Isaías 47
rifa (RIFA) vs VC
1 ”هْوَا، قِّيمْ ذِي ثْعجَّاجْثْ، أَ شمْ، ثَاعْزَارشْثْ، يدْجِيسْ ن بَابِيلْ! قِّيمْ خْ ثمُّورْثْ، وَارْ ذِينْ إِدْجِي عَاذْ إِجّْ ن ڒْعَارْشْ، أَ يدْجِيسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ! مَاغَارْ وَارْ ذ أَمْ قَّارنْ عَاذْ ’ثَامُوذْرُوسْثْ‘ نِيغْ ’لِّيفْ‘.
1 Desce de teu trono, agacha-te ao solo, virgem, filha de Babilônia; assenta-te no chão, sem trono, filha dos caldeus! Já não serás chamada a delicada e a voluptuosa.
2 كْسِي ثَاسِيرْثْ ؤُشَا حْرِييْ أَوْرنْ! كّسْ أَڒحَّافْ نّمْ، سْڭعّذْ أَبحْرُورْ نّمْ، عَارَّا إِفَادّنْ ؤُشَا ثْشُوقذْ ذڭْ إِغزْرَانْ!
2 Toma a mó, vai moer a farinha, tira teu véu, arregaça teu vestido, descobre tuas pernas para passar os rios,
3 ڒحْيَا نّمْ أَذْ إِتّْوَاعَارَّا، أَذْ ثتّْوَاژَارْ عَاذْ ڒفْضِيحثْ نّمْ. أَذْ خڒْفغْ ؤُ وَارْ سّْعِيزِّيغْ خْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ.
3 {descobre tua nudez, que se veja teu opróbrio}. Vou exercer uma implacável vingança,
4 أَمفْذِي نّغْ، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ ذ إِسمْ نّسْ، أَقَا-ث ذ أَمْقدَّاسْ ن إِسْرَائِيل.“
4 diz o nosso Redentor, que se intitula o Senhor dos exércitos, o Santo de Israel.
5 ”قِّيمْ ذِينْ ؤُشَا سّغْذْ، فّغْ غَارْ بَارَّا ذِي ثَادْجسْثْ، أَ يدْجِيسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، مَاغَارْ وَارْ ذ أَمْ قَّارنْ عَاذْ ’لَّلَاسْ ن ثْڭلْذِيوِينْ‘.
5 Senta-te em silêncio, mergulha na escuridão, filha dos caldeus, porque não mais te chamarão a soberana dos reinos.
6 نشّْ ڭِّيغْ أَغْضَابْ إِنُو أَذْ إِدُّوقّزْ خْ ڒْڭنْسْ إِنُو، سّْعِيدْجْثغْ ثَاسْغَارْثْ إِنُو ؤُشَا ڭِّيغْ ثنْ ذڭْ إِفَاسّنْ نّمْ، مَاشَا شمْ وَارْ ذ أَسنْ ثسّشْنذْ أَرّحْمثْ. عَاذْ إِ ؤُوسَّارْ ثقّْنذْ أَسْ ثَاغْنَاشْثْ ثذْقڒْ.
6 Sem dúvida eu me havia irritado contra meu povo, profanei minha herança, entreguei-o nas tuas mãos; mas tu o trataste sem piedade, fizeste pesar duramente teu jugo sobre o ancião.
7 ثنِّيذْ: ’نشّْ أَذْ إِڒِيغْ ذ لَّالَاسْ ن ثْڭلْذِيوِينْ إِ ڒبْذَا!‘، مِينْثْرَا وَارْ ثكْسِيذْ أَيَا مَارَّا غَارْ وُوڒْ،عمَّارْصْ وَارْ ثِيذَارذْ قطُّو ن ؤُيَا مَارَّا.“
7 Tu te dizias: Eu serei sempre soberana perpétua. Sem refletir, não consideraste o fim.
8 ”خنِّي ڒخُّو، سڒْ إِ ؤُيَا، أَ شمْ، ثَامْغَارْثْ ن مژْرِي، ثنِّي إِ ذِينْ إِقِّيمنْ ذِي ڒَامَانْ، ثنِّي إِقَّارنْ ذڭْ وُوڒْ نّسْ: ’ذ نشّْ، وَارْ ذِينْ ثدْجِي ؤُڒَا ذ إِشْثْ نّغْنِيثْ!عمَّارْصْ أَذْ ذَا قِّيمغْ ذ ثَاجَّاتْشْ، نْهْڒَا إِحنْجِيرنْ وَارْ ث سِّينغْ!‘
8 Agora, portanto, ouve isto, voluptuosa, que reinas em segurança, que dizes em teu coração: Eu e nada mais que eu! Não conhecerei a viuvez, nem a perda de meus filhos.
9 مَاشَا ثْنَاينْ-أَ أَذْ خَامْ وْضَانْ ذڭْ إِشْثْ ن ثشْثِي، ذڭْ إِجّْ ن وَاسّْ: نْهْڒَا إِحنْجِيرنْ ذ ثَاجَّاتْشْ أَذْ ثِيڒِيذْ! ثْنَاينْ-أَ أَذْ خَامْ وْضَانْ زِي سِّيبّثْ ن وَاطَّاسْ ن ثْڭزَّانْثْ نّمْ ذ ؤُبَارُّو ن ثْسحَّارْثْ نّمْ.
9 Estas duas desgraças virão sobre ti num só dia: a perda de teus filhos e a viuvez te atormentarão ao mesmo tempo, a despeito de todos os teus sortilégios e teus poderosos encantos.
10 مَاغَارْ ثتّشْڒذْ خْ ثُوعفّْنَا نّمْ، ثنِّيذْ: ’وَارْ ذ أَيِي إِتّْوِيڒِي ؤُڒَا ذ إِجّنْ!‘ ثِيغِيثْ نّمْ ذ ثُوسّْنَا نّمْ أَرِّينْثْ شمْ أَذْ ثَارّذْ س وعْرُورْ غَارِي. ذڭْ وُوڒْ نّمْ ثنِّيذْ: ’ذ نشّْ، وَارْ ذِينْ إِدْجِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن نّغْنِي!‘
10 Tu te fiavas em tua malícia e dizias a ti mesma: Ninguém me vê! Mas tua habilidade e tua astúcia te desencaminharam a tal ponto que dizias em teu coração: Eu e nada a não ser eu!
11 أَذْ خَامْ د-يَاسْ ڒْغَارْ ذ أَمقّْرَانْ. مَامّشْ أَذْ د-إِنْقَارْ، وَارْ ثسِّينذْ قْبڒْ. أَودَّارْ أَذْ خَامْ إِوْضَا أَڒَامِي وَارْ ثْزمَّارذْ أَذْ أَسْ ثسّْحيْذذْ. ذغْيَا أَذْ خَامْ د-ثَاسْ ثشْثِي، بْڒَا مَا أَذْ خَاسْ ثَارْڭْبذْ قْبڒْ.“
11 Ora, uma calamidade virá sobre ti e não saberás conjurá-la; a catástrofe vai desabar sobre ti sem que possas impedi-la. Repentinamente alcançar-te-á uma ruína que não terás sabido evitar.
12 ”إِوَا، أَرْزُو أَذْ ثقِّيمذْ ثْبدّذْ ذِينْ أَكْ-ذ ثْڭزَّانْثْ نّمْ ؤُ أَكْ-ذ ؤُبَارُّو نّمْ ن ثْسحَّارْثْ نِّي زِي ثسِّيحْڒذْ إِخفْ نّمْ زِي ثمْژِي نّمْ. بَالَاكْ ثْزمَّارذْ أَذْ غَارمْ ثِيڒِي ثِيزِي زِي مَانْ أَيَا، نِيغْ بَالَاكْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثسِّيڭّْوذذْ س ؤُيَا!
12 Agarra-te, portanto, a teus feitiços e à multidão de teus sortilégios, nos quais te esmeraste desde tua juventude! Talvez acharás uma receita eficaz para criar o terror.
13 ثسِّيحْڒذْ إِخفْ نّمْ أَكْ-ذ وَاطَّاسْ ن إِخَارِّيصنْ نّمْ. إِوَا، أَذْ كَّارنْ إِنِّي إِتّْفكَّانْ أَجنَّا ؤُ حطَّانْ إِثْرَانْ، إِنِّي إِتّْكَاشَافنْ مِينْ إِ د غَا يَاسنْ غَارْ ؤُبذِّي ن ؤُيُورْ، أجّْ إِ-ثنْ أَذْ شمْ سّْنجْمنْ زِي مِينْ خَامْ غَا إِكّنْ غَارْ زَّاثْ.
13 Esbanjaste teus esforços entre tantos conselheiros. Que eles então se levantem e te salvem, aqueles que preparam o mapa do céu e observam os astros, que comunicam a cada mês como irão as coisas.
14 خْزَارْ، نِيثْنِي أَذْ ذوْڒنْ أَمْ ؤُڒُومْ: أَذْ ثنْ ثسّشْمضْ ثْمسِّي، وَارْ زمَّارنْ أَذْ فكّنْ ڒعْمَارْ نْسنْ زڭْ إِفَاسّنْ ن إِشعَّاڒنْ ن ثْمسِّي. وَارْ إِتِّيڒِي ڒفْحمْ إِتّحْذُوذُوقنْ نِّي غَارْ زْغَاڒنْ، وَارْ إِدْجِي ؤُحَاذُوقْ نِّي غَارْ زمَّارنْ أَذْ قِّيمنْ.
14 Ei-los como argueiros de palha que o fogo consumirá; não poderão escapar às investidas da chama. {Não será um braseiro onde se coze o pão, nem um fogo perto do qual se assenta}.
15 أَمُّو إِ غَا إِڒِينْ إِ شمْ إِنِّي ؤُمِي ثُوغَا ثسَّاحَاڒذْ إِخفْ نّمْ، إِسبَّابنْ نّمْ زِي ثمْژِي نّمْ. كُوڒْ إِجّْ أَذْ يُويُورْ ذڭْ وبْرِيذْ نّسْ، ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ شمْ إِسّنْجِيمْ.“
15 Eis o que valerão teus feiticeiros que tens procurado consultar desde tua juventude. Eles fogem espavoridos, cada qual para seu lado, sem que nenhum venha em teu socorro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.