Isaías 47

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ”هْوَا، قِّيمْ ذِي ثْعجَّاجْثْ، أَ شمْ، ثَاعْزَارشْثْ، يدْجِيسْ ن بَابِيلْ! قِّيمْ خْ ثمُّورْثْ، وَارْ ذِينْ إِدْجِي عَاذْ إِجّْ ن ڒْعَارْشْ، أَ يدْجِيسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ! مَاغَارْ وَارْ ذ أَمْ قَّارنْ عَاذْ ’ثَامُوذْرُوسْثْ‘ نِيغْ ’لِّيفْ‘.
1 Desce de teu trono, agacha-te ao solo, virgem, filha de Babilônia; assenta-te no chão, sem trono, filha dos caldeus! Já não serás chamada a delicada e a voluptuosa.
2 كْسِي ثَاسِيرْثْ ؤُشَا حْرِييْ أَوْرنْ! كّسْ أَڒحَّافْ نّمْ، سْڭعّذْ أَبحْرُورْ نّمْ، عَارَّا إِفَادّنْ ؤُشَا ثْشُوقذْ ذڭْ إِغزْرَانْ!
2 Toma a mó, vai moer a farinha, tira teu véu, arregaça teu vestido, descobre tuas pernas para passar os rios,
3 ڒحْيَا نّمْ أَذْ إِتّْوَاعَارَّا، أَذْ ثتّْوَاژَارْ عَاذْ ڒفْضِيحثْ نّمْ. أَذْ خڒْفغْ ؤُ وَارْ سّْعِيزِّيغْ خْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ.
3 {descobre tua nudez, que se veja teu opróbrio}. Vou exercer uma implacável vingança,
4 أَمفْذِي نّغْ، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ ذ إِسمْ نّسْ، أَقَا-ث ذ أَمْقدَّاسْ ن إِسْرَائِيل.“
4 diz o nosso Redentor, que se intitula o Senhor dos exércitos, o Santo de Israel.
5 ”قِّيمْ ذِينْ ؤُشَا سّغْذْ، فّغْ غَارْ بَارَّا ذِي ثَادْجسْثْ، أَ يدْجِيسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، مَاغَارْ وَارْ ذ أَمْ قَّارنْ عَاذْ ’لَّلَاسْ ن ثْڭلْذِيوِينْ‘.
5 Senta-te em silêncio, mergulha na escuridão, filha dos caldeus, porque não mais te chamarão a soberana dos reinos.
6 نشّْ ڭِّيغْ أَغْضَابْ إِنُو أَذْ إِدُّوقّزْ خْ ڒْڭنْسْ إِنُو، سّْعِيدْجْثغْ ثَاسْغَارْثْ إِنُو ؤُشَا ڭِّيغْ ثنْ ذڭْ إِفَاسّنْ نّمْ، مَاشَا شمْ وَارْ ذ أَسنْ ثسّشْنذْ أَرّحْمثْ. عَاذْ إِ ؤُوسَّارْ ثقّْنذْ أَسْ ثَاغْنَاشْثْ ثذْقڒْ.
6 Sem dúvida eu me havia irritado contra meu povo, profanei minha herança, entreguei-o nas tuas mãos; mas tu o trataste sem piedade, fizeste pesar duramente teu jugo sobre o ancião.
7 ثنِّيذْ: ’نشّْ أَذْ إِڒِيغْ ذ لَّالَاسْ ن ثْڭلْذِيوِينْ إِ ڒبْذَا!‘، مِينْثْرَا وَارْ ثكْسِيذْ أَيَا مَارَّا غَارْ وُوڒْ،عمَّارْصْ وَارْ ثِيذَارذْ قطُّو ن ؤُيَا مَارَّا.“
7 Tu te dizias: Eu serei sempre soberana perpétua. Sem refletir, não consideraste o fim.
8 ”خنِّي ڒخُّو، سڒْ إِ ؤُيَا، أَ شمْ، ثَامْغَارْثْ ن مژْرِي، ثنِّي إِ ذِينْ إِقِّيمنْ ذِي ڒَامَانْ، ثنِّي إِقَّارنْ ذڭْ وُوڒْ نّسْ: ’ذ نشّْ، وَارْ ذِينْ ثدْجِي ؤُڒَا ذ إِشْثْ نّغْنِيثْ!عمَّارْصْ أَذْ ذَا قِّيمغْ ذ ثَاجَّاتْشْ، نْهْڒَا إِحنْجِيرنْ وَارْ ث سِّينغْ!‘
8 Agora, portanto, ouve isto, voluptuosa, que reinas em segurança, que dizes em teu coração: Eu e nada mais que eu! Não conhecerei a viuvez, nem a perda de meus filhos.
9 مَاشَا ثْنَاينْ-أَ أَذْ خَامْ وْضَانْ ذڭْ إِشْثْ ن ثشْثِي، ذڭْ إِجّْ ن وَاسّْ: نْهْڒَا إِحنْجِيرنْ ذ ثَاجَّاتْشْ أَذْ ثِيڒِيذْ! ثْنَاينْ-أَ أَذْ خَامْ وْضَانْ زِي سِّيبّثْ ن وَاطَّاسْ ن ثْڭزَّانْثْ نّمْ ذ ؤُبَارُّو ن ثْسحَّارْثْ نّمْ.
9 Estas duas desgraças virão sobre ti num só dia: a perda de teus filhos e a viuvez te atormentarão ao mesmo tempo, a despeito de todos os teus sortilégios e teus poderosos encantos.
10 مَاغَارْ ثتّشْڒذْ خْ ثُوعفّْنَا نّمْ، ثنِّيذْ: ’وَارْ ذ أَيِي إِتّْوِيڒِي ؤُڒَا ذ إِجّنْ!‘ ثِيغِيثْ نّمْ ذ ثُوسّْنَا نّمْ أَرِّينْثْ شمْ أَذْ ثَارّذْ س وعْرُورْ غَارِي. ذڭْ وُوڒْ نّمْ ثنِّيذْ: ’ذ نشّْ، وَارْ ذِينْ إِدْجِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن نّغْنِي!‘
10 Tu te fiavas em tua malícia e dizias a ti mesma: Ninguém me vê! Mas tua habilidade e tua astúcia te desencaminharam a tal ponto que dizias em teu coração: Eu e nada a não ser eu!
11 أَذْ خَامْ د-يَاسْ ڒْغَارْ ذ أَمقّْرَانْ. مَامّشْ أَذْ د-إِنْقَارْ، وَارْ ثسِّينذْ قْبڒْ. أَودَّارْ أَذْ خَامْ إِوْضَا أَڒَامِي وَارْ ثْزمَّارذْ أَذْ أَسْ ثسّْحيْذذْ. ذغْيَا أَذْ خَامْ د-ثَاسْ ثشْثِي، بْڒَا مَا أَذْ خَاسْ ثَارْڭْبذْ قْبڒْ.“
11 Ora, uma calamidade virá sobre ti e não saberás conjurá-la; a catástrofe vai desabar sobre ti sem que possas impedi-la. Repentinamente alcançar-te-á uma ruína que não terás sabido evitar.
12 ”إِوَا، أَرْزُو أَذْ ثقِّيمذْ ثْبدّذْ ذِينْ أَكْ-ذ ثْڭزَّانْثْ نّمْ ؤُ أَكْ-ذ ؤُبَارُّو نّمْ ن ثْسحَّارْثْ نِّي زِي ثسِّيحْڒذْ إِخفْ نّمْ زِي ثمْژِي نّمْ. بَالَاكْ ثْزمَّارذْ أَذْ غَارمْ ثِيڒِي ثِيزِي زِي مَانْ أَيَا، نِيغْ بَالَاكْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثسِّيڭّْوذذْ س ؤُيَا!
12 Agarra-te, portanto, a teus feitiços e à multidão de teus sortilégios, nos quais te esmeraste desde tua juventude! Talvez acharás uma receita eficaz para criar o terror.
13 ثسِّيحْڒذْ إِخفْ نّمْ أَكْ-ذ وَاطَّاسْ ن إِخَارِّيصنْ نّمْ. إِوَا، أَذْ كَّارنْ إِنِّي إِتّْفكَّانْ أَجنَّا ؤُ حطَّانْ إِثْرَانْ، إِنِّي إِتّْكَاشَافنْ مِينْ إِ د غَا يَاسنْ غَارْ ؤُبذِّي ن ؤُيُورْ، أجّْ إِ-ثنْ أَذْ شمْ سّْنجْمنْ زِي مِينْ خَامْ غَا إِكّنْ غَارْ زَّاثْ.
13 Esbanjaste teus esforços entre tantos conselheiros. Que eles então se levantem e te salvem, aqueles que preparam o mapa do céu e observam os astros, que comunicam a cada mês como irão as coisas.
14 خْزَارْ، نِيثْنِي أَذْ ذوْڒنْ أَمْ ؤُڒُومْ: أَذْ ثنْ ثسّشْمضْ ثْمسِّي، وَارْ زمَّارنْ أَذْ فكّنْ ڒعْمَارْ نْسنْ زڭْ إِفَاسّنْ ن إِشعَّاڒنْ ن ثْمسِّي. وَارْ إِتِّيڒِي ڒفْحمْ إِتّحْذُوذُوقنْ نِّي غَارْ زْغَاڒنْ، وَارْ إِدْجِي ؤُحَاذُوقْ نِّي غَارْ زمَّارنْ أَذْ قِّيمنْ.
14 Ei-los como argueiros de palha que o fogo consumirá; não poderão escapar às investidas da chama. {Não será um braseiro onde se coze o pão, nem um fogo perto do qual se assenta}.
15 أَمُّو إِ غَا إِڒِينْ إِ شمْ إِنِّي ؤُمِي ثُوغَا ثسَّاحَاڒذْ إِخفْ نّمْ، إِسبَّابنْ نّمْ زِي ثمْژِي نّمْ. كُوڒْ إِجّْ أَذْ يُويُورْ ذڭْ وبْرِيذْ نّسْ، ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ شمْ إِسّنْجِيمْ.“
15 Eis o que valerão teus feiticeiros que tens procurado consultar desde tua juventude. Eles fogem espavoridos, cada qual para seu lado, sem que nenhum venha em teu socorro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.