Isaías 48

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ”سْڒمْ أَيَا، أَ كنِّيوْ ثَادَّارْثْ ن يَاعْقُوبْ، إِنِّي ؤُمِي تّْڒَاغَانْ س يِيسمْ ن إِسْرَائِيل، إِنِّي إِفّْغنْ زڭْ وَامَانْ ن يَاهُوذَا، إِنِّي إِتّْجَادْجَانْ غَارْ يِيسمْ ن سِيذِي ؤُ تِّيذَارنْ أَربِّي ن إِسْرَائِيل، مَاشَا وَارْ إِدْجِي ذِي ثِيذتّْ، ؤُ وَارْ إِدْجِي ذِي ثْسڭْذَا.
1 "Escute isto, ó comunidade de Jacó, vocês que são chamados pelo nome de Israel e vêm da linhagem de Judá, vocês que fazem juramentos pelo nome do Senhor e invocam o Deus de Israel, mas não em verdade ou retidão;
2 نِيثْنِي تّْڒَاغَانْ إِخفْ نْسنْ ’ڒْڭنْسْ زِي ثنْذِينْثْ ثَامْقدَّاسْثْ!‘ ؤُ تّْشَاڒنْ خْ أَربِّي ن إِسْرَائِيل، أَقَا سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ ذ إِسمْ نّسْ.“
2 vocês que chamam a si mesmos cidadãos da cidade santa e dependem do Deus de Israel; o Senhor dos Exércitos é o seu nome:
3 ”ثِيمسْڒَايِينْ ثِيمزْوُورَا سَّارْڭْبغْ خَاسنْثْ عَاذْ أَطَّاسْ زڭْ وَامِي، أَقَا فّْغنْثْ-إِ-د زڭْ ؤُقمُّومْ إِنُو ؤُشَا بَارّْحغْ زَّايْسنْثْ. ذغْيَا ڭِّيغْ ثنْثْ ؤُشَا خنِّي ؤُسِينْثْ-إِ-د.
3 Eu predisse há muito as coisas passadas, minha boca as anunciou, e eu as fiz conhecidas; então repentinamente agi, e elas aconteceram.
4 مِينْزِي نشّْ سّْنغْ، أَقَا شكْ ثسّْقسْحذْ إِخفْ نّشْ، أَقَا إِجِيمَانْ نّشْ أَمْ ثْبَارَّاثْ ن وُوزَّاڒْ ؤُ ثَانْيَارْثْ نّشْ أَخْمِي د-ثكَّا زِي نّْحَاسْ،
4 Pois eu sabia o quão obstinado você era; os tendões de seu pescoço eram ferro, a sua testa era bronze.
5 سَّارْڭْبغْ أَشْ ثنْثْ عَاذْ أَطَّاسْ زڭْ وَامِي. قْبڒْ مَا إِمْسَارْ، بَارّْحغْ زَّايْسنْثْ مَاحنْذْ شكْ وَارْ ثقَّارذْ: ’صَّانَامْ إِنُو إِڭَّا إِ-ثنْثْ!‘، نِيغْ ’ڒخْيَارَاثْ إِنُو إِنقْشنْ!‘ نِيغْ: ’ڒخْيَاڒْ إِنُو إِفسْينْ يُومُورْ إِ-ثنْثْ!‘
5 Por isso há muito lhe contei essas coisas; antes que acontecessem eu as anunciei a você para que você não pudesse dizer: ‘Meus ídolos as fizeram; minha imagem de madeira e meu deus de metal as determinaram’.
6 شكْ ثسْڒِيذْ خَاسنْثْ، خْزَارْ مْلِيحْ غَارْ مَارَّا أَيَا. مَا وَارْ ثخْسمْ أَذْ زَّايْسنْثْ ثْبَارّْحمْ؟ زِي ڒخُّو أَذْ أَشْ بَارّْحغْ ثِيمسْڒَايِينْ ن جْذِيذْ، ثِيمسْڒَايِينْ إِنُّوفَّارنْ نِّي وَارْ ثسِّينذْ.
6 Você tem ouvido essas coisas; olhe para todas elas. Você não irá admiti-las? De agora em diante eu lhe contarei coisas novas, coisas ocultas, que você desconhece.
7 ڒخُّو تّْوَاخڒْقنْثْ-د، وَارْ إِدْجِي أَطَّاسْ زڭْ وَامِي. قْبڒْ أَسّْ-أَ وَارْ خَاسنْثْ ثسْڒِيذْ مَاحنْذْ وَارْ ثقَّارذْ: ’خْزَارْ، سّْنغْ ت مڒْمِي!‘
7 Elas foram criadas agora, e não há muito tempo; você nunca os conheceu antes. Por isso você não pode dizer: ‘Sim, eu as conhecia’.
8 وَاهْ، وَارْ خَاسنْثْ ثسْڒِيذْ ؤُ عَاوذْ وَارْ ثنْثْ ثسِّينذْ ؤُ عَاوذْ أَمزُّوغْ نّشْ ثُوغَا وَارْ يَارْزِيمْ، مَاغَارْ نشّْ سّْنغْ، أَقَا شكْ أَذْ ثڭّذْ س ڒغْذَارثْ أَطَّاسْ ؤُشَا أَذْ أَشْ ڒَاغَانْ ’ونِّي إِتّْعدَّانْ!‘ عَاذْ زڭْ ؤُعذِّيسْ ن يمَّاشْ.“
8 Você não tinha conhecimento nem entendimento; desde a antigüidade, o seu ouvido tem se fechado. Sei quão traiçoeiro você é; desde o nascimento você foi chamado rebelde.
9 ”ذِي طّْوعْ ن يِيسمْ إِنُو أَذْ سّْعضْڒغْ أَغْضَابْ إِنُو، ؤُ ذِي طّْوعْ ن شَّانْ إِنُو أَذْ ثبّْثغْ إِخفْ إِنُو إِ ڒْخَارْ نّشْ، مَاحنْذْ وَارْ شكْ محِّيغْ قَاعْ.
9 Por amor do meu próprio nome eu adio a minha ira; por amor de meu louvor eu a contive, para que você não fosse eliminado.
10 خْزَارْ، نشّْ سّصْفِيغْ شكْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي أَمْ نُّوقَارْثْ، قدْجْبغْ شكْ ذِي ثفْقُونْثْ ن ؤُسفْصِي ن ڒغْبنْ.
10 Veja, eu refinei você, embora não como prata; eu o provei na fornalha da aflição.
11 ذِي طّْوعْ إِنُو، ذِي طّْوعْ إِنُو أَذْ ث ڭّغْ، مَاغَارْ مَامّشْ إِ غَا إِتّْوَاعَارَّا إِسمْ إِنُو؟ أَعُودْجِي إِنُو وَارْ ث تِّيشغْ إِ ؤُڒَا ذ إِجّنْ نّغْنِي.“
11 Por amor de mim mesmo, por amor de mim mesmo, eu faço isso. Como posso permitir que eu mesmo seja difamado? Não darei minha glória a um outro.
12 ”سڒْ-د غَارِي، أَ يَاعْقُوبْ، شكْ، أَ إِسْرَائِيل، ونِّي ؤُمِي ڒَاغِيغْ! نشّْ نشّْ، نشّْ ذ أَمزْوَارُو ؤُڒَا ذ أَنڭَّارُو.
12 "Escute-me, ó Jacó, Israel, a quem chamei: Eu sou sempre o mesmo; eu sou o primeiro e eu sou o último.
13 أَفُوسْ إِنُو إِسَّارْسْ عَاوذْ ذْسُوسَا ن ثمُّورْثْ، ؤُشَا أَفُوسِي إِنُو إِبزّعْ إِجنْوَانْ. مَاڒَا ڒَاغِيغْ أَسنْ، تّْبدَّانْ نِيثْنِي ذِينِّي جْمِيعْ.
13 Minha própria mão lançou os alicerces da terra, e a minha mão direita estendeu os céus; quando eu os convoco, todos juntos se põem de pé.
14 مُونمْ مَارَّا كنِّيوْ ؤُ سْڒمْ: مَانْ ونْ جَارْ أَسنْ إِبَارّحْ زِي مَارَّا مَانْ أَيَا؟ سِيذِي إِتّخْسْ إِ-ث، ؤُ وَانِيثَا أَذْ يڭّْ عْلَاحْسَابْ ڒْخَاضَارْ نّسْ ضِيدّْ إِ بَابِيلْ، أَغِيڒْ نّسْ أَذْ يِيڒِي ضِيدّْ إِ إِكَالْذَانِييّنْ.
14 "Reúnam-se, todos vocês, e escutem: Qual dos ídolos predisse essas coisas? O amado do Senhor cumprirá seu propósito contra a Babilônia; seu braço será contra os babilônios.
15 أَقَا نشّْ، وَاهْ، نشّْ نِّيغْ ث، ؤُ نشّْ ڒَاغِيغْ أَسْ عَاوذْ. أَذْ ڭّغْ أَذْ د-يَاسْ، ؤُشَا نتَّا أَذْ إِفْڒحْ ذڭْ وبْرِيذْ نّسْ.
15 Eu, eu mesmo, falei; sim, eu o chamei. Eu o trarei, e ele será bem sucedido em sua missão.
16 قَارّْبمْ-د غَارِي، سْڒمْ أَيَا: زڭْ ؤُمزْوَارُو نشّْ وَارْ سِّيوْڒغْ س ثْنُوفّْرَا. زڭْ وَامِي مَارَّا أَيَا إِمْسَارْ، أَقَا أَيِي نشّْ ذِينْ! ’ؤُ ڒخُّو سِيذِي إِنُو، سِيذِي، إِسّكّْ أَيِي-د، أَكْ-ذ أَرُّوحْ نّسْ.‘ “
16 "Aproximem-se de mim e escutem isto: "Desde o primeiro anúncio não falei secretamente; na hora em que acontecer, estarei ali. " E agora o Soberano Senhor me enviou, com seu Espírito.
17 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَمفْذِي نّشْ، أَمْقدَّاسْ ن إِسْرَائِيل: ’نشّْ ذ سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ونِّي شكْ إِسّْڒمْذنْ مِينْ إِنفّْعنْ، ذ ونِّي شكْ إِندّْهنْ ذڭْ وبْرِيذْ نِّي خْ إِ غَا ثُويُورذْ.
17 Assim diz o Senhor, o seu redentor, o Santo de Israel: "Eu sou o Senhor, o seu Deus, que lhe ensina o que é melhor para você, que o dirige no caminho em que você deve ir.
18 أَخْ، مْڒِي ثخْزَارذْ مَاشَا غَارْ ثْوصَّا إِنُو، خنِّي أَذْ يَافْ ڒهْنَا نّشْ أَذْ يِيڒِي أَمْ يغْزَارْ ؤُ ثَاسڭْذَا نّشْ أَمْ ڒمْوَاجْ ن ڒبْحَارْ،
18 Se tão-somente você tivesse prestado atenção às minhas ordens, sua paz seria como um rio, sua retidão, como as ondas do mar.
19 زَّارِيعثْ نّشْ ثُوغَا-ت أَمْ يِيجْذِي، ؤُ إِحنْجِيرنْ نّشْ نِّي د-إِتّفّْغنْ زِي ثجْعِينَّا نّشْ أَمْ ڒْحبّْ إِ د-يُوسِينْ زَّايسْ. إِسمْ نّسْ وَارْ إِتّْنقْضِيعْ ؤُ وَارْ إِتّْوَاثحِّي زَّاثْ إِ وُوذمْ إِنُو.‘ “
19 Seus descendentes seriam como a areia, seus filhos, como seus inúmeros grãos; o nome deles jamais seria eliminado nem destruído de diante de mim".
20 ”فّْغمْ زِي بَابِيلْ، أَروْڒمْ زڭْ إِكَالْذَانِييّنْ، بَارّْحمْ أَسْ س إِغُويَّانْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ، مَاحنْذْ أَذْ سْڒنْ أَيَا، سُوفّْغمْ ڒخْبَارْ أَڒْ أَنڭَّارْ ن دُّونشْثْ، إِنِيمْ: ’سِيذِي إِفكّْ أَمْسخَّارْ نّسْ يَاعْقُوبْ!‘
20 Deixem a Babilônia, fujam do meio dos babilônios! Anunciem isso com gritos de alegria e o proclamem. Enviem-no aos confins da terra; digam: "O Senhor resgatou seu servo Jacó".
21 وَارْ خَاسنْ إِكِّي ؤُفَاذِي ؤُمِي ثنْ د-إِڭوّذْ س إِمُوشَانْ إِتّْوَاخَارّْبنْ. نتَّا إِسُّوفّغْ أَسنْ-د أَمَانْ زِي ثصْضَارْثْ. ؤُمِي نتَّا إِفدْجقْ جَّارْفْ، دُّوقّْزنْ-د زَّايسْ وَامَانْ.“
21 Não tiveram sede quando ele os conduziu através dos desertos; ele fez água fluir da rocha para eles; fendeu a rocha, e a água jorrou.
22 ”إِعفَّاننْ وَارْ تِّيفنْ ڒهْنَا!، إِقَّارْ سِيذِي.“
22 "Não há paz alguma para os ímpios", diz o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.