Joel 2

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ”سُوضمْ ذڭْ ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي ذِي صِيهْيُونْ، صُوذمْ ذَايسْ س جّهْذْ خْ وذْرَارْ إِنُو إِقدّْسنْ، جّمْ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ أَذْ أَرْجِيجنْ، مَاغَارْ يُوذسْ وَاسّْ ن سِيذِي، وَاهْ، أَقَا-ث يُوذسْ.
1 Toquem a trombeta em Sião! Soem o alarme em meu santo monte! Que todos tremam de medo, pois está chegando o dia do S
2 إِجّْ ن وَاسّْ ن ثَادْجسْثْ ذ ثُوبَّارْشنْثْ، إِجّْ ن وَاسّْ ن إِسيْنُوثنْ ؤُ ن يِيجّْ ن ؤُسيْنُو إِبُّومْبسْ. أَمْ ثُوفُّوثْ ن ڒْحَاڒْ إِڭُّورنْ خْ إِذُورَارْ أَذْ د-يَاسْ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ ذ أَمقّْرَانْ ؤُ إِجْهذْ! أَمْ وَانِيثَاعمَّارْصْ وَارْ إِدْجِي زِي مشْحَاڒْ ؤُيَا ؤُ أَوَارْنِي أَسْ وَارْ إِتِّيڒِي عَاوذْ، ذڭْ إِسڭّْوُوسَا أَوَارْنِي أَسْ زِي جِّيڒْ أَڒْ جِّيڒْ نّغْنِي.
2 É um dia de escuridão e trevas, um dia de densas nuvens e sombras profundas. Como o amanhecer se estende pelos montes, assim surge um grande e poderoso exército. Nunca se viu algo parecido, e nunca mais se verá.
3 زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ ثتّتّْ ثْمسِّي ؤُ أَوَارْنِي أَسْ إِشمّضْ ؤُشعَّاڒْ. زَّاثسْ ثَامُّورْثْ ثڭَّا أَمْ وحْوِيشْ ن عَاذْنْ، مَاشَا أَوَارْنِي أَسْ أَقَا ذِينْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِتّْوَاردّْدْجنْ. وَارْ إِزمَّارْ أَذْ زَّايسْ إِنْجمْ.
3 À frente deles o fogo arde, atrás deles vêm chamas. Diante deles a terra se estende, bela como o jardim do Éden. Atrás deles só há desolação; nada escapa.
4 شُّوفْ نْسنْ أَمْ شُّوفْ ن يِييْسَانْ ؤُ نِيثْنِي تَّازّْڒنْ أَمْ يِييْسَانْ ن ثَازْڒَا.
4 Parecem cavalos, atacam como cavalos de guerra.
5 أَمْ ؤُقَارْقبْ ن إِكَارُّوثنْ ن ؤُمنْغِي خْ ثْقِيشِّيثِينْ ن إِذُورَارْ، أَمُّو نڭّْزنْ نِيثْنِي، أَمْ ڒْحسّْ ن ؤُشعَّاڒْ ن ثْمسِّي إِتّتّنْ إِغدْجْ، أَمْ يِيجّْ ن ڒْڭنْسْ إِجهْذنْ إِسدّنْ إِ ؤُمنْغِي.
5 Olhem para eles, saltando sobre o topo dos montes; ouçam o barulho que fazem, como o estrondo de carros de guerra, como o fogo crepitante que devora um campo cheio de palha, como um exército poderoso que avança para a batalha.
6 زَّاثْ إِ وُوذمْ نْسنْ تَّارْجِيجنْ ڒڭْنُوسْ، مَارَّا إِغمْبَابْ ذوْڒنْ ذ إِشمْڒَاڒنْ.“
6 O medo toma conta do povo; todo rosto fica pálido de terror.
7 ”نِيثْنِي تَّازّْڒنْ أَمْ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ، أَمْ يِيعسْكَارِييّنْ تّْڭعَّاذنْ نِيثْنِي ڒْحِيضْ، كُوڒْ إِجّْ إِڭُّورْ أَبْرِيذْ نّسْ ؤُ نِيثْنِي وَارْ د-تّفّْغنْ شَا زڭْ ؤُمسْرُوقْ نْسنْ.
7 Os agressores marcham como guerreiros e, como soldados, escalam os muros da cidade. Marcham sempre em frente, sem deixar suas fileiras.
8 ؤُڒَا ذ إِجّنْ وَارْ إِعَارّنْ ونّغْنِي، كُوڒْ بُو-طغْڒُوضْثْ إِڭُّورْ ذڭْ وبْرِيذْ نّسْ، ؤُ وَاخَّا نِيثْنِي وْضَانْ س لَانْسَا، وَارْ تّمْسْبعِّيذنْ
8 Não empurram uns aos outros; cada um se move na posição correta. Rompem as linhas de defesa, sem desfazer a formação.
9 نِيثْنِي وطَّانْ خْ ثنْذِينْثْ، تَّازّْڒنْ خْ ڒْحِيضْ، تّْڭعَّاذنْ غَارْ ثُوذْرِينْ، تَّاذْفنْ زِي ڒكْوَازَا أَمْ ؤُخوَّانْ.
9 Atacam a cidade e correm ao longo de seus muros. Entram em todas as casas e sobem pelas janelas, como ladrões.
10 ثتَّارْجِيجِي ثمُّورْثْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نْسنْ، إِجنْوَانْ تّنْهزَّانْ، ثَافُوشْثْ ذ ثْزِيرِي بَّارْشْننْثْ ؤُ إِثْرَانْ أَرِّينْ ثَافَاوْثْ نْسنْ.
10 A terra treme com seu avanço, e os céus estremecem. O sol e a lua escurecem, e as estrelas deixam de brilhar.
11 سِيذِي يَارَّا ثْمِيجَّا نّسْ أَذْ ثفّغْ زَّاثْ إِ ڒْعسْكَارْ نّسْ، مَاغَارْ ڒْعسْكَارْ نّسْ ذ أَمقّْرَانْ أَطَّاسْ، مَاغَارْ س صُّولْطَا إِتّْكمَّاڒْ نتَّا أَوَاڒْ نّسْ، مَاغَارْ أَسّْ ن سِيذِي ذ أَمقّْرَانْ، إِسَّاڭّْوَاذْ أَطَّاسْ. وِي إِزمَّارنْ أَذْ ث إِكْسِي؟“
11 O S enhor está à frente de seu exército; com um grito, ele o comanda. É seu exército poderoso e segue suas ordens. O dia do S quem poderá sobreviver?
12 ”ؤُڒَا ڒخُّو عَاذْ إِقَّارْ سِيذِي،عقْبمْ-د غَارِي س مَارَّا ؤُڒْ نْومْ، س ؤُژُومِّي ؤُ س إِمطَّاونْ ؤُ س ثْغُويِّيثْ ن وشْضَانْ.
12 Por isso, o S enhor diz: “Voltem para mim de todo o coração, venham a mim com jejum, choro e lamento!
13 شَارّْڭمْ ؤُڒْ نْومْ، وَارْ إِدْجِي أَرُّوضْ نْومْ، ؤُ ذوْڒمْ-د غَارْ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، مَاغَارْ نتَّا ذ أَحْنِينْ ذ أَرْحِيمْ ؤُ غَارسْ تَّاسِيعْ ن ڒْخَاضَارْ ذ ثْمخْسِيوْثْ ثَامقّْرَانْثْ إِشوَّارنْ ؤُ نتَّا إِندّمْ خْ ڒْغَارْ.
13 Não rasguem as roupas em sinal de tristeza; rasguem o coração!”. Voltem para o S pois ele é misericordioso e compassivo, lento para se irar e cheio de amor; está sempre pronto a voltar atrás e não castigar.
14 وِي إِسّْننْ أَقَا نتَّا أَذْ د-إِذْوڒْ أَذْ إِنْذمْ ؤُ أَذْ يجّْ إِشْثْ ن لْبَارَاكَا. أَوَارْنِي أَسْ: إِشْثْ ن ثوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ ؤُ إِشْثْ ن ثوْبِيبْثْ ن ؤُسيّبْ إِ سِيذِي، أَربِّي نْومْ.“
14 Quem sabe ele mude de ideia e lhes envie bênção em lugar desse castigo. Talvez possam apresentar ofertas de cereal e vinho ao S
15 ”سُوضمْ ذڭْ ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي ذِي صِيهْيُونْ، قدّْسمْ إِجّْ ن ؤُژُومِّي، بَارّْحمْ س يِيجّْ ن ؤُمُونِي إِفَارْزْ.
15 Toquem a trombeta em Sião! Convoquem um tempo de jejum, juntem o povo para uma reunião solene.
16 سْمُونمْ ڒْڭنْسْ، قدّْسمْ أَڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ، جَارْومْ إِمْغَارنْ، سْمُونمْ إِحنْجِيرنْ إِمژْيَاننْ ؤُڒَا ذ إِسيْمَانْ نِّي عَاذْ إِتّطّْضنْ. أجّْ مُوڒَايْ أَذْ إِفّغْ زڭْ وخَّامْ نّسْ ن ذَاخڒْ ذ ثسْڒِيثْ زڭْ ؤُقِيضُونْ نّسْ.
16 Reúnam e consagrem todo o povo, os anciãos, as crianças e até os bebês. Chamem o noivo de seu aposento e a noiva, de seu quarto.
17 جّمْ إِكهَّاننْ، إِمْسخَّارنْ ن سِيذِي، أَذْ رُونْ جَارْ وسْقِيفْ ذ ؤُعَالْطَارْ ؤُ جّمْ إِ-ثنْ أَذْ إِنِينْ: ’سْعِيزّْ خْ ڒْڭنْسْ نّشْ، أَ سِيذِي، ؤُ وَارْ تّجِّي ثَاسْغَارْثْ نّشْ أَذْ زَّايسْ سْثهزَّانْ ؤُ أَذْ ت ڭّنْ ذ إِجّْ ن ڒْمَاثَالْ جَارْ أَسنْ، جَارْ ڒڭْنُوسْ. مَايمِّي غَا قَّارنْ جَارْ ڒڭْنُوسْ: مَانِي إِدْجَا أَربِّي نْسنْ؟‘ “
17 Que os sacerdotes, que servem na presença do S enhor , chorem entre o pórtico do templo e o altar. Que façam esta oração: “Poupa teu povo, S Não permitas que a nação que pertence a ti se torne objeto de zombaria. Não deixes que seja motivo de piada para as nações que dizem: ‘Onde está o seu Deus?’”.
18 خنِّي يُوسمْ سِيذِي خْ ثمُّورْثْ نّسْ ؤُ إِحِينّْ خْ ڒْڭنْسْ نّسْ.
18 Então o S enhor teve compaixão de seu povo e com zelo guardou sua terra.
19 سِيذِي يَارَّا-د، إِنَّا إِ ڒْڭنْسْ نّسْ: ”خْزَارْ، نشّْ سّكّغْ أَومْ-د إِمنْذِي ذ بِينُو ن جْذِيذْ ذ زّشْثْ، حِيمَا كنِّيوْ أَذْ زَّايْسنْ ثجَّاوْنمْ، ؤُ نشّْ وَارْ كنِّيوْ تِّيشغْ عَاذْ إِ ؤُسحْقَارْ جَارْ ڒڭْنُوسْ.
19 O S enhor respondeu: “Vejam! Eu lhes envio cereal, vinho novo e azeite, suficientes para saciá-los. Vocês não serão mais objeto de zombaria entre as nações vizinhas.
20 ونِّي د-يُوسِينْ زِي شَّامَالْ أَذْ ث سِّيڭّْوجغْ خَاومْ ؤُ أَذْ ث سُّوفّْغغْ غَارْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ يُوژْغنْ ثتّْوَاكحّضْ. أَغمْبُوبْ نّسْ أَذْ ث سُّوفّْغغْ غَارْ ڒبْحَارْ ن شَّارْقْ ؤُ ضفَّارْ نّسْ غَارْ ڒبْحَارْ ذِي شَّارْقْ. أَذْ ثْڭعّذْ أَرِّيحثْ نّسْ، وَاهْ، أَذْ ثْڭعّذْ أَرِّيحثْ ن ثرْصُوضِي نّسْ، وَاخَّا نتَّا أَقَا إِڭَّا ثِيمسْڒَايِينْ ثِيمقّْرَانِينْ.“
20 Expulsarei esses exércitos que vêm do norte e os enviarei para uma terra seca e desolada. Os que estão na vanguarda serão empurrados para o mar Morto, e os da retaguarda, para o Mediterrâneo. O mau cheiro dos corpos em decomposição se espalhará sobre a terra”. Certamente o S
21 ”وَارْ تّڭّْوذْ، أَ ثَامُّورْثْ، سْڒِيوْڒوْ ذ ثْفَارْحذْ، مَاغَارْ سِيذِي إِڭَّا ثِيمسْڒَايِينْ ثِيمقّْرَانِينْ.
21 Não tema, ó terra; alegre-se e exulte, pois o S
22 وَارْ تّڭّْوذمْ شَا، أَ ڒْمَاڒْ ن يِييَّارْ، مَاغَارْ دّْمَانِي ن ڒخْڒَا أَذْ زّيْزُونْ، ثِيشجُّورَا أَذْ وْشنْثْ ڒْغِيدْجثْ نْسنْثْ، ثَازَايَارْثْ ذ وَارْثُو ن ثَازَارْثْ أَذْ وْشنْ ڒْغِيدْجثْ نْسنْ.
22 Não tenham medo, animais do campo, pois os pastos do deserto ficarão verdes. As árvores voltarão a dar frutos, as figueiras e as videiras ficarão carregadas.
23 إِحنْجِيرنْ ن صِيهْيُونْ، سْڒِيوْڒومْ ؤُ فَارْحمْ ذِي سِيذِي، أَربِّي نْومْ، مَاغَارْ نتَّا أَذْ أَومْ إِوْشْ أَمْسغَّارْ ن ثْسڭْذَا ؤُ نتَّا أَذْ د-إِسّهْوَا أَنْژَارْ إِ كنِّيوْ، أَنْژَارْ ن ڒخْرِيفْ ذ ونْژَارْ ن أَرْبِيعْ غَارْ ؤُمزْوَارُو ن يِيمِيرْ.
23 Alegrem-se, vocês que habitam em Sião! Exultem no S Pois ele envia as chuvas na medida certa; as chuvas de outono voltarão a cair, e também as chuvas de primavera.
24 إِنذْرَارْ أَذْ شُّورنْ س إِمنْذِي ؤُ ثِيسَارْفِينْ ن ؤُضِيڒْ أَذْ سّفْينْثْ س بِينُو ن جْذِيذْ ذ زّشْثْ.
24 As eiras voltarão a se encher de trigo, e os tanques de prensar transbordarão de vinho novo e azeite.
25 نشّْ أَذْ أَومْ خڒْفغْ إِسڭّْوُوسَا إِ شِّينْثْ ثْمُورْغِي - بُو-وڒْسَاحْ ذ بُو-ؤُصَارْضْ ذ بُو-وقْضعْ - ڒْعسْكَارْ إِنُو أَمقّْرَانْ نِّي سّكّغْ جَارْ أَومْ.
25 “Eu lhes devolverei o que perderam por causa dos gafanhotos migradores, dos saltadores, dos destruidores e dos cortadores; enviei esse grande exército devastador contra vocês.
26 كنِّيوْ أَذْ ثشّمْ أَڒْ غَا ثْفيّْضمْ، أَڒْ غَا ثجَّاوْنمْ ؤُ كنِّيوْ أَذْ ثْصبّْحمْ إِسمْ ن سِيذِي، أَربِّي نْومْ، ونِّي أَكِيذْومْ إِڭِّينْ ڒعْجبْ، ؤُشَا ڒْڭنْسْ إِنُوعمَّارْصْ أَذْ إِسضْحَا عَاذْ.
26 Vocês voltarão a ter alimento até se saciar e louvarão o S que realiza esses milagres em seu favor; nunca mais meu povo será envergonhado.
27 كنِّيوْ أَذْ ثسّْنمْ أَقَا نشّْ ذِي ڒْوسْثْ ن إِسْرَائِيل إِ دْجِيغْ ؤُ ذ نشّْ ذ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، وَارْ ذِينْ إِدْجِي حذْ نّغْنِي ؤُ ڒْڭنْسْ إِنُو وَارْ إِتّْسضْحَاعمَّارْصْ إِ ڒبْذَا.“
27 Então vocês saberão que estou no meio de Israel, que sou o S nunca mais meu povo será envergonhado.”
28 — ausente —
28 “Então, depois que eu tiver feito essas coisas, derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os velhos terão sonhos, e os jovens terão visões.
29 — ausente —
29 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas.
30 — ausente —
30 Farei maravilhas nos céus e na terra: sangue e fogo, e colunas de fumaça.
31 — ausente —
31 O sol se escurecerá, a lua se tornará vermelha como sangue antes que chegue o grande e terrível
32 — ausente —
32 Mas todo aquele que invocar o nome do S enhor será salvo, pois alguns no monte Sião, em Jerusalém, escaparão, como o S Estarão entre os sobreviventes que o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.