João 18

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 أَوَارْنِي ڒَامِي إِنَّا يَاسُوع أَيَا، إِفّغْ أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ نّسْ، ژْوَانْ خْ يغْزَارْ ن قِيذْرُونْ. ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن وحْوِيشْ، يُوذفْ غَارسْ أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ نّسْ.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 مَاشَا ؤُڒَا ذ يَاهُوذَا، أَغدَّارْ، إِسّنْ أَمْشَانْ نِّي عَاوذْ، مِينْزِي يَاسُوع ثُوغَا إِسّْمُونَا ذَايسْ أَطَّاسْ أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ نّسْ.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 يِيوِي-د يَاهُوذَا أَكِيذسْ إِشْثْ ن ثرْبِيعْثْ ن ڒْعسْكَارْ ؤُڒَا ذ إِعسَّاسنْ زڭْ وُوذمْ ن إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِفَارِيسِييّنْ، ؤُشَا يُوسَا-د ذِيهَا س إِصفْضَاونْ ذ ڒقْنَاذڒْ ذ ڒسْنَاحْ.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 يَاسُوع، ونِّي إِسّنْ مَارَّا مِينْ ذ أَسْ غَا إِمْسَارنْ، إِفّغْ-د غَارْسنْ، إِنَّا أَسنْ: ”مِينْ خفْ ثَارزُّومْ؟“
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 أَرِّينْ-د خَاسْ: ”يَاسُوع نَّاصِيرِي!“ يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”ذ نشّْ!“ ثُوغَا يَاهُوذَا، أَغدَّارْ، إِبدّْ عَاوذْ أَكِيذْسنْ.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 ڒَامِي ذ أَسنْ إِنَّا يَاسُوع: ”ذ نشّْ!“، ذوْڒنْ نِيثْنِي غَارْ ضفَّارْ ؤُشَا وْضَانْ غَارْ ثمُّورْثْ.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 إِسّقْسَا ثنْ يَاسُوع عَاوذْ: ”مِينْ خفْ ثَارزُّومْ؟“ نَّانْ: ”يَاسُوع نَّاصِيرِي!“
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 يَاسُوع يَارَّا-د: ”أَقَا نِّيغْ أَومْ، أَقَا ذ نشّْ. مَاڒَا ثَارزُّومْ خَافِي، جّمْ إِنَا أَذْ رَاحنْ!“،
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ وَاوَاڒْ إِ ثُوغَا إِنَّا: ”إِنِّي ذ أَيِي ثوْشِيذْ، وَارْ زَّايْسنْ ودَّارغْ ؤُڒَا ذ إِجّْ.“
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ ونِّي ثُوغَا غَارسْ سِّيفْ، إِجْبذْ إِ-ث-إِ-د، إِوْثَا زَّايسْ أَمْسخَّارْ ن أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ، إِقسّْ أَسْ أَمزُّوغْ نّسْ أَفُوسِي. ثُوغَا أَمْسخَّارْ نِّي قَّارنْ أَسْ مَالْخِيسْ.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا يَاسُوع إِ بُوطْرُوسْ: ”أَرّْ سِّيفْ غَارْ وغْڒَافْ نّسْ، ڒْكَاسْ نِّي ذ أَيِي إِوْشَا بَابَا، مَا وَارْ ث سسّغْ؟“
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 ثَارْبِيعْثْ ن ڒْعسْكَارْ ذ إِمقّْرَاننْ خْ وَاڒفْ ن إِعسْكَارِييّنْ ؤُڒَا ذ إِعسَّاسنْ ن وُوذَاينْ طّْفنْ يَاسُوع، شَارْفنْ ث.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 نذْهنْ ث أَمزْوَارُو غَارْ حَانَّانْ، مِينْزِي نتَّا ذ أَضڭّْوَاڒْ ن قَايَافَا، ونِّي ثُوغَا ذ أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ نِّي.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 قَايَافَا ذ نتَّا ثُوغَا إِوصَّا إِ وُوذَاينْ، أَقَا حْسنْ أَذْ إِمّثْ إِجّْ ن بْنَاذمْ ذِي طّْوعْ ن ڒْڭنْسْ.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ إِضْفَارْ يَاسُوع أَكْ-ذ إِجّنْ زڭْ إِمحْضَارنْ إِنّغْنِي. أَمحْضَارْ نِّي ثُوغَا إِتّْوَاسّْننْ غَارْ أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ ؤُشَا يُوذفْ أَكْ-ذ يَاسُوع غَارْ ڒمْرَاحْ ن ثَادَّارْثْ ن أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 شِيمْعُونْ إِبدّْ-د بَارَّا غَارْ ثوَّارْثْ. إِفّغْ-د ؤُمحْضَارْ إِ ثُوغَا إِتّْوَاسّْننْ غَارْ أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ، إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ ثْعسَّاسْثْ ثنِّي إِحطَّانْ ثَاوَّارْثْ ؤُشَا إِسِّيذفْ-د شِيمْعُونْ غَارْ ذَاخڒْ.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 ثَابْڒِيغْثْ ثنِّي إِحطَّانْ ثَاوَّارْثْ، ثنَّا إِ شِيمْعُونْ: ”مَا وَارْ ثدْجِيذْ ؤُڒَا ذ شكْ زڭْ إِمحْضَارنْ ن بْنَاذمْ-أَ؟“ إِنَّا: ”لَّ!“
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 ثُوغَا إِمْسخَّارنْ ذ إِعسَّاسنْ بدّنْ ذِينْ، سَّارْغنْ ثِيمسِّي س ڒفْحمْ، مِينْزِي ثُوغَا ثسْمضْ، ؤُشَا ثُوغَا تّْوقَّاحنْ. ؤُڒَا ذ شِيمْعُونْ إِبدّْ أَكِيذْسنْ، إِتّْوقَّاحْ.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 إِسّقْسَا أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ يَاسُوع خْ إِمحْضَارنْ نّسْ ؤُ خْ ثْغُورِي نّسْ.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 يَارَّا-د خَاسْ يَاسُوع: ”نشّْ ثُوغَا سَّاوَاڒغْ إِ ڒْڭنْسْ س بْطَايْطَايْ، سّْغَارغْ ڒبْذَا ذِي ثمْزِيذَا ؤُ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ مَانِي تّْمُونَانْ وُوذَاينْ ڒبْذَا. ذِي ثْنُوفّْرَا وَارْ سِّيوْڒغْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 مَايمِّي ذ أَيِي ثسّقْسِيذْ؟ سقْسَا إِنِّي إِسْڒَانْ مِينْ ذ أَسنْ نِّيغْ. خْزَارْ، نِيثْنِي سّْننْ مِينْ نِّيغْ!“
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 ڒَامِي إِنَّا أَمُّو، خنِّي إِجّنْ زڭْ إِعسَّاسنْ إِ ثُوغَا ذِينْ إِبدّنْ، إِوْثَا يَاسُوع خْ ؤُمڭِّيزْ نّسْ، إِنَّا أَسْ: ”مَا أَمُّو إِ د غَا ثَارّذْ خْ أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ؟“
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 يَارَّا-د خَاسْ يَاسُوع، إِنَّا: ”مَاڒَا سِّيوْڒغْ مِينْ وَارْ إِحْڒِينْ، شْهذْ خْ مِينْ وَارْ إِحْڒِينْ، مَاشَا مَاڒَا سِّيوْڒغْ مْلِيحْ، مَايمِّي ذ أَيِي ثشَّاثذْ خنِّي؟“
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 خَاسْ ؤُشَا حَانَّانْ إِسّكّْ إِ-ث إِتّْوَاشَارْفْ غَارْ قَايَافَا، أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 ثُوغَا شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ إِبدّْ ذِينِّي إِتّْوقَّاحْ. نَّانْ أَسْ: ”مَا وَارْ ثدْجِيذْ ؤُڒَا ذ شكْ زڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ؟“ نتَّا إِنْكَارْ، إِنَّا: ”وَارْ دْجِيغْ شَا ذ نشّْ!“
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 إِجّنْ زڭْ إِمْسخَّارنْ ن أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ إِ ثُوغَا إِتّعْنَانْ إِ ونِّي ؤُمِي إِقسّْ شِيمْعُونْ أَمزُّوغْ، إِنَّا: ”مَا وَارْ شكْ ژْرِيغْ أَكِيذسْ ذڭْ وحْوِيشْ؟“
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 ڒخْذنِّي إِنْكَارْ شِيمْعُونْ عَاوذْ ؤُشَا ذغْيَا إِسّْقُوقعْ ؤُيَاژِيضْ.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 خنِّي إِوْينْ-د يَاسُوع زِي قَايَافَا غَارْ ثَادَّارْثْ ن شّْرعْ، ؤُمِي قَّارنْ ’بْرِيثُورِييُومْ‘. ثُوغَا ذ زِيشْ ذِي صّْبحْ. نِيثْنِي وَارْ ؤُذِيفنْ شَا غَارْ ثَادَّارْثْ ن شّْرعْ، حِيمَا وَارْ تّْوسِّيخنْ قْبڒْ مَا إِ غَا شّنْ ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 س ؤُينِّي إِفّغْ-د غَارْسنْ بِيلَاطُوسْ، إِنَّا أَسنْ: ”مَانْ أَشثْشِي إِ غَارْومْ خْ ورْيَازْ-أَ؟“
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 أَرِّينْ-د، نَّانْ أَسْ: ”مَاڒَا وَانِيثَا وَارْ ثُوغِي ذ مِّيسْ ن ڒْمُوعْصِييّثْ، أَذْ ثِيڒِي وَارْ ذ أَشْ ث-إِ-د-نتِّيوِي.“
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 إِنَّا أَسنْ بِيلَاطُوسْ: ”خنِّي أَوْيمْ ث-إِ-د كنِّيوْ، ثْحكْممْ خَاسْ عْلَاحْسَابْ شَّارِيعَا نْومْ.“ خنِّي نَّانْ أَسْ وُوذَاينْ: ”وَارْ غَارْنغْ بُو تّسْرِيحْ مَاحنْذْ أَذْ ننغْ ؤُڒَا ذ إِجّْ!“،
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ وَاوَاڒْ ن يَاسُوع إِ ثُوغَا إِقَّارْ، أَمْ ثُوغَا إِسّْشَاننْ إِ مَانْ ڒْموْثْ إِ غَا إِمّثْ.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 خنِّي يُوذفْ-د بِيلَاطُوسْ عَاوذْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن شّْرَاعْ، ؤُمِي قَّارنْ بْرِيثُورِييُومْ، إِڒَاغَا-د خْ يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”مَا شكْ ذ أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ؟“
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 يَارَّا-د خَاسْ يَاسُوع: ”مَا ثقَّارذْ أَيَا زِي غَاركْ نِيغْ ثُوغَا إِنّغْنِي قَّارنْ أَشْ ث خَافِي؟“
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 إِنَّا أَسْ بِيلَاطُوسْ: ”مَا نشّْ ذ ؤُذَايْ؟ أَقَا ڒْڭنْسْ نّشْ ذ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ إِوْينْ-د شكْ غَارِي. مِينْ ثُوغَا ثڭِّيذْ؟“
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 يَارَّا-د خَاسْ يَاسُوع: ”ثَاڭلْذِيثْ إِنُو وَارْ ثدْجِي شَا زِي دُّونشْثْ-أَ. مَاڒَا ثدْجَا ثْڭلْذِيثْ إِنُو زِي دُّونشْثْ-أَ، أَذْ يِيڒِي أَقَا إِمْسخَّارنْ إِنُو أَذْ مّنْغنْ، حِيمَا وَارْ تّْوَاسلَّامغْ إِ وُوذَاينْ، مَاشَا ڒخُّو ثَاڭلْذِيثْ إِنُو وَارْ ثدْجِي شَا سَّانِيثَا.“
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 إِنَّا أَسْ بِيلَاطُوسْ: ”خنِّي أَقَا شكْ ذ أَجدْجِيذْ نِيشَانْ!“ يَارَّا-د يَاسُوع: ”شكْ ثقَّارذْ، أَقَا نشّْ ذ أَجدْجِيذْ. إِ مَانْ أَيَا إِ د-خڒْقغْ ؤُ إِ ؤُيَا إِ د-ؤُسِيغْ غَارْ دُّونشْثْ، حِيمَا أَذْ شهْذغْ إِ ثِيذتّْ. مَارَّا ونِّي إِدْجَانْ زِي ثِيذتّْ، أَذْ إِسڒْ إِ ثْمِيجَّا إِنُو.“
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 إِنَّا أَسْ بِيلَاطُوسْ: ”ؤُمِي قَّارنْ ذ ثِيذتّْ؟“ ڒَامِي إِنَّا أَمُّو، إِفّغْ-د عَاوذْ غَارْ وُوذَاينْ، إِنَّا أَسنْ: ”وَارْ ذَايسْ ؤُفِيغْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُخطُّو.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 مَاشَا أَقَا ثنُّوممْ أَذْ أَومْ سَارّْحغْ إِجّْ ن بْنَاذمْ ذِي ڒْْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو. مَا ثخْسمْ خنِّي أَذْ أَومْ سَارّْحغْ بْنَاذمْ-أَ، أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ؟“
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 سْغُويّنْ عَاوذْ مَارَّا، نَّانْ: ”وَارْ إِدْجِي شَا وَانِيثَا، حَاشَا بَارْ-أَبَّاسْ!“ ثُوغَا بَارْ-أَبَّاسْ ذ أَقْطَاطْعِييْ.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.