João 14

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ”وَارْ تّجِّيمْ أَذْ إِنّهْوڒْ ؤُڒْ نْومْ. كنِّيوْ ثُومْنمْ ذِي أَربِّي، أَمْنمْ عَاوذْ ذَايِي.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 ذِي ثَادَّارْثْ ن بَابَا ذَايسْ أَطَّاسْ ن ثْزذِّيغِينْ. معْلِيكْ وَارْ إِدْجِي أَمنِّي، إِڒِي نِّيغْ أَومْ ث، مِينْزِي نشّْ أَذْ رَاحغْ، حِيمَا أَذْ أَومْ سّْوجْذغْ أَمْشَانْ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 أَوَارْنِي ڒَامِي رُوحغْ ؤُشَا سّْوجْذغْ أَومْ أَمْشَانْ، خنِّي أَذْعقْبغْ، أَذْ كنِّيوْ د-أَوْيغْ غَارِي، حِيمَا، مَانِي دْجِيغْ نشّْ، أَذْ ذِينْ ثِيڒِيمْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 أَقَا ثسّْنمْ مَانِي غَا رَاحغْ ؤُشَا ثسّْنمْ أَبْرِيذْ.“
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 إِنَّا أَسْ ثُومَا: ”أَ سِيذِيثْنغْ، وَارْ نسِّينْ مَانِي غَا ثْرَاحذْ إِ مَامّشْ نْزمَّارْ أَذْ نسّنْ أَبْرِيذْ؟“
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”نشّْ ذ أَبْرِيذْ ذ ثِيذتّْ ذ ثُوذَارْثْ، وَارْ د-إِتِّيسْ ؤُڒَا ذ إِجّْ غَارْ بَابَا مْغِيرْ زَّايِي.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 مَاڒَا ثُوغَا ثسّْنمْ أَيِي، أَذْ ثِيڒِي أَقَا ثسّْنمْ ؤُڒَا ذ بَابَا. زِي ڒخُّو أَقَا ثسّْنمْ ث، ثژْرِيمْ ث.“
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 فِيلِيبُّوسْ إِنَّا أَسْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ، سْشنْ أَنغْ بَابَاشْ، ؤُشَا إِكْفَا.“
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”أَنشْثْ ؤُيَا ن ڒْوقْثْ قَاعْ نشّْ أَكِيذْومْ، مَا وَارْ ذ أَيِي ثسِّينذْ عَاذْ، أَ فِيلِيبُّوسْ؟ ونِّي ذ أَيِي إِژْرِينْ، إِژْرَا بَابَا. مَامّشْ ثقَّارذْ: ’سْشنْ أَنغْ بَابَاشْ‘؟
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 مَا وَارْ ثُومِينذْ شَا أَقَا نشّْ أَقَا أَيِي ذِي بَابَا ذ بَابَا أَقَا-ث ذَايِي؟ أَوَاڒنْ إِ قَّارغْ، وَارْ ثنْ قَّارغْ شَا زِي غَارِي، مَاشَا بَابَا ونِّي ذَايِي إِزدّْغنْ، نتَّا إِتّڭّْ ڒخْذَايمْ-أَ.
10 Não crês tu que eu não
11 أَمْنمْ أَيِي، أَقَا نشّْ أَقَا أَيِي ذِي بَابَا ؤُ بَابَا أَقَا-ث ذَايِي، ؤُ مَاڒَا لَّا، أَمْنمْ أَيِي خْ سِّيبّثْ ن ڒخْذَايمْ سِيمَانْثْ نْسنْثْ.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: ونِّي ذَايِي يُومْننْ، أَقَا ڒخْذَايمْ إِ تّڭّغْ، أَذْ زَّايْسنْثْ إِڭّْ ؤُڒَا ذ نتَّا، ؤُشَا أَذْ إِڭّْ ثِينِّي إِدْجَانْ ذ ثِيمقّْرَانِينْ خْ مَانْ أَيَا، مِينْزِي نشّْ أَذْ رَاحغْ غَارْ بَابَا.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 ؤُشَا مَارَّا مِينْ غَا ثتَّارمْ س يِيسمْ إِنُو، أَذْ ث ڭّغْ إِ كنِّيوْ، حِيمَا أَذْ إِتّْوَاسّْعُودْجْ بَابَا ذِي مِّيسْ.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 مَاڒَا ذ أَيِي غَا ثتَّارمْ س يِيسمْ إِنُو، أَذْ ث ڭّغْ.
14 Se pedirdes alguma
15 مَاڒَا ثخْسمْ أَيِي، طّْفمْ ذِي ثْوصَّا إِنُو،
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 ؤُشَا نشّْ أَذْ ژَّادْجغْ إِ بَابَا ؤُ نتَّا أَذْ أَومْ إِوْشْ إِجّْ ن ؤُمْسصْڒَاحْ نّغْنِي، حِيمَا أَذْ كِيومْ إِقِّيمْ إِ ڒبْذَا:
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 أَرُّوحْ ن ثِيذتّْ ثنِّي وَارْ ثْزمَّارْ دُّونشْثْ أَذْ ث ثقْبڒْ، مِينْزِي وَارْ ث ثتّْوِيڒِي، وَارْ ث ثسِّينْ. مَاشَا كنِّيوْ ثسّْنمْ ث، مِينْزِي نتَّا إِتّْغِيمَا أَكِيذْومْ ؤُ نتَّا أَقَا-ث ذَايْومْ.“
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 ”وَارْ كنِّيوْ تّجِّيغْ شَا ذ إِيُوجِيڒنْ، مَاغَارْ أَوَارْنِي ذْرُوسْ نْ ڒْوقْثْ نشّْ أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ عَاوذْ.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 دُّونشْثْ وَارْ ذ أَيِي ثْژَارّْ، مَاشَا كنِّيوْ أَذْ أَيِي ثْوَاڒَامْ. مِينْزِي نشّْ دَّارغْ، أَذْ ثدَّارمْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 ذڭْ وَاسّْ نِّي أَذْ ثسّْنمْ، أَقَا نشّْ أَقَا أَيِي ذِي بَابَا، كنِّيوْ ذَايِي ؤُ نشّْ ذَايْومْ.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 ونِّي غَارْ إِدْجَا ثِيوصَّا إِنُو ؤُشَا أَذْ ذَايْسنْثْ إِطّفْ، ذ ونِّي ذ أَيِي إِتّخْسنْ، ؤُ ونِّي ذ أَيِي إِتّخْسنْ، ؤُڒَا ذ بَابَا أَذْ ث إِخْسْ ؤُ نشّْ أَذْ ث خْسغْ عَاوذْ ؤُشَا أَذْ أَسْ سّشْنغْ إِخفْ إِنُو.“
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 إِنَّا أَسْ يَاهُوذَا، وَارْ إِدْجِي ذ إِسْخَارِييُوطِي: ”أَ سِيذِي، مَامّشْ ذ أَنغْ إِ غَا ثسّشْنذْ إِخفْ نّشْ، وَارْ إِدْجِي شَا إِ دُّونشْثْ؟“
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا أَسْ: ”مَاڒَا شَا ن يِيجّنْ إِخْسْ أَيِي، خنِّي أَذْ إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ إِنُو ؤُشَا بَابَا أَذْ ث إِخْسْ، ؤُشَا غَارسْ إِ د غَا نَاسْ ؤُ غَارسْ إِ غَا نڭّْ ثَازذِّيغْثْ نّغْ.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 ونِّي وَارْ ذ أَيِي إِتّخْسنْ، وَارْ إِتّطِّيفْ شَا ذڭْ وَاوَاڒْ إِنُو، ؤُشَا أَوَاڒْ-أَ إِ ثسْڒِيمْ، وَارْ إِدْجِي شَا زِي غَارِي، مَاشَا زِي بَابَا، ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 سِّيوْڒغْ أَكِيذْومْ مَانْ أَيَا ؤُمِي نشّْ عَاذْ أَكِيذْومْ.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 مَاشَا ؤُمْسصْڒَاحْ، أَرُّوحْ إِقدّْسنْ، ونِّي إِ د غَا إِسّكّْ بَابَا س يِيسمْ إِنُو، أَذْ أَومْ إِسّڒْمذْ كُوڒْشِي، أَذْ أَومْ إِسّْفكَّارْ مَارَّا مِينْ ذ أَومْ نِّيغْ.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 ڒهْنَا أَذْ أَومْ ث جّغْ، نشّْ أَذْ أَومْ وْشغْ ڒهْنَا إِنُو. نشّْ أَذْ أَومْ ث وْشغْ، وَارْ إِدْجِي شَا أَمْ مَامّشْ ث ثتِّيشْ دُّونشْثْ. وَارْ ثجِّيمْ أَذْ إِنّهْوڒْ ؤُڒْ نْومْ، وَارْ تّڭّْوذمْ شَا.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 أَقَا ثسْڒِيمْ نشّْ نِّيغْ أَومْ: ’نشّْ أَذْ ؤُيُورغْ ؤُشَا أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ عَاوذْ‘. مَاڒَا ثخْسمْ أَيِي، أَذْ ثْفَارْحمْ، مِينْزِي أَقَا أَذْ رَاحغْ غَارْ بَابَا، مِينْزِي بَابَا إِمْغَارْ خَافِي!
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 ؤُشَا ڒخُّو، خْزَارْ، نشّْ نِّيغْ أَومْ ت قْبڒْ مَا أَذْ يِيڒِي، حِيمَا كنِّيوْ، خْ مِينِّي إِ غَا يِيڒِي ؤُيَا، أَذْ ثَامْنمْ.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا وَارْ كِيومْ سِّيوِيڒغْ عَاذْ أَطَّاسْ كْثَارْ، مَاغَارْ أَذْ د-يَاسْ ؤُمقّْرَانْ ن دُّونشْثْ-أَ، وَارْ غَارسْ إِتِّيڒِي وَالُو ذَايِي،
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 مَاشَا إِتّْخصَّا أَذْ ثسّنْ دُّونشْثْ أَقَا نشّْ تّخْسغْ بَابَا ؤُشَا تّڭّغْ مِينْ ذ أَيِي إِوصَّا بَابَا. كَّارمْ، أَذْ نُويُورْ سَّانِيثَا.“
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.