنِّي ؤُسِينْ-د إِعسْكَارِييّنْ، أَرْژِينْ إِضَارنْ ن ؤُمزْوَارُو ؤُ ن ونّغْنِي إِ ثُوغَا إِتّْوَاصلّبْ أَكِيذسْ.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 مَاشَا ڒَامِي د-ؤُسِينْ غَارْ يَاسُوع، وَارْ أَرْژِينْ شَا إِضَارنْ نّسْ ؤُمِي ژْرِينْ أَقَا إِمُّوثْ.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 مَاشَا إِجّنْ زڭْ إِعسْكَارِييّنْ إِسّْنُوقّبْ إِ-ث س إِشْثْ ن لَانْسَا ذڭْ ؤُغزْذِيسْ نّسْ ؤُشَا فّْغنْ-د إِذَامّنْ ذ وَامَانْ ذغْيَا.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 ونِّي إِژْرِينْ مَانْ أَيَا، ثُوغَا إِشْهذْ ؤُ شّْهَاذثْ نّسْ ذ ثِيذتّْ ؤُشَا نتَّا إِسّنْ، أَقَا إِنَّا ثِيذتّْ، حِيمَا أَذْ ثَامْنمْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 ثِيمسْڒَايِينْ-أَ مْسَارنْثْ، حِيمَا أَذْ تّْوَاكمّْڒنْثْ ثِيرَا إِقدّْسنْ إِ إِقَّارنْ: ”وَارْ زَّايسْ إِتَّارژِّي يِيغسْ.“
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 ؤُشَا إِجّْ ن وَاوَاڒْ نّغْنِي زِي ثِيرَا إِقدّْسنْ إِقَّارْ: ”نِيثْنِي أَذْ ژَترنْ ونِّي ث إِسّْنُوقّْبنْ.“
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا إِمْسَارْ أَقَا يُوسُوفْ زِي رَامْثَا، ونِّي ثُوغَا ذ إِجّْ ن ؤُمحْضَارْ ن يَاسُوع مَاشَا س ثْنُوفّْرَا زِي ثِيڭّْوُوذِي زڭْ وُوذَاينْ، إِتَّارْ أَسْ إِ بِيلَاطُوسْ تّسْرِيحْ حِيمَا أَذْ إِكْسِي أَرِّيمثْ ن يَاسُوع، ؤُشَا بِيلَاطُوسْ إِسَارّحْ أَسْ. خنِّي يُوسَا-د، إِكْسِي أَرِّيمثْ ن يَاسُوع.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 يُوسَا-د عَاوذْ نِيكُوذِيمُوسْ ونِّي ثُوغَا د-يُوسِينْ قْبڒْ غَارْ يَاسُوع س دْجِيڒثْ، يِيوِي-د أَكِيذسْ أَخدْجضْ ن ڒفْوَاحثْ ن مِيرُّو ذ وشْفِيرْ عْڒَاحَاڒْ مْيَا لِيثْرُو.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 كْسِينْ نِيثْنِي أَرِّيمثْ ن يَاسُوع، ڒحّْفنْ ت ذِي ڒشْفُونْ ن ڒقْطنْ أَزْذَاذْ أَكْ-ذ ڒعْطُورْ، أَمْ مَامّشْ نُّومنْ تّڭّنْ ت وُوذَاينْ إِ ونْضڒْ.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن وحْوِيشْ ذڭْ ومْشَانْ مَانِي صلّْبنْ يَاسُوع، ؤُشَا ذڭْ وحْوِيشْ إِجّْ ن ونْضڒْ ن جْذِيذْ،عمَّارْصْ وَارْ ذَايسْ سَّارْسنْ ؤُڒَا ذ إِجّْ.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 سَّارْسنْ يَاسُوع ذِينْ، مِينْزِي ثُوغَا يِيوضْ-د سّبْثْ ؤُ مِينْزِي أَنْضڒْ نِّي ثُوغَا يُوذسْ.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.