João 14

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ”وَارْ تّجِّيمْ أَذْ إِنّهْوڒْ ؤُڒْ نْومْ. كنِّيوْ ثُومْنمْ ذِي أَربِّي، أَمْنمْ عَاوذْ ذَايِي.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 ذِي ثَادَّارْثْ ن بَابَا ذَايسْ أَطَّاسْ ن ثْزذِّيغِينْ. معْلِيكْ وَارْ إِدْجِي أَمنِّي، إِڒِي نِّيغْ أَومْ ث، مِينْزِي نشّْ أَذْ رَاحغْ، حِيمَا أَذْ أَومْ سّْوجْذغْ أَمْشَانْ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 أَوَارْنِي ڒَامِي رُوحغْ ؤُشَا سّْوجْذغْ أَومْ أَمْشَانْ، خنِّي أَذْعقْبغْ، أَذْ كنِّيوْ د-أَوْيغْ غَارِي، حِيمَا، مَانِي دْجِيغْ نشّْ، أَذْ ذِينْ ثِيڒِيمْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 أَقَا ثسّْنمْ مَانِي غَا رَاحغْ ؤُشَا ثسّْنمْ أَبْرِيذْ.“
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 إِنَّا أَسْ ثُومَا: ”أَ سِيذِيثْنغْ، وَارْ نسِّينْ مَانِي غَا ثْرَاحذْ إِ مَامّشْ نْزمَّارْ أَذْ نسّنْ أَبْرِيذْ؟“
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”نشّْ ذ أَبْرِيذْ ذ ثِيذتّْ ذ ثُوذَارْثْ، وَارْ د-إِتِّيسْ ؤُڒَا ذ إِجّْ غَارْ بَابَا مْغِيرْ زَّايِي.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 مَاڒَا ثُوغَا ثسّْنمْ أَيِي، أَذْ ثِيڒِي أَقَا ثسّْنمْ ؤُڒَا ذ بَابَا. زِي ڒخُّو أَقَا ثسّْنمْ ث، ثژْرِيمْ ث.“
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 فِيلِيبُّوسْ إِنَّا أَسْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ، سْشنْ أَنغْ بَابَاشْ، ؤُشَا إِكْفَا.“
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”أَنشْثْ ؤُيَا ن ڒْوقْثْ قَاعْ نشّْ أَكِيذْومْ، مَا وَارْ ذ أَيِي ثسِّينذْ عَاذْ، أَ فِيلِيبُّوسْ؟ ونِّي ذ أَيِي إِژْرِينْ، إِژْرَا بَابَا. مَامّشْ ثقَّارذْ: ’سْشنْ أَنغْ بَابَاشْ‘؟
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 مَا وَارْ ثُومِينذْ شَا أَقَا نشّْ أَقَا أَيِي ذِي بَابَا ذ بَابَا أَقَا-ث ذَايِي؟ أَوَاڒنْ إِ قَّارغْ، وَارْ ثنْ قَّارغْ شَا زِي غَارِي، مَاشَا بَابَا ونِّي ذَايِي إِزدّْغنْ، نتَّا إِتّڭّْ ڒخْذَايمْ-أَ.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 أَمْنمْ أَيِي، أَقَا نشّْ أَقَا أَيِي ذِي بَابَا ؤُ بَابَا أَقَا-ث ذَايِي، ؤُ مَاڒَا لَّا، أَمْنمْ أَيِي خْ سِّيبّثْ ن ڒخْذَايمْ سِيمَانْثْ نْسنْثْ.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: ونِّي ذَايِي يُومْننْ، أَقَا ڒخْذَايمْ إِ تّڭّغْ، أَذْ زَّايْسنْثْ إِڭّْ ؤُڒَا ذ نتَّا، ؤُشَا أَذْ إِڭّْ ثِينِّي إِدْجَانْ ذ ثِيمقّْرَانِينْ خْ مَانْ أَيَا، مِينْزِي نشّْ أَذْ رَاحغْ غَارْ بَابَا.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 ؤُشَا مَارَّا مِينْ غَا ثتَّارمْ س يِيسمْ إِنُو، أَذْ ث ڭّغْ إِ كنِّيوْ، حِيمَا أَذْ إِتّْوَاسّْعُودْجْ بَابَا ذِي مِّيسْ.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 مَاڒَا ذ أَيِي غَا ثتَّارمْ س يِيسمْ إِنُو، أَذْ ث ڭّغْ.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 مَاڒَا ثخْسمْ أَيِي، طّْفمْ ذِي ثْوصَّا إِنُو،
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 ؤُشَا نشّْ أَذْ ژَّادْجغْ إِ بَابَا ؤُ نتَّا أَذْ أَومْ إِوْشْ إِجّْ ن ؤُمْسصْڒَاحْ نّغْنِي، حِيمَا أَذْ كِيومْ إِقِّيمْ إِ ڒبْذَا:
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 أَرُّوحْ ن ثِيذتّْ ثنِّي وَارْ ثْزمَّارْ دُّونشْثْ أَذْ ث ثقْبڒْ، مِينْزِي وَارْ ث ثتّْوِيڒِي، وَارْ ث ثسِّينْ. مَاشَا كنِّيوْ ثسّْنمْ ث، مِينْزِي نتَّا إِتّْغِيمَا أَكِيذْومْ ؤُ نتَّا أَقَا-ث ذَايْومْ.“
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 ”وَارْ كنِّيوْ تّجِّيغْ شَا ذ إِيُوجِيڒنْ، مَاغَارْ أَوَارْنِي ذْرُوسْ نْ ڒْوقْثْ نشّْ أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ عَاوذْ.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 دُّونشْثْ وَارْ ذ أَيِي ثْژَارّْ، مَاشَا كنِّيوْ أَذْ أَيِي ثْوَاڒَامْ. مِينْزِي نشّْ دَّارغْ، أَذْ ثدَّارمْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 ذڭْ وَاسّْ نِّي أَذْ ثسّْنمْ، أَقَا نشّْ أَقَا أَيِي ذِي بَابَا، كنِّيوْ ذَايِي ؤُ نشّْ ذَايْومْ.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 ونِّي غَارْ إِدْجَا ثِيوصَّا إِنُو ؤُشَا أَذْ ذَايْسنْثْ إِطّفْ، ذ ونِّي ذ أَيِي إِتّخْسنْ، ؤُ ونِّي ذ أَيِي إِتّخْسنْ، ؤُڒَا ذ بَابَا أَذْ ث إِخْسْ ؤُ نشّْ أَذْ ث خْسغْ عَاوذْ ؤُشَا أَذْ أَسْ سّشْنغْ إِخفْ إِنُو.“
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 إِنَّا أَسْ يَاهُوذَا، وَارْ إِدْجِي ذ إِسْخَارِييُوطِي: ”أَ سِيذِي، مَامّشْ ذ أَنغْ إِ غَا ثسّشْنذْ إِخفْ نّشْ، وَارْ إِدْجِي شَا إِ دُّونشْثْ؟“
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا أَسْ: ”مَاڒَا شَا ن يِيجّنْ إِخْسْ أَيِي، خنِّي أَذْ إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ إِنُو ؤُشَا بَابَا أَذْ ث إِخْسْ، ؤُشَا غَارسْ إِ د غَا نَاسْ ؤُ غَارسْ إِ غَا نڭّْ ثَازذِّيغْثْ نّغْ.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 ونِّي وَارْ ذ أَيِي إِتّخْسنْ، وَارْ إِتّطِّيفْ شَا ذڭْ وَاوَاڒْ إِنُو، ؤُشَا أَوَاڒْ-أَ إِ ثسْڒِيمْ، وَارْ إِدْجِي شَا زِي غَارِي، مَاشَا زِي بَابَا، ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 سِّيوْڒغْ أَكِيذْومْ مَانْ أَيَا ؤُمِي نشّْ عَاذْ أَكِيذْومْ.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 مَاشَا ؤُمْسصْڒَاحْ، أَرُّوحْ إِقدّْسنْ، ونِّي إِ د غَا إِسّكّْ بَابَا س يِيسمْ إِنُو، أَذْ أَومْ إِسّڒْمذْ كُوڒْشِي، أَذْ أَومْ إِسّْفكَّارْ مَارَّا مِينْ ذ أَومْ نِّيغْ.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 ڒهْنَا أَذْ أَومْ ث جّغْ، نشّْ أَذْ أَومْ وْشغْ ڒهْنَا إِنُو. نشّْ أَذْ أَومْ ث وْشغْ، وَارْ إِدْجِي شَا أَمْ مَامّشْ ث ثتِّيشْ دُّونشْثْ. وَارْ ثجِّيمْ أَذْ إِنّهْوڒْ ؤُڒْ نْومْ، وَارْ تّڭّْوذمْ شَا.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 أَقَا ثسْڒِيمْ نشّْ نِّيغْ أَومْ: ’نشّْ أَذْ ؤُيُورغْ ؤُشَا أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ عَاوذْ‘. مَاڒَا ثخْسمْ أَيِي، أَذْ ثْفَارْحمْ، مِينْزِي أَقَا أَذْ رَاحغْ غَارْ بَابَا، مِينْزِي بَابَا إِمْغَارْ خَافِي!
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 ؤُشَا ڒخُّو، خْزَارْ، نشّْ نِّيغْ أَومْ ت قْبڒْ مَا أَذْ يِيڒِي، حِيمَا كنِّيوْ، خْ مِينِّي إِ غَا يِيڒِي ؤُيَا، أَذْ ثَامْنمْ.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا وَارْ كِيومْ سِّيوِيڒغْ عَاذْ أَطَّاسْ كْثَارْ، مَاغَارْ أَذْ د-يَاسْ ؤُمقّْرَانْ ن دُّونشْثْ-أَ، وَارْ غَارسْ إِتِّيڒِي وَالُو ذَايِي،
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 مَاشَا إِتّْخصَّا أَذْ ثسّنْ دُّونشْثْ أَقَا نشّْ تّخْسغْ بَابَا ؤُشَا تّڭّغْ مِينْ ذ أَيِي إِوصَّا بَابَا. كَّارمْ، أَذْ نُويُورْ سَّانِيثَا.“
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.