João 14

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ”وَارْ تّجِّيمْ أَذْ إِنّهْوڒْ ؤُڒْ نْومْ. كنِّيوْ ثُومْنمْ ذِي أَربِّي، أَمْنمْ عَاوذْ ذَايِي.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 ذِي ثَادَّارْثْ ن بَابَا ذَايسْ أَطَّاسْ ن ثْزذِّيغِينْ. معْلِيكْ وَارْ إِدْجِي أَمنِّي، إِڒِي نِّيغْ أَومْ ث، مِينْزِي نشّْ أَذْ رَاحغْ، حِيمَا أَذْ أَومْ سّْوجْذغْ أَمْشَانْ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 أَوَارْنِي ڒَامِي رُوحغْ ؤُشَا سّْوجْذغْ أَومْ أَمْشَانْ، خنِّي أَذْعقْبغْ، أَذْ كنِّيوْ د-أَوْيغْ غَارِي، حِيمَا، مَانِي دْجِيغْ نشّْ، أَذْ ذِينْ ثِيڒِيمْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 أَقَا ثسّْنمْ مَانِي غَا رَاحغْ ؤُشَا ثسّْنمْ أَبْرِيذْ.“
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 إِنَّا أَسْ ثُومَا: ”أَ سِيذِيثْنغْ، وَارْ نسِّينْ مَانِي غَا ثْرَاحذْ إِ مَامّشْ نْزمَّارْ أَذْ نسّنْ أَبْرِيذْ؟“
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”نشّْ ذ أَبْرِيذْ ذ ثِيذتّْ ذ ثُوذَارْثْ، وَارْ د-إِتِّيسْ ؤُڒَا ذ إِجّْ غَارْ بَابَا مْغِيرْ زَّايِي.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 مَاڒَا ثُوغَا ثسّْنمْ أَيِي، أَذْ ثِيڒِي أَقَا ثسّْنمْ ؤُڒَا ذ بَابَا. زِي ڒخُّو أَقَا ثسّْنمْ ث، ثژْرِيمْ ث.“
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 فِيلِيبُّوسْ إِنَّا أَسْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ، سْشنْ أَنغْ بَابَاشْ، ؤُشَا إِكْفَا.“
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”أَنشْثْ ؤُيَا ن ڒْوقْثْ قَاعْ نشّْ أَكِيذْومْ، مَا وَارْ ذ أَيِي ثسِّينذْ عَاذْ، أَ فِيلِيبُّوسْ؟ ونِّي ذ أَيِي إِژْرِينْ، إِژْرَا بَابَا. مَامّشْ ثقَّارذْ: ’سْشنْ أَنغْ بَابَاشْ‘؟
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 مَا وَارْ ثُومِينذْ شَا أَقَا نشّْ أَقَا أَيِي ذِي بَابَا ذ بَابَا أَقَا-ث ذَايِي؟ أَوَاڒنْ إِ قَّارغْ، وَارْ ثنْ قَّارغْ شَا زِي غَارِي، مَاشَا بَابَا ونِّي ذَايِي إِزدّْغنْ، نتَّا إِتّڭّْ ڒخْذَايمْ-أَ.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 أَمْنمْ أَيِي، أَقَا نشّْ أَقَا أَيِي ذِي بَابَا ؤُ بَابَا أَقَا-ث ذَايِي، ؤُ مَاڒَا لَّا، أَمْنمْ أَيِي خْ سِّيبّثْ ن ڒخْذَايمْ سِيمَانْثْ نْسنْثْ.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: ونِّي ذَايِي يُومْننْ، أَقَا ڒخْذَايمْ إِ تّڭّغْ، أَذْ زَّايْسنْثْ إِڭّْ ؤُڒَا ذ نتَّا، ؤُشَا أَذْ إِڭّْ ثِينِّي إِدْجَانْ ذ ثِيمقّْرَانِينْ خْ مَانْ أَيَا، مِينْزِي نشّْ أَذْ رَاحغْ غَارْ بَابَا.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 ؤُشَا مَارَّا مِينْ غَا ثتَّارمْ س يِيسمْ إِنُو، أَذْ ث ڭّغْ إِ كنِّيوْ، حِيمَا أَذْ إِتّْوَاسّْعُودْجْ بَابَا ذِي مِّيسْ.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 مَاڒَا ذ أَيِي غَا ثتَّارمْ س يِيسمْ إِنُو، أَذْ ث ڭّغْ.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 مَاڒَا ثخْسمْ أَيِي، طّْفمْ ذِي ثْوصَّا إِنُو،
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 ؤُشَا نشّْ أَذْ ژَّادْجغْ إِ بَابَا ؤُ نتَّا أَذْ أَومْ إِوْشْ إِجّْ ن ؤُمْسصْڒَاحْ نّغْنِي، حِيمَا أَذْ كِيومْ إِقِّيمْ إِ ڒبْذَا:
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 أَرُّوحْ ن ثِيذتّْ ثنِّي وَارْ ثْزمَّارْ دُّونشْثْ أَذْ ث ثقْبڒْ، مِينْزِي وَارْ ث ثتّْوِيڒِي، وَارْ ث ثسِّينْ. مَاشَا كنِّيوْ ثسّْنمْ ث، مِينْزِي نتَّا إِتّْغِيمَا أَكِيذْومْ ؤُ نتَّا أَقَا-ث ذَايْومْ.“
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 ”وَارْ كنِّيوْ تّجِّيغْ شَا ذ إِيُوجِيڒنْ، مَاغَارْ أَوَارْنِي ذْرُوسْ نْ ڒْوقْثْ نشّْ أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ عَاوذْ.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 دُّونشْثْ وَارْ ذ أَيِي ثْژَارّْ، مَاشَا كنِّيوْ أَذْ أَيِي ثْوَاڒَامْ. مِينْزِي نشّْ دَّارغْ، أَذْ ثدَّارمْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 ذڭْ وَاسّْ نِّي أَذْ ثسّْنمْ، أَقَا نشّْ أَقَا أَيِي ذِي بَابَا، كنِّيوْ ذَايِي ؤُ نشّْ ذَايْومْ.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 ونِّي غَارْ إِدْجَا ثِيوصَّا إِنُو ؤُشَا أَذْ ذَايْسنْثْ إِطّفْ، ذ ونِّي ذ أَيِي إِتّخْسنْ، ؤُ ونِّي ذ أَيِي إِتّخْسنْ، ؤُڒَا ذ بَابَا أَذْ ث إِخْسْ ؤُ نشّْ أَذْ ث خْسغْ عَاوذْ ؤُشَا أَذْ أَسْ سّشْنغْ إِخفْ إِنُو.“
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 إِنَّا أَسْ يَاهُوذَا، وَارْ إِدْجِي ذ إِسْخَارِييُوطِي: ”أَ سِيذِي، مَامّشْ ذ أَنغْ إِ غَا ثسّشْنذْ إِخفْ نّشْ، وَارْ إِدْجِي شَا إِ دُّونشْثْ؟“
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا أَسْ: ”مَاڒَا شَا ن يِيجّنْ إِخْسْ أَيِي، خنِّي أَذْ إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ إِنُو ؤُشَا بَابَا أَذْ ث إِخْسْ، ؤُشَا غَارسْ إِ د غَا نَاسْ ؤُ غَارسْ إِ غَا نڭّْ ثَازذِّيغْثْ نّغْ.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 ونِّي وَارْ ذ أَيِي إِتّخْسنْ، وَارْ إِتّطِّيفْ شَا ذڭْ وَاوَاڒْ إِنُو، ؤُشَا أَوَاڒْ-أَ إِ ثسْڒِيمْ، وَارْ إِدْجِي شَا زِي غَارِي، مَاشَا زِي بَابَا، ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 سِّيوْڒغْ أَكِيذْومْ مَانْ أَيَا ؤُمِي نشّْ عَاذْ أَكِيذْومْ.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 مَاشَا ؤُمْسصْڒَاحْ، أَرُّوحْ إِقدّْسنْ، ونِّي إِ د غَا إِسّكّْ بَابَا س يِيسمْ إِنُو، أَذْ أَومْ إِسّڒْمذْ كُوڒْشِي، أَذْ أَومْ إِسّْفكَّارْ مَارَّا مِينْ ذ أَومْ نِّيغْ.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 ڒهْنَا أَذْ أَومْ ث جّغْ، نشّْ أَذْ أَومْ وْشغْ ڒهْنَا إِنُو. نشّْ أَذْ أَومْ ث وْشغْ، وَارْ إِدْجِي شَا أَمْ مَامّشْ ث ثتِّيشْ دُّونشْثْ. وَارْ ثجِّيمْ أَذْ إِنّهْوڒْ ؤُڒْ نْومْ، وَارْ تّڭّْوذمْ شَا.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 أَقَا ثسْڒِيمْ نشّْ نِّيغْ أَومْ: ’نشّْ أَذْ ؤُيُورغْ ؤُشَا أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ عَاوذْ‘. مَاڒَا ثخْسمْ أَيِي، أَذْ ثْفَارْحمْ، مِينْزِي أَقَا أَذْ رَاحغْ غَارْ بَابَا، مِينْزِي بَابَا إِمْغَارْ خَافِي!
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 ؤُشَا ڒخُّو، خْزَارْ، نشّْ نِّيغْ أَومْ ت قْبڒْ مَا أَذْ يِيڒِي، حِيمَا كنِّيوْ، خْ مِينِّي إِ غَا يِيڒِي ؤُيَا، أَذْ ثَامْنمْ.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا وَارْ كِيومْ سِّيوِيڒغْ عَاذْ أَطَّاسْ كْثَارْ، مَاغَارْ أَذْ د-يَاسْ ؤُمقّْرَانْ ن دُّونشْثْ-أَ، وَارْ غَارسْ إِتِّيڒِي وَالُو ذَايِي،
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 مَاشَا إِتّْخصَّا أَذْ ثسّنْ دُّونشْثْ أَقَا نشّْ تّخْسغْ بَابَا ؤُشَا تّڭّغْ مِينْ ذ أَيِي إِوصَّا بَابَا. كَّارمْ، أَذْ نُويُورْ سَّانِيثَا.“
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.