João 18

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 أَوَارْنِي ڒَامِي إِنَّا يَاسُوع أَيَا، إِفّغْ أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ نّسْ، ژْوَانْ خْ يغْزَارْ ن قِيذْرُونْ. ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن وحْوِيشْ، يُوذفْ غَارسْ أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ نّسْ.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 مَاشَا ؤُڒَا ذ يَاهُوذَا، أَغدَّارْ، إِسّنْ أَمْشَانْ نِّي عَاوذْ، مِينْزِي يَاسُوع ثُوغَا إِسّْمُونَا ذَايسْ أَطَّاسْ أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ نّسْ.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 يِيوِي-د يَاهُوذَا أَكِيذسْ إِشْثْ ن ثرْبِيعْثْ ن ڒْعسْكَارْ ؤُڒَا ذ إِعسَّاسنْ زڭْ وُوذمْ ن إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِفَارِيسِييّنْ، ؤُشَا يُوسَا-د ذِيهَا س إِصفْضَاونْ ذ ڒقْنَاذڒْ ذ ڒسْنَاحْ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 يَاسُوع، ونِّي إِسّنْ مَارَّا مِينْ ذ أَسْ غَا إِمْسَارنْ، إِفّغْ-د غَارْسنْ، إِنَّا أَسنْ: ”مِينْ خفْ ثَارزُّومْ؟“
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 أَرِّينْ-د خَاسْ: ”يَاسُوع نَّاصِيرِي!“ يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”ذ نشّْ!“ ثُوغَا يَاهُوذَا، أَغدَّارْ، إِبدّْ عَاوذْ أَكِيذْسنْ.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 ڒَامِي ذ أَسنْ إِنَّا يَاسُوع: ”ذ نشّْ!“، ذوْڒنْ نِيثْنِي غَارْ ضفَّارْ ؤُشَا وْضَانْ غَارْ ثمُّورْثْ.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 إِسّقْسَا ثنْ يَاسُوع عَاوذْ: ”مِينْ خفْ ثَارزُّومْ؟“ نَّانْ: ”يَاسُوع نَّاصِيرِي!“
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 يَاسُوع يَارَّا-د: ”أَقَا نِّيغْ أَومْ، أَقَا ذ نشّْ. مَاڒَا ثَارزُّومْ خَافِي، جّمْ إِنَا أَذْ رَاحنْ!“،
8 Jesus respondeu:
9 حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ وَاوَاڒْ إِ ثُوغَا إِنَّا: ”إِنِّي ذ أَيِي ثوْشِيذْ، وَارْ زَّايْسنْ ودَّارغْ ؤُڒَا ذ إِجّْ.“
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ ونِّي ثُوغَا غَارسْ سِّيفْ، إِجْبذْ إِ-ث-إِ-د، إِوْثَا زَّايسْ أَمْسخَّارْ ن أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ، إِقسّْ أَسْ أَمزُّوغْ نّسْ أَفُوسِي. ثُوغَا أَمْسخَّارْ نِّي قَّارنْ أَسْ مَالْخِيسْ.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا يَاسُوع إِ بُوطْرُوسْ: ”أَرّْ سِّيفْ غَارْ وغْڒَافْ نّسْ، ڒْكَاسْ نِّي ذ أَيِي إِوْشَا بَابَا، مَا وَارْ ث سسّغْ؟“
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 ثَارْبِيعْثْ ن ڒْعسْكَارْ ذ إِمقّْرَاننْ خْ وَاڒفْ ن إِعسْكَارِييّنْ ؤُڒَا ذ إِعسَّاسنْ ن وُوذَاينْ طّْفنْ يَاسُوع، شَارْفنْ ث.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 نذْهنْ ث أَمزْوَارُو غَارْ حَانَّانْ، مِينْزِي نتَّا ذ أَضڭّْوَاڒْ ن قَايَافَا، ونِّي ثُوغَا ذ أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ نِّي.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 قَايَافَا ذ نتَّا ثُوغَا إِوصَّا إِ وُوذَاينْ، أَقَا حْسنْ أَذْ إِمّثْ إِجّْ ن بْنَاذمْ ذِي طّْوعْ ن ڒْڭنْسْ.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ إِضْفَارْ يَاسُوع أَكْ-ذ إِجّنْ زڭْ إِمحْضَارنْ إِنّغْنِي. أَمحْضَارْ نِّي ثُوغَا إِتّْوَاسّْننْ غَارْ أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ ؤُشَا يُوذفْ أَكْ-ذ يَاسُوع غَارْ ڒمْرَاحْ ن ثَادَّارْثْ ن أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 شِيمْعُونْ إِبدّْ-د بَارَّا غَارْ ثوَّارْثْ. إِفّغْ-د ؤُمحْضَارْ إِ ثُوغَا إِتّْوَاسّْننْ غَارْ أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ، إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ ثْعسَّاسْثْ ثنِّي إِحطَّانْ ثَاوَّارْثْ ؤُشَا إِسِّيذفْ-د شِيمْعُونْ غَارْ ذَاخڒْ.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 ثَابْڒِيغْثْ ثنِّي إِحطَّانْ ثَاوَّارْثْ، ثنَّا إِ شِيمْعُونْ: ”مَا وَارْ ثدْجِيذْ ؤُڒَا ذ شكْ زڭْ إِمحْضَارنْ ن بْنَاذمْ-أَ؟“ إِنَّا: ”لَّ!“
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 ثُوغَا إِمْسخَّارنْ ذ إِعسَّاسنْ بدّنْ ذِينْ، سَّارْغنْ ثِيمسِّي س ڒفْحمْ، مِينْزِي ثُوغَا ثسْمضْ، ؤُشَا ثُوغَا تّْوقَّاحنْ. ؤُڒَا ذ شِيمْعُونْ إِبدّْ أَكِيذْسنْ، إِتّْوقَّاحْ.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 إِسّقْسَا أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ يَاسُوع خْ إِمحْضَارنْ نّسْ ؤُ خْ ثْغُورِي نّسْ.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 يَارَّا-د خَاسْ يَاسُوع: ”نشّْ ثُوغَا سَّاوَاڒغْ إِ ڒْڭنْسْ س بْطَايْطَايْ، سّْغَارغْ ڒبْذَا ذِي ثمْزِيذَا ؤُ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ مَانِي تّْمُونَانْ وُوذَاينْ ڒبْذَا. ذِي ثْنُوفّْرَا وَارْ سِّيوْڒغْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 مَايمِّي ذ أَيِي ثسّقْسِيذْ؟ سقْسَا إِنِّي إِسْڒَانْ مِينْ ذ أَسنْ نِّيغْ. خْزَارْ، نِيثْنِي سّْننْ مِينْ نِّيغْ!“
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 ڒَامِي إِنَّا أَمُّو، خنِّي إِجّنْ زڭْ إِعسَّاسنْ إِ ثُوغَا ذِينْ إِبدّنْ، إِوْثَا يَاسُوع خْ ؤُمڭِّيزْ نّسْ، إِنَّا أَسْ: ”مَا أَمُّو إِ د غَا ثَارّذْ خْ أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ؟“
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 يَارَّا-د خَاسْ يَاسُوع، إِنَّا: ”مَاڒَا سِّيوْڒغْ مِينْ وَارْ إِحْڒِينْ، شْهذْ خْ مِينْ وَارْ إِحْڒِينْ، مَاشَا مَاڒَا سِّيوْڒغْ مْلِيحْ، مَايمِّي ذ أَيِي ثشَّاثذْ خنِّي؟“
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 خَاسْ ؤُشَا حَانَّانْ إِسّكّْ إِ-ث إِتّْوَاشَارْفْ غَارْ قَايَافَا، أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 ثُوغَا شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ إِبدّْ ذِينِّي إِتّْوقَّاحْ. نَّانْ أَسْ: ”مَا وَارْ ثدْجِيذْ ؤُڒَا ذ شكْ زڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ؟“ نتَّا إِنْكَارْ، إِنَّا: ”وَارْ دْجِيغْ شَا ذ نشّْ!“
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 إِجّنْ زڭْ إِمْسخَّارنْ ن أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ إِ ثُوغَا إِتّعْنَانْ إِ ونِّي ؤُمِي إِقسّْ شِيمْعُونْ أَمزُّوغْ، إِنَّا: ”مَا وَارْ شكْ ژْرِيغْ أَكِيذسْ ذڭْ وحْوِيشْ؟“
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 ڒخْذنِّي إِنْكَارْ شِيمْعُونْ عَاوذْ ؤُشَا ذغْيَا إِسّْقُوقعْ ؤُيَاژِيضْ.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 خنِّي إِوْينْ-د يَاسُوع زِي قَايَافَا غَارْ ثَادَّارْثْ ن شّْرعْ، ؤُمِي قَّارنْ ’بْرِيثُورِييُومْ‘. ثُوغَا ذ زِيشْ ذِي صّْبحْ. نِيثْنِي وَارْ ؤُذِيفنْ شَا غَارْ ثَادَّارْثْ ن شّْرعْ، حِيمَا وَارْ تّْوسِّيخنْ قْبڒْ مَا إِ غَا شّنْ ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 س ؤُينِّي إِفّغْ-د غَارْسنْ بِيلَاطُوسْ، إِنَّا أَسنْ: ”مَانْ أَشثْشِي إِ غَارْومْ خْ ورْيَازْ-أَ؟“
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 أَرِّينْ-د، نَّانْ أَسْ: ”مَاڒَا وَانِيثَا وَارْ ثُوغِي ذ مِّيسْ ن ڒْمُوعْصِييّثْ، أَذْ ثِيڒِي وَارْ ذ أَشْ ث-إِ-د-نتِّيوِي.“
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 إِنَّا أَسنْ بِيلَاطُوسْ: ”خنِّي أَوْيمْ ث-إِ-د كنِّيوْ، ثْحكْممْ خَاسْ عْلَاحْسَابْ شَّارِيعَا نْومْ.“ خنِّي نَّانْ أَسْ وُوذَاينْ: ”وَارْ غَارْنغْ بُو تّسْرِيحْ مَاحنْذْ أَذْ ننغْ ؤُڒَا ذ إِجّْ!“،
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ وَاوَاڒْ ن يَاسُوع إِ ثُوغَا إِقَّارْ، أَمْ ثُوغَا إِسّْشَاننْ إِ مَانْ ڒْموْثْ إِ غَا إِمّثْ.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 خنِّي يُوذفْ-د بِيلَاطُوسْ عَاوذْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن شّْرَاعْ، ؤُمِي قَّارنْ بْرِيثُورِييُومْ، إِڒَاغَا-د خْ يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”مَا شكْ ذ أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ؟“
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 يَارَّا-د خَاسْ يَاسُوع: ”مَا ثقَّارذْ أَيَا زِي غَاركْ نِيغْ ثُوغَا إِنّغْنِي قَّارنْ أَشْ ث خَافِي؟“
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 إِنَّا أَسْ بِيلَاطُوسْ: ”مَا نشّْ ذ ؤُذَايْ؟ أَقَا ڒْڭنْسْ نّشْ ذ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ إِوْينْ-د شكْ غَارِي. مِينْ ثُوغَا ثڭِّيذْ؟“
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 يَارَّا-د خَاسْ يَاسُوع: ”ثَاڭلْذِيثْ إِنُو وَارْ ثدْجِي شَا زِي دُّونشْثْ-أَ. مَاڒَا ثدْجَا ثْڭلْذِيثْ إِنُو زِي دُّونشْثْ-أَ، أَذْ يِيڒِي أَقَا إِمْسخَّارنْ إِنُو أَذْ مّنْغنْ، حِيمَا وَارْ تّْوَاسلَّامغْ إِ وُوذَاينْ، مَاشَا ڒخُّو ثَاڭلْذِيثْ إِنُو وَارْ ثدْجِي شَا سَّانِيثَا.“
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 إِنَّا أَسْ بِيلَاطُوسْ: ”خنِّي أَقَا شكْ ذ أَجدْجِيذْ نِيشَانْ!“ يَارَّا-د يَاسُوع: ”شكْ ثقَّارذْ، أَقَا نشّْ ذ أَجدْجِيذْ. إِ مَانْ أَيَا إِ د-خڒْقغْ ؤُ إِ ؤُيَا إِ د-ؤُسِيغْ غَارْ دُّونشْثْ، حِيمَا أَذْ شهْذغْ إِ ثِيذتّْ. مَارَّا ونِّي إِدْجَانْ زِي ثِيذتّْ، أَذْ إِسڒْ إِ ثْمِيجَّا إِنُو.“
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 إِنَّا أَسْ بِيلَاطُوسْ: ”ؤُمِي قَّارنْ ذ ثِيذتّْ؟“ ڒَامِي إِنَّا أَمُّو، إِفّغْ-د عَاوذْ غَارْ وُوذَاينْ، إِنَّا أَسنْ: ”وَارْ ذَايسْ ؤُفِيغْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُخطُّو.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 مَاشَا أَقَا ثنُّوممْ أَذْ أَومْ سَارّْحغْ إِجّْ ن بْنَاذمْ ذِي ڒْْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو. مَا ثخْسمْ خنِّي أَذْ أَومْ سَارّْحغْ بْنَاذمْ-أَ، أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ؟“
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 سْغُويّنْ عَاوذْ مَارَّا، نَّانْ: ”وَارْ إِدْجِي شَا وَانِيثَا، حَاشَا بَارْ-أَبَّاسْ!“ ثُوغَا بَارْ-أَبَّاسْ ذ أَقْطَاطْعِييْ.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.