João 15
rifa (RIFA) vs BKJ
1 ”نشّْ ذ ثَازَايَارْثْ ن ثِيذتّْ، بَابَا ذ بَابْ ن وحْوِيشْ ن ثْزَايَارْثْ.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 كُوڒْ ثَاسطَّا ذَايِي إِ وَارْ إِتِّيشنْ ڒْغِيدْجثْ، أَذْ ت إِكّسْ، ؤُشَا كُوڒْ ثَاسطَّا إِ د-إِتَّاوْينْ ڒْغِيدْجثْ، أَذْ ت إِسِّيزْذڭْ، حِيمَا أَذْ ثَارْنِي ذِي ڒْغِيدْجثْ.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 كنِّيوْ أَقَا ثتّْوَاسِّيزذْڭمْ زِي سِّيبّثْ ن وَاوَاڒْ إِ ذ أَومْ نِّيغْ.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 قِّيممْ ذَايِي، أَمْ مَامّشْ نشّْ أَقَا أَيِي ذَايْومْ. أَمْ ثْسطَّا إِ وَارْ إِزمَّارنْ أَذْ د-ثَاوْيِي ڒْغِيدْجثْ زڭْ إِخفْ نّسْ مَاڒَا وَارْ ثقِّيمْ ذِي ثْزَايَارْثْ، أَمْيَا ؤُڒَا ذ كنِّيوْ، مْغِيرْ مَاڒَا ثقِّيممْ ذَايِي.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 نشّْ ذ ثَازَايَارْثْ، كنِّيوْ ذ ثِيسضْوِينْ. ونِّي ذَايِي إِ غَا إِقِّيمنْ ؤُ نشّْ ذَايسْ، نتَّا أَذْ د-يَاوِي ڒْغِيدْجثْ أَطَّاسْ، مِينْزِي بْڒَا زَّايِي وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ ثڭّمْ وَالُو.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 مَاڒَا شَا ن يِيجّنْ وَارْ ذَايِي إِقِّيمْ، أَذْ إِمّنْضَارْ غَارْ بَارَّا أَمْ ثْسطَّا ثُوژغْ، خنِّي أَذْ ت يَارْونْ، أَذْ ت نْضَارنْ ذِي ثْمسِّي، أَذْ يَارغْ.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 مَاشَا مَاڒَا ثقِّيممْ ذَايِي ؤُشَا أَوَاڒنْ إِنُو أَذْ ذَايْومْ قِّيمنْ، تَّارمْ مِينْ ثخْسمْ ؤُشَا أَذْ غَارْومْ يِيڒِي.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 زِي مَانْ أَيَا أَذْ إِتّْوَاسّْعُودْجْ بَابَا، خْمِي إِ د غَا ثَاوْيمْ أَطَّاسْ ن ڒْغِيدْجثْ ؤُشَا أَذْ ثِيڒِيمْ ذ إِمحْضَارنْ إِنُو.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 أَمْ مَامّشْ بَابَا ثُوغَا إِتّخْسْ أَيِي، أَمُّو ؤُڒَا ذ نشّْ ثُوغَا تّخْسغْ كنِّيوْ. قِّيممْ ذِي ثَايْرِي إِنُو.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 مَاڒَا ثطّْفمْ ذِي ثْوصَّا إِنُو، أَذْ ثقِّيممْ ذِي ثَايْرِي إِنُو، أَمْ مَامّشْ نشّْ ثُوغَا تّطّْفغْ ذِي ثْوصَّا ن بَابَا ؤُشَا تّْغِيمغْ ذِي ثَايْرِي نّسْ.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 نِّيغْ أَومْ مَانْ أَيَا، حِيمَا أَذْ ذَايْومْ ثِيڒِي ڒفْرَاحثْ إِنُو ؤُشَا حِيمَا أَذْ ثتّْوَاكمّڒْ ڒفْرَاحثْ نْومْ.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 ثَاوْصيّثْ إِنُو ذ ثَانِيثَا: أَقَا أَذْ ثخْسمْ إِجّنْ ونّغْنِي أَمْ مَامّشْ نشّْ ثُوغَا خْسغْ كنِّيوْ.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ غَارسْ بُو ثَايْرِي ثَامقّْرَانْثْ خْ ثَانِيثَا: بلِّي شَا ن يِيجّنْ أَذْ إِوْشْ ثُوذَارْثْ نّسْ إِ إِمدُّوكَّاڒْ نّسْ.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 كنِّيوْ ذ إِمدُّوكَّاڒْ إِنُو، مَاڒَا ثڭِّيمْ مَارَّا مِينْ كنِّيوْ وصِّيغْ.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 وَارْ تّْعِيوِيذغْ أَذْ أَومْ سمِّيغْ ’إِمْسخَّارنْ‘، مِينْزِي أَمْسخَّارْ وَارْ إِسِّينْ مِينْ إِتّڭّْ سِيذِيسْ. مَاشَا نشّْ ثُوغَا تّْڒَاغِيغْ أَومْ ذ ’إِمدُّوكَّاڒْ إِنُو!‘، مِينْزِي نشّْ سّشْنغْ كنِّيوْ مَارَّا مِينْ سْڒِيغْ زِي بَابَا.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 وَارْ إِدْجِي ذ كنِّيوْ إِ ذ أَيِي إِخْضَارنْ، مَاشَا ذ نشّْ إِ كنِّيوْ إِخْضَارنْ ؤُشَا نشّْ ڭِّيغْ كنِّيوْ حِيمَا أَذْ ثْرَاحمْ، أَذْ د-ثَاوْيمْ ڒْغِيدْجثْ ؤُ حِيمَا أَذْ ثقِّيمْ ڒْغِيدْجثْ نْومْ، حِيمَا مَارَّا مِينْ غَا ثتَّارمْ زِي بَابَا س يِيسمْ إِنُو، أَذْ أَومْ ث إِوْشْ نتَّا.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 ذ مَانْ أَيَا إِ زِي كنِّيوْ ؤُمُورغْ، حِيمَا أَذْ ثخْسمْ إِجّنْ ونّغْنِي.“
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 ”مَاڒَا دُّونشْثْ أَذْ كنِّيوْ ثْشَارْهْ، سْنمْ أَقَا ثْشَارْهْ أَيِي قْبڒْ كنِّيوْ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 مَاڒَا أَقَا كنِّيوْ زِي دُّونشْثْ، إِڒِي أَقَا دُّونشْثْ ثُوغَا ثتّخْسْ إِنِّي زَّايسْ. مَاشَا مِينْزِي كنِّيوْ وَارْ ثدْجِيمْ شَا زِي دُّونشْثْ، مَاشَا نشّْ إِخْضَارغْ كنِّيوْ زِي دُّونشْثْ، س ؤُينِّي ثْشَارّهْ دُّونشْثْ كنِّيوْ.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 عقْڒمْ أَوَاڒْ إِ ذ أَومْ نِّيغْ: ’أَمْسخَّارْ وَارْ يُوعْڒِي خْ سِيذِيسْ!‘ مَاڒَا ذَارَّاشنْ أَيِي، أَذْ كنِّيوْ ذَارّْشنْ عَاوذْ. مَاڒَا طّْفنْ ذڭْ وَاوَاڒْ إِنُو، أَذْ طّْفنْ عَاوذْ ذڭْ وَاوَاڒْ نْومْ.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 مَاشَا أَذْ زَّايْومْ ڭّنْ مَانْ أَيَا مَارَّا ذِي سِّيبّثْ ن يِيسمْ إِنُو، مِينْزِي نِيثْنِي وَارْ سِّيننْ شَا ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 مَاڒَا وَارْ د-ؤُسِيغْ ؤُ وَارْ كِيسنْ سِّيوْڒغْ، أَذْ يِيڒِي وَارْ غَارْسنْ بُو دّْنُوبْ. مَاشَا ڒخُّو وَارْ غَارْسنْ بُو سْمَاحثْ خْ دّْنُوبْ نْسنْ.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 ونِّي ذ أَيِي إِشَارّْهنْ، أَذْ إِشَارْهْ ؤُڒَا ذ بَابَا.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 مَاڒَا وَارْ ڭِّيغْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ ڒخْذَايمْ إِ وَارْ ثنْثْ يڭِّي ؤُڒَا ذ إِجّْ بْنَاذمْ نّغْنِي، أَذْ يِيڒِي وَارْ غَارْسنْ بُو دّْنُوبْ. مَاشَا ڒخُّو ژْرِينْ ثنْثْ، شَارْهنْ أَيِي نشّْ ؤُڒَا ذ بَابَا.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 س ؤُيَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ وَاوَاڒْ إِ يُورَانْ ذِي شَّارِيعَا نْسنْ: ’شَارْهنْ أَيِي خْ وَالُو‘.
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 خْمِي د غَا يَاسْ ؤُمْسصْڒَاحْ، ونِّي غَارْومْ د غَا سّكّغْ زِي بَابَا، أَرُّوحْ ن ثِيذتّْ إِ د-يُوسِينْ زِي غَارْ بَابَا، خنِّي وَانِيثَا أَذْ أَيِي إِشْهذْ.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 ؤُشَا أَذْ ثْشهْذمْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ، مِينْزِي ثُوغَا كنِّيوْ أَكِيذِي زڭْ ؤُمزْوَارُو.“
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.