João 14

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ”وَارْ تّجِّيمْ أَذْ إِنّهْوڒْ ؤُڒْ نْومْ. كنِّيوْ ثُومْنمْ ذِي أَربِّي، أَمْنمْ عَاوذْ ذَايِي.
1 Jesus disse:
2 ذِي ثَادَّارْثْ ن بَابَا ذَايسْ أَطَّاسْ ن ثْزذِّيغِينْ. معْلِيكْ وَارْ إِدْجِي أَمنِّي، إِڒِي نِّيغْ أَومْ ث، مِينْزِي نشّْ أَذْ رَاحغْ، حِيمَا أَذْ أَومْ سّْوجْذغْ أَمْشَانْ.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 أَوَارْنِي ڒَامِي رُوحغْ ؤُشَا سّْوجْذغْ أَومْ أَمْشَانْ، خنِّي أَذْعقْبغْ، أَذْ كنِّيوْ د-أَوْيغْ غَارِي، حِيمَا، مَانِي دْجِيغْ نشّْ، أَذْ ذِينْ ثِيڒِيمْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 أَقَا ثسّْنمْ مَانِي غَا رَاحغْ ؤُشَا ثسّْنمْ أَبْرِيذْ.“
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 إِنَّا أَسْ ثُومَا: ”أَ سِيذِيثْنغْ، وَارْ نسِّينْ مَانِي غَا ثْرَاحذْ إِ مَامّشْ نْزمَّارْ أَذْ نسّنْ أَبْرِيذْ؟“
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”نشّْ ذ أَبْرِيذْ ذ ثِيذتّْ ذ ثُوذَارْثْ، وَارْ د-إِتِّيسْ ؤُڒَا ذ إِجّْ غَارْ بَابَا مْغِيرْ زَّايِي.
6 Jesus respondeu:
7 مَاڒَا ثُوغَا ثسّْنمْ أَيِي، أَذْ ثِيڒِي أَقَا ثسّْنمْ ؤُڒَا ذ بَابَا. زِي ڒخُّو أَقَا ثسّْنمْ ث، ثژْرِيمْ ث.“
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 فِيلِيبُّوسْ إِنَّا أَسْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ، سْشنْ أَنغْ بَابَاشْ، ؤُشَا إِكْفَا.“
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”أَنشْثْ ؤُيَا ن ڒْوقْثْ قَاعْ نشّْ أَكِيذْومْ، مَا وَارْ ذ أَيِي ثسِّينذْ عَاذْ، أَ فِيلِيبُّوسْ؟ ونِّي ذ أَيِي إِژْرِينْ، إِژْرَا بَابَا. مَامّشْ ثقَّارذْ: ’سْشنْ أَنغْ بَابَاشْ‘؟
9 Jesus respondeu:
10 مَا وَارْ ثُومِينذْ شَا أَقَا نشّْ أَقَا أَيِي ذِي بَابَا ذ بَابَا أَقَا-ث ذَايِي؟ أَوَاڒنْ إِ قَّارغْ، وَارْ ثنْ قَّارغْ شَا زِي غَارِي، مَاشَا بَابَا ونِّي ذَايِي إِزدّْغنْ، نتَّا إِتّڭّْ ڒخْذَايمْ-أَ.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 أَمْنمْ أَيِي، أَقَا نشّْ أَقَا أَيِي ذِي بَابَا ؤُ بَابَا أَقَا-ث ذَايِي، ؤُ مَاڒَا لَّا، أَمْنمْ أَيِي خْ سِّيبّثْ ن ڒخْذَايمْ سِيمَانْثْ نْسنْثْ.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: ونِّي ذَايِي يُومْننْ، أَقَا ڒخْذَايمْ إِ تّڭّغْ، أَذْ زَّايْسنْثْ إِڭّْ ؤُڒَا ذ نتَّا، ؤُشَا أَذْ إِڭّْ ثِينِّي إِدْجَانْ ذ ثِيمقّْرَانِينْ خْ مَانْ أَيَا، مِينْزِي نشّْ أَذْ رَاحغْ غَارْ بَابَا.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 ؤُشَا مَارَّا مِينْ غَا ثتَّارمْ س يِيسمْ إِنُو، أَذْ ث ڭّغْ إِ كنِّيوْ، حِيمَا أَذْ إِتّْوَاسّْعُودْجْ بَابَا ذِي مِّيسْ.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 مَاڒَا ذ أَيِي غَا ثتَّارمْ س يِيسمْ إِنُو، أَذْ ث ڭّغْ.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 مَاڒَا ثخْسمْ أَيِي، طّْفمْ ذِي ثْوصَّا إِنُو،
15 Jesus continuou:
16 ؤُشَا نشّْ أَذْ ژَّادْجغْ إِ بَابَا ؤُ نتَّا أَذْ أَومْ إِوْشْ إِجّْ ن ؤُمْسصْڒَاحْ نّغْنِي، حِيمَا أَذْ كِيومْ إِقِّيمْ إِ ڒبْذَا:
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 أَرُّوحْ ن ثِيذتّْ ثنِّي وَارْ ثْزمَّارْ دُّونشْثْ أَذْ ث ثقْبڒْ، مِينْزِي وَارْ ث ثتّْوِيڒِي، وَارْ ث ثسِّينْ. مَاشَا كنِّيوْ ثسّْنمْ ث، مِينْزِي نتَّا إِتّْغِيمَا أَكِيذْومْ ؤُ نتَّا أَقَا-ث ذَايْومْ.“
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 ”وَارْ كنِّيوْ تّجِّيغْ شَا ذ إِيُوجِيڒنْ، مَاغَارْ أَوَارْنِي ذْرُوسْ نْ ڒْوقْثْ نشّْ أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ عَاوذْ.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 دُّونشْثْ وَارْ ذ أَيِي ثْژَارّْ، مَاشَا كنِّيوْ أَذْ أَيِي ثْوَاڒَامْ. مِينْزِي نشّْ دَّارغْ، أَذْ ثدَّارمْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 ذڭْ وَاسّْ نِّي أَذْ ثسّْنمْ، أَقَا نشّْ أَقَا أَيِي ذِي بَابَا، كنِّيوْ ذَايِي ؤُ نشّْ ذَايْومْ.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 ونِّي غَارْ إِدْجَا ثِيوصَّا إِنُو ؤُشَا أَذْ ذَايْسنْثْ إِطّفْ، ذ ونِّي ذ أَيِي إِتّخْسنْ، ؤُ ونِّي ذ أَيِي إِتّخْسنْ، ؤُڒَا ذ بَابَا أَذْ ث إِخْسْ ؤُ نشّْ أَذْ ث خْسغْ عَاوذْ ؤُشَا أَذْ أَسْ سّشْنغْ إِخفْ إِنُو.“
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 إِنَّا أَسْ يَاهُوذَا، وَارْ إِدْجِي ذ إِسْخَارِييُوطِي: ”أَ سِيذِي، مَامّشْ ذ أَنغْ إِ غَا ثسّشْنذْ إِخفْ نّشْ، وَارْ إِدْجِي شَا إِ دُّونشْثْ؟“
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا أَسْ: ”مَاڒَا شَا ن يِيجّنْ إِخْسْ أَيِي، خنِّي أَذْ إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ إِنُو ؤُشَا بَابَا أَذْ ث إِخْسْ، ؤُشَا غَارسْ إِ د غَا نَاسْ ؤُ غَارسْ إِ غَا نڭّْ ثَازذِّيغْثْ نّغْ.
23 Jesus respondeu:
24 ونِّي وَارْ ذ أَيِي إِتّخْسنْ، وَارْ إِتّطِّيفْ شَا ذڭْ وَاوَاڒْ إِنُو، ؤُشَا أَوَاڒْ-أَ إِ ثسْڒِيمْ، وَارْ إِدْجِي شَا زِي غَارِي، مَاشَا زِي بَابَا، ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 سِّيوْڒغْ أَكِيذْومْ مَانْ أَيَا ؤُمِي نشّْ عَاذْ أَكِيذْومْ.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 مَاشَا ؤُمْسصْڒَاحْ، أَرُّوحْ إِقدّْسنْ، ونِّي إِ د غَا إِسّكّْ بَابَا س يِيسمْ إِنُو، أَذْ أَومْ إِسّڒْمذْ كُوڒْشِي، أَذْ أَومْ إِسّْفكَّارْ مَارَّا مِينْ ذ أَومْ نِّيغْ.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 ڒهْنَا أَذْ أَومْ ث جّغْ، نشّْ أَذْ أَومْ وْشغْ ڒهْنَا إِنُو. نشّْ أَذْ أَومْ ث وْشغْ، وَارْ إِدْجِي شَا أَمْ مَامّشْ ث ثتِّيشْ دُّونشْثْ. وَارْ ثجِّيمْ أَذْ إِنّهْوڒْ ؤُڒْ نْومْ، وَارْ تّڭّْوذمْ شَا.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 أَقَا ثسْڒِيمْ نشّْ نِّيغْ أَومْ: ’نشّْ أَذْ ؤُيُورغْ ؤُشَا أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ عَاوذْ‘. مَاڒَا ثخْسمْ أَيِي، أَذْ ثْفَارْحمْ، مِينْزِي أَقَا أَذْ رَاحغْ غَارْ بَابَا، مِينْزِي بَابَا إِمْغَارْ خَافِي!
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 ؤُشَا ڒخُّو، خْزَارْ، نشّْ نِّيغْ أَومْ ت قْبڒْ مَا أَذْ يِيڒِي، حِيمَا كنِّيوْ، خْ مِينِّي إِ غَا يِيڒِي ؤُيَا، أَذْ ثَامْنمْ.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا وَارْ كِيومْ سِّيوِيڒغْ عَاذْ أَطَّاسْ كْثَارْ، مَاغَارْ أَذْ د-يَاسْ ؤُمقّْرَانْ ن دُّونشْثْ-أَ، وَارْ غَارسْ إِتِّيڒِي وَالُو ذَايِي،
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 مَاشَا إِتّْخصَّا أَذْ ثسّنْ دُّونشْثْ أَقَا نشّْ تّخْسغْ بَابَا ؤُشَا تّڭّغْ مِينْ ذ أَيِي إِوصَّا بَابَا. كَّارمْ، أَذْ نُويُورْ سَّانِيثَا.“
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.