João 15

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ”نشّْ ذ ثَازَايَارْثْ ن ثِيذتّْ، بَابَا ذ بَابْ ن وحْوِيشْ ن ثْزَايَارْثْ.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 كُوڒْ ثَاسطَّا ذَايِي إِ وَارْ إِتِّيشنْ ڒْغِيدْجثْ، أَذْ ت إِكّسْ، ؤُشَا كُوڒْ ثَاسطَّا إِ د-إِتَّاوْينْ ڒْغِيدْجثْ، أَذْ ت إِسِّيزْذڭْ، حِيمَا أَذْ ثَارْنِي ذِي ڒْغِيدْجثْ.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 كنِّيوْ أَقَا ثتّْوَاسِّيزذْڭمْ زِي سِّيبّثْ ن وَاوَاڒْ إِ ذ أَومْ نِّيغْ.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 قِّيممْ ذَايِي، أَمْ مَامّشْ نشّْ أَقَا أَيِي ذَايْومْ. أَمْ ثْسطَّا إِ وَارْ إِزمَّارنْ أَذْ د-ثَاوْيِي ڒْغِيدْجثْ زڭْ إِخفْ نّسْ مَاڒَا وَارْ ثقِّيمْ ذِي ثْزَايَارْثْ، أَمْيَا ؤُڒَا ذ كنِّيوْ، مْغِيرْ مَاڒَا ثقِّيممْ ذَايِي.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 نشّْ ذ ثَازَايَارْثْ، كنِّيوْ ذ ثِيسضْوِينْ. ونِّي ذَايِي إِ غَا إِقِّيمنْ ؤُ نشّْ ذَايسْ، نتَّا أَذْ د-يَاوِي ڒْغِيدْجثْ أَطَّاسْ، مِينْزِي بْڒَا زَّايِي وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ ثڭّمْ وَالُو.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 مَاڒَا شَا ن يِيجّنْ وَارْ ذَايِي إِقِّيمْ، أَذْ إِمّنْضَارْ غَارْ بَارَّا أَمْ ثْسطَّا ثُوژغْ، خنِّي أَذْ ت يَارْونْ، أَذْ ت نْضَارنْ ذِي ثْمسِّي، أَذْ يَارغْ.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 مَاشَا مَاڒَا ثقِّيممْ ذَايِي ؤُشَا أَوَاڒنْ إِنُو أَذْ ذَايْومْ قِّيمنْ، تَّارمْ مِينْ ثخْسمْ ؤُشَا أَذْ غَارْومْ يِيڒِي.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 زِي مَانْ أَيَا أَذْ إِتّْوَاسّْعُودْجْ بَابَا، خْمِي إِ د غَا ثَاوْيمْ أَطَّاسْ ن ڒْغِيدْجثْ ؤُشَا أَذْ ثِيڒِيمْ ذ إِمحْضَارنْ إِنُو.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 أَمْ مَامّشْ بَابَا ثُوغَا إِتّخْسْ أَيِي، أَمُّو ؤُڒَا ذ نشّْ ثُوغَا تّخْسغْ كنِّيوْ. قِّيممْ ذِي ثَايْرِي إِنُو.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 مَاڒَا ثطّْفمْ ذِي ثْوصَّا إِنُو، أَذْ ثقِّيممْ ذِي ثَايْرِي إِنُو، أَمْ مَامّشْ نشّْ ثُوغَا تّطّْفغْ ذِي ثْوصَّا ن بَابَا ؤُشَا تّْغِيمغْ ذِي ثَايْرِي نّسْ.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 نِّيغْ أَومْ مَانْ أَيَا، حِيمَا أَذْ ذَايْومْ ثِيڒِي ڒفْرَاحثْ إِنُو ؤُشَا حِيمَا أَذْ ثتّْوَاكمّڒْ ڒفْرَاحثْ نْومْ.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 ثَاوْصيّثْ إِنُو ذ ثَانِيثَا: أَقَا أَذْ ثخْسمْ إِجّنْ ونّغْنِي أَمْ مَامّشْ نشّْ ثُوغَا خْسغْ كنِّيوْ.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ غَارسْ بُو ثَايْرِي ثَامقّْرَانْثْ خْ ثَانِيثَا: بلِّي شَا ن يِيجّنْ أَذْ إِوْشْ ثُوذَارْثْ نّسْ إِ إِمدُّوكَّاڒْ نّسْ.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 كنِّيوْ ذ إِمدُّوكَّاڒْ إِنُو، مَاڒَا ثڭِّيمْ مَارَّا مِينْ كنِّيوْ وصِّيغْ.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 وَارْ تّْعِيوِيذغْ أَذْ أَومْ سمِّيغْ ’إِمْسخَّارنْ‘، مِينْزِي أَمْسخَّارْ وَارْ إِسِّينْ مِينْ إِتّڭّْ سِيذِيسْ. مَاشَا نشّْ ثُوغَا تّْڒَاغِيغْ أَومْ ذ ’إِمدُّوكَّاڒْ إِنُو!‘، مِينْزِي نشّْ سّشْنغْ كنِّيوْ مَارَّا مِينْ سْڒِيغْ زِي بَابَا.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 وَارْ إِدْجِي ذ كنِّيوْ إِ ذ أَيِي إِخْضَارنْ، مَاشَا ذ نشّْ إِ كنِّيوْ إِخْضَارنْ ؤُشَا نشّْ ڭِّيغْ كنِّيوْ حِيمَا أَذْ ثْرَاحمْ، أَذْ د-ثَاوْيمْ ڒْغِيدْجثْ ؤُ حِيمَا أَذْ ثقِّيمْ ڒْغِيدْجثْ نْومْ، حِيمَا مَارَّا مِينْ غَا ثتَّارمْ زِي بَابَا س يِيسمْ إِنُو، أَذْ أَومْ ث إِوْشْ نتَّا.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 ذ مَانْ أَيَا إِ زِي كنِّيوْ ؤُمُورغْ، حِيمَا أَذْ ثخْسمْ إِجّنْ ونّغْنِي.“
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 ”مَاڒَا دُّونشْثْ أَذْ كنِّيوْ ثْشَارْهْ، سْنمْ أَقَا ثْشَارْهْ أَيِي قْبڒْ كنِّيوْ.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 مَاڒَا أَقَا كنِّيوْ زِي دُّونشْثْ، إِڒِي أَقَا دُّونشْثْ ثُوغَا ثتّخْسْ إِنِّي زَّايسْ. مَاشَا مِينْزِي كنِّيوْ وَارْ ثدْجِيمْ شَا زِي دُّونشْثْ، مَاشَا نشّْ إِخْضَارغْ كنِّيوْ زِي دُّونشْثْ، س ؤُينِّي ثْشَارّهْ دُّونشْثْ كنِّيوْ.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 عقْڒمْ أَوَاڒْ إِ ذ أَومْ نِّيغْ: ’أَمْسخَّارْ وَارْ يُوعْڒِي خْ سِيذِيسْ!‘ مَاڒَا ذَارَّاشنْ أَيِي، أَذْ كنِّيوْ ذَارّْشنْ عَاوذْ. مَاڒَا طّْفنْ ذڭْ وَاوَاڒْ إِنُو، أَذْ طّْفنْ عَاوذْ ذڭْ وَاوَاڒْ نْومْ.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 مَاشَا أَذْ زَّايْومْ ڭّنْ مَانْ أَيَا مَارَّا ذِي سِّيبّثْ ن يِيسمْ إِنُو، مِينْزِي نِيثْنِي وَارْ سِّيننْ شَا ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 مَاڒَا وَارْ د-ؤُسِيغْ ؤُ وَارْ كِيسنْ سِّيوْڒغْ، أَذْ يِيڒِي وَارْ غَارْسنْ بُو دّْنُوبْ. مَاشَا ڒخُّو وَارْ غَارْسنْ بُو سْمَاحثْ خْ دّْنُوبْ نْسنْ.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 ونِّي ذ أَيِي إِشَارّْهنْ، أَذْ إِشَارْهْ ؤُڒَا ذ بَابَا.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 مَاڒَا وَارْ ڭِّيغْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ ڒخْذَايمْ إِ وَارْ ثنْثْ يڭِّي ؤُڒَا ذ إِجّْ بْنَاذمْ نّغْنِي، أَذْ يِيڒِي وَارْ غَارْسنْ بُو دّْنُوبْ. مَاشَا ڒخُّو ژْرِينْ ثنْثْ، شَارْهنْ أَيِي نشّْ ؤُڒَا ذ بَابَا.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 س ؤُيَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ وَاوَاڒْ إِ يُورَانْ ذِي شَّارِيعَا نْسنْ: ’شَارْهنْ أَيِي خْ وَالُو‘.
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 خْمِي د غَا يَاسْ ؤُمْسصْڒَاحْ، ونِّي غَارْومْ د غَا سّكّغْ زِي بَابَا، أَرُّوحْ ن ثِيذتّْ إِ د-يُوسِينْ زِي غَارْ بَابَا، خنِّي وَانِيثَا أَذْ أَيِي إِشْهذْ.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 ؤُشَا أَذْ ثْشهْذمْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ، مِينْزِي ثُوغَا كنِّيوْ أَكِيذِي زڭْ ؤُمزْوَارُو.“
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.