João 15
rifa (RIFA) vs ARIB
1 ”نشّْ ذ ثَازَايَارْثْ ن ثِيذتّْ، بَابَا ذ بَابْ ن وحْوِيشْ ن ثْزَايَارْثْ.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 كُوڒْ ثَاسطَّا ذَايِي إِ وَارْ إِتِّيشنْ ڒْغِيدْجثْ، أَذْ ت إِكّسْ، ؤُشَا كُوڒْ ثَاسطَّا إِ د-إِتَّاوْينْ ڒْغِيدْجثْ، أَذْ ت إِسِّيزْذڭْ، حِيمَا أَذْ ثَارْنِي ذِي ڒْغِيدْجثْ.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 كنِّيوْ أَقَا ثتّْوَاسِّيزذْڭمْ زِي سِّيبّثْ ن وَاوَاڒْ إِ ذ أَومْ نِّيغْ.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 قِّيممْ ذَايِي، أَمْ مَامّشْ نشّْ أَقَا أَيِي ذَايْومْ. أَمْ ثْسطَّا إِ وَارْ إِزمَّارنْ أَذْ د-ثَاوْيِي ڒْغِيدْجثْ زڭْ إِخفْ نّسْ مَاڒَا وَارْ ثقِّيمْ ذِي ثْزَايَارْثْ، أَمْيَا ؤُڒَا ذ كنِّيوْ، مْغِيرْ مَاڒَا ثقِّيممْ ذَايِي.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 نشّْ ذ ثَازَايَارْثْ، كنِّيوْ ذ ثِيسضْوِينْ. ونِّي ذَايِي إِ غَا إِقِّيمنْ ؤُ نشّْ ذَايسْ، نتَّا أَذْ د-يَاوِي ڒْغِيدْجثْ أَطَّاسْ، مِينْزِي بْڒَا زَّايِي وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ ثڭّمْ وَالُو.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 مَاڒَا شَا ن يِيجّنْ وَارْ ذَايِي إِقِّيمْ، أَذْ إِمّنْضَارْ غَارْ بَارَّا أَمْ ثْسطَّا ثُوژغْ، خنِّي أَذْ ت يَارْونْ، أَذْ ت نْضَارنْ ذِي ثْمسِّي، أَذْ يَارغْ.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 مَاشَا مَاڒَا ثقِّيممْ ذَايِي ؤُشَا أَوَاڒنْ إِنُو أَذْ ذَايْومْ قِّيمنْ، تَّارمْ مِينْ ثخْسمْ ؤُشَا أَذْ غَارْومْ يِيڒِي.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 زِي مَانْ أَيَا أَذْ إِتّْوَاسّْعُودْجْ بَابَا، خْمِي إِ د غَا ثَاوْيمْ أَطَّاسْ ن ڒْغِيدْجثْ ؤُشَا أَذْ ثِيڒِيمْ ذ إِمحْضَارنْ إِنُو.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 أَمْ مَامّشْ بَابَا ثُوغَا إِتّخْسْ أَيِي، أَمُّو ؤُڒَا ذ نشّْ ثُوغَا تّخْسغْ كنِّيوْ. قِّيممْ ذِي ثَايْرِي إِنُو.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 مَاڒَا ثطّْفمْ ذِي ثْوصَّا إِنُو، أَذْ ثقِّيممْ ذِي ثَايْرِي إِنُو، أَمْ مَامّشْ نشّْ ثُوغَا تّطّْفغْ ذِي ثْوصَّا ن بَابَا ؤُشَا تّْغِيمغْ ذِي ثَايْرِي نّسْ.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 نِّيغْ أَومْ مَانْ أَيَا، حِيمَا أَذْ ذَايْومْ ثِيڒِي ڒفْرَاحثْ إِنُو ؤُشَا حِيمَا أَذْ ثتّْوَاكمّڒْ ڒفْرَاحثْ نْومْ.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 ثَاوْصيّثْ إِنُو ذ ثَانِيثَا: أَقَا أَذْ ثخْسمْ إِجّنْ ونّغْنِي أَمْ مَامّشْ نشّْ ثُوغَا خْسغْ كنِّيوْ.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ غَارسْ بُو ثَايْرِي ثَامقّْرَانْثْ خْ ثَانِيثَا: بلِّي شَا ن يِيجّنْ أَذْ إِوْشْ ثُوذَارْثْ نّسْ إِ إِمدُّوكَّاڒْ نّسْ.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 كنِّيوْ ذ إِمدُّوكَّاڒْ إِنُو، مَاڒَا ثڭِّيمْ مَارَّا مِينْ كنِّيوْ وصِّيغْ.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 وَارْ تّْعِيوِيذغْ أَذْ أَومْ سمِّيغْ ’إِمْسخَّارنْ‘، مِينْزِي أَمْسخَّارْ وَارْ إِسِّينْ مِينْ إِتّڭّْ سِيذِيسْ. مَاشَا نشّْ ثُوغَا تّْڒَاغِيغْ أَومْ ذ ’إِمدُّوكَّاڒْ إِنُو!‘، مِينْزِي نشّْ سّشْنغْ كنِّيوْ مَارَّا مِينْ سْڒِيغْ زِي بَابَا.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 وَارْ إِدْجِي ذ كنِّيوْ إِ ذ أَيِي إِخْضَارنْ، مَاشَا ذ نشّْ إِ كنِّيوْ إِخْضَارنْ ؤُشَا نشّْ ڭِّيغْ كنِّيوْ حِيمَا أَذْ ثْرَاحمْ، أَذْ د-ثَاوْيمْ ڒْغِيدْجثْ ؤُ حِيمَا أَذْ ثقِّيمْ ڒْغِيدْجثْ نْومْ، حِيمَا مَارَّا مِينْ غَا ثتَّارمْ زِي بَابَا س يِيسمْ إِنُو، أَذْ أَومْ ث إِوْشْ نتَّا.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 ذ مَانْ أَيَا إِ زِي كنِّيوْ ؤُمُورغْ، حِيمَا أَذْ ثخْسمْ إِجّنْ ونّغْنِي.“
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 ”مَاڒَا دُّونشْثْ أَذْ كنِّيوْ ثْشَارْهْ، سْنمْ أَقَا ثْشَارْهْ أَيِي قْبڒْ كنِّيوْ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 مَاڒَا أَقَا كنِّيوْ زِي دُّونشْثْ، إِڒِي أَقَا دُّونشْثْ ثُوغَا ثتّخْسْ إِنِّي زَّايسْ. مَاشَا مِينْزِي كنِّيوْ وَارْ ثدْجِيمْ شَا زِي دُّونشْثْ، مَاشَا نشّْ إِخْضَارغْ كنِّيوْ زِي دُّونشْثْ، س ؤُينِّي ثْشَارّهْ دُّونشْثْ كنِّيوْ.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 عقْڒمْ أَوَاڒْ إِ ذ أَومْ نِّيغْ: ’أَمْسخَّارْ وَارْ يُوعْڒِي خْ سِيذِيسْ!‘ مَاڒَا ذَارَّاشنْ أَيِي، أَذْ كنِّيوْ ذَارّْشنْ عَاوذْ. مَاڒَا طّْفنْ ذڭْ وَاوَاڒْ إِنُو، أَذْ طّْفنْ عَاوذْ ذڭْ وَاوَاڒْ نْومْ.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 مَاشَا أَذْ زَّايْومْ ڭّنْ مَانْ أَيَا مَارَّا ذِي سِّيبّثْ ن يِيسمْ إِنُو، مِينْزِي نِيثْنِي وَارْ سِّيننْ شَا ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 مَاڒَا وَارْ د-ؤُسِيغْ ؤُ وَارْ كِيسنْ سِّيوْڒغْ، أَذْ يِيڒِي وَارْ غَارْسنْ بُو دّْنُوبْ. مَاشَا ڒخُّو وَارْ غَارْسنْ بُو سْمَاحثْ خْ دّْنُوبْ نْسنْ.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 ونِّي ذ أَيِي إِشَارّْهنْ، أَذْ إِشَارْهْ ؤُڒَا ذ بَابَا.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 مَاڒَا وَارْ ڭِّيغْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ ڒخْذَايمْ إِ وَارْ ثنْثْ يڭِّي ؤُڒَا ذ إِجّْ بْنَاذمْ نّغْنِي، أَذْ يِيڒِي وَارْ غَارْسنْ بُو دّْنُوبْ. مَاشَا ڒخُّو ژْرِينْ ثنْثْ، شَارْهنْ أَيِي نشّْ ؤُڒَا ذ بَابَا.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 س ؤُيَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ وَاوَاڒْ إِ يُورَانْ ذِي شَّارِيعَا نْسنْ: ’شَارْهنْ أَيِي خْ وَالُو‘.
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 خْمِي د غَا يَاسْ ؤُمْسصْڒَاحْ، ونِّي غَارْومْ د غَا سّكّغْ زِي بَابَا، أَرُّوحْ ن ثِيذتّْ إِ د-يُوسِينْ زِي غَارْ بَابَا، خنِّي وَانِيثَا أَذْ أَيِي إِشْهذْ.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 ؤُشَا أَذْ ثْشهْذمْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ، مِينْزِي ثُوغَا كنِّيوْ أَكِيذِي زڭْ ؤُمزْوَارُو.“
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.