João 15

rifa (RIFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ”نشّْ ذ ثَازَايَارْثْ ن ثِيذتّْ، بَابَا ذ بَابْ ن وحْوِيشْ ن ثْزَايَارْثْ.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 كُوڒْ ثَاسطَّا ذَايِي إِ وَارْ إِتِّيشنْ ڒْغِيدْجثْ، أَذْ ت إِكّسْ، ؤُشَا كُوڒْ ثَاسطَّا إِ د-إِتَّاوْينْ ڒْغِيدْجثْ، أَذْ ت إِسِّيزْذڭْ، حِيمَا أَذْ ثَارْنِي ذِي ڒْغِيدْجثْ.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 كنِّيوْ أَقَا ثتّْوَاسِّيزذْڭمْ زِي سِّيبّثْ ن وَاوَاڒْ إِ ذ أَومْ نِّيغْ.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 قِّيممْ ذَايِي، أَمْ مَامّشْ نشّْ أَقَا أَيِي ذَايْومْ. أَمْ ثْسطَّا إِ وَارْ إِزمَّارنْ أَذْ د-ثَاوْيِي ڒْغِيدْجثْ زڭْ إِخفْ نّسْ مَاڒَا وَارْ ثقِّيمْ ذِي ثْزَايَارْثْ، أَمْيَا ؤُڒَا ذ كنِّيوْ، مْغِيرْ مَاڒَا ثقِّيممْ ذَايِي.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 نشّْ ذ ثَازَايَارْثْ، كنِّيوْ ذ ثِيسضْوِينْ. ونِّي ذَايِي إِ غَا إِقِّيمنْ ؤُ نشّْ ذَايسْ، نتَّا أَذْ د-يَاوِي ڒْغِيدْجثْ أَطَّاسْ، مِينْزِي بْڒَا زَّايِي وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ ثڭّمْ وَالُو.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 مَاڒَا شَا ن يِيجّنْ وَارْ ذَايِي إِقِّيمْ، أَذْ إِمّنْضَارْ غَارْ بَارَّا أَمْ ثْسطَّا ثُوژغْ، خنِّي أَذْ ت يَارْونْ، أَذْ ت نْضَارنْ ذِي ثْمسِّي، أَذْ يَارغْ.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 مَاشَا مَاڒَا ثقِّيممْ ذَايِي ؤُشَا أَوَاڒنْ إِنُو أَذْ ذَايْومْ قِّيمنْ، تَّارمْ مِينْ ثخْسمْ ؤُشَا أَذْ غَارْومْ يِيڒِي.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 زِي مَانْ أَيَا أَذْ إِتّْوَاسّْعُودْجْ بَابَا، خْمِي إِ د غَا ثَاوْيمْ أَطَّاسْ ن ڒْغِيدْجثْ ؤُشَا أَذْ ثِيڒِيمْ ذ إِمحْضَارنْ إِنُو.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 أَمْ مَامّشْ بَابَا ثُوغَا إِتّخْسْ أَيِي، أَمُّو ؤُڒَا ذ نشّْ ثُوغَا تّخْسغْ كنِّيوْ. قِّيممْ ذِي ثَايْرِي إِنُو.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 مَاڒَا ثطّْفمْ ذِي ثْوصَّا إِنُو، أَذْ ثقِّيممْ ذِي ثَايْرِي إِنُو، أَمْ مَامّشْ نشّْ ثُوغَا تّطّْفغْ ذِي ثْوصَّا ن بَابَا ؤُشَا تّْغِيمغْ ذِي ثَايْرِي نّسْ.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 نِّيغْ أَومْ مَانْ أَيَا، حِيمَا أَذْ ذَايْومْ ثِيڒِي ڒفْرَاحثْ إِنُو ؤُشَا حِيمَا أَذْ ثتّْوَاكمّڒْ ڒفْرَاحثْ نْومْ.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 ثَاوْصيّثْ إِنُو ذ ثَانِيثَا: أَقَا أَذْ ثخْسمْ إِجّنْ ونّغْنِي أَمْ مَامّشْ نشّْ ثُوغَا خْسغْ كنِّيوْ.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ غَارسْ بُو ثَايْرِي ثَامقّْرَانْثْ خْ ثَانِيثَا: بلِّي شَا ن يِيجّنْ أَذْ إِوْشْ ثُوذَارْثْ نّسْ إِ إِمدُّوكَّاڒْ نّسْ.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 كنِّيوْ ذ إِمدُّوكَّاڒْ إِنُو، مَاڒَا ثڭِّيمْ مَارَّا مِينْ كنِّيوْ وصِّيغْ.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 وَارْ تّْعِيوِيذغْ أَذْ أَومْ سمِّيغْ ’إِمْسخَّارنْ‘، مِينْزِي أَمْسخَّارْ وَارْ إِسِّينْ مِينْ إِتّڭّْ سِيذِيسْ. مَاشَا نشّْ ثُوغَا تّْڒَاغِيغْ أَومْ ذ ’إِمدُّوكَّاڒْ إِنُو!‘، مِينْزِي نشّْ سّشْنغْ كنِّيوْ مَارَّا مِينْ سْڒِيغْ زِي بَابَا.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 وَارْ إِدْجِي ذ كنِّيوْ إِ ذ أَيِي إِخْضَارنْ، مَاشَا ذ نشّْ إِ كنِّيوْ إِخْضَارنْ ؤُشَا نشّْ ڭِّيغْ كنِّيوْ حِيمَا أَذْ ثْرَاحمْ، أَذْ د-ثَاوْيمْ ڒْغِيدْجثْ ؤُ حِيمَا أَذْ ثقِّيمْ ڒْغِيدْجثْ نْومْ، حِيمَا مَارَّا مِينْ غَا ثتَّارمْ زِي بَابَا س يِيسمْ إِنُو، أَذْ أَومْ ث إِوْشْ نتَّا.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 ذ مَانْ أَيَا إِ زِي كنِّيوْ ؤُمُورغْ، حِيمَا أَذْ ثخْسمْ إِجّنْ ونّغْنِي.“
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 ”مَاڒَا دُّونشْثْ أَذْ كنِّيوْ ثْشَارْهْ، سْنمْ أَقَا ثْشَارْهْ أَيِي قْبڒْ كنِّيوْ.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 مَاڒَا أَقَا كنِّيوْ زِي دُّونشْثْ، إِڒِي أَقَا دُّونشْثْ ثُوغَا ثتّخْسْ إِنِّي زَّايسْ. مَاشَا مِينْزِي كنِّيوْ وَارْ ثدْجِيمْ شَا زِي دُّونشْثْ، مَاشَا نشّْ إِخْضَارغْ كنِّيوْ زِي دُّونشْثْ، س ؤُينِّي ثْشَارّهْ دُّونشْثْ كنِّيوْ.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 عقْڒمْ أَوَاڒْ إِ ذ أَومْ نِّيغْ: ’أَمْسخَّارْ وَارْ يُوعْڒِي خْ سِيذِيسْ!‘ مَاڒَا ذَارَّاشنْ أَيِي، أَذْ كنِّيوْ ذَارّْشنْ عَاوذْ. مَاڒَا طّْفنْ ذڭْ وَاوَاڒْ إِنُو، أَذْ طّْفنْ عَاوذْ ذڭْ وَاوَاڒْ نْومْ.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 مَاشَا أَذْ زَّايْومْ ڭّنْ مَانْ أَيَا مَارَّا ذِي سِّيبّثْ ن يِيسمْ إِنُو، مِينْزِي نِيثْنِي وَارْ سِّيننْ شَا ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 مَاڒَا وَارْ د-ؤُسِيغْ ؤُ وَارْ كِيسنْ سِّيوْڒغْ، أَذْ يِيڒِي وَارْ غَارْسنْ بُو دّْنُوبْ. مَاشَا ڒخُّو وَارْ غَارْسنْ بُو سْمَاحثْ خْ دّْنُوبْ نْسنْ.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 ونِّي ذ أَيِي إِشَارّْهنْ، أَذْ إِشَارْهْ ؤُڒَا ذ بَابَا.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 مَاڒَا وَارْ ڭِّيغْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ ڒخْذَايمْ إِ وَارْ ثنْثْ يڭِّي ؤُڒَا ذ إِجّْ بْنَاذمْ نّغْنِي، أَذْ يِيڒِي وَارْ غَارْسنْ بُو دّْنُوبْ. مَاشَا ڒخُّو ژْرِينْ ثنْثْ، شَارْهنْ أَيِي نشّْ ؤُڒَا ذ بَابَا.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 س ؤُيَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ وَاوَاڒْ إِ يُورَانْ ذِي شَّارِيعَا نْسنْ: ’شَارْهنْ أَيِي خْ وَالُو‘.
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 خْمِي د غَا يَاسْ ؤُمْسصْڒَاحْ، ونِّي غَارْومْ د غَا سّكّغْ زِي بَابَا، أَرُّوحْ ن ثِيذتّْ إِ د-يُوسِينْ زِي غَارْ بَابَا، خنِّي وَانِيثَا أَذْ أَيِي إِشْهذْ.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 ؤُشَا أَذْ ثْشهْذمْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ، مِينْزِي ثُوغَا كنِّيوْ أَكِيذِي زڭْ ؤُمزْوَارُو.“
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.