Isaías 47
rifa (RIFA) vs NVI
1 ”هْوَا، قِّيمْ ذِي ثْعجَّاجْثْ، أَ شمْ، ثَاعْزَارشْثْ، يدْجِيسْ ن بَابِيلْ! قِّيمْ خْ ثمُّورْثْ، وَارْ ذِينْ إِدْجِي عَاذْ إِجّْ ن ڒْعَارْشْ، أَ يدْجِيسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ! مَاغَارْ وَارْ ذ أَمْ قَّارنْ عَاذْ ’ثَامُوذْرُوسْثْ‘ نِيغْ ’لِّيفْ‘.
1 "Desça, sente-se no pó, Virgem cidade de Babilônia; sente-se no chão sem um trono, Filha dos babilônios. Você não será mais chamada mimosa e delicada.
2 كْسِي ثَاسِيرْثْ ؤُشَا حْرِييْ أَوْرنْ! كّسْ أَڒحَّافْ نّمْ، سْڭعّذْ أَبحْرُورْ نّمْ، عَارَّا إِفَادّنْ ؤُشَا ثْشُوقذْ ذڭْ إِغزْرَانْ!
2 Apanhe pedras de moinha e faça farinha; retire o seu véu. Levante a saia, desnude as suas pernas e atravesse os riachos.
3 ڒحْيَا نّمْ أَذْ إِتّْوَاعَارَّا، أَذْ ثتّْوَاژَارْ عَاذْ ڒفْضِيحثْ نّمْ. أَذْ خڒْفغْ ؤُ وَارْ سّْعِيزِّيغْ خْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ.
3 Sua nudez será exposta e sua vergonha será revelada. Eu me vingarei; não pouparei ninguém. "
4 أَمفْذِي نّغْ، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ ذ إِسمْ نّسْ، أَقَا-ث ذ أَمْقدَّاسْ ن إِسْرَائِيل.“
4 Nosso redentor, o Senhor dos Exércitos é o seu nome, é o Santo de Israel.
5 ”قِّيمْ ذِينْ ؤُشَا سّغْذْ، فّغْ غَارْ بَارَّا ذِي ثَادْجسْثْ، أَ يدْجِيسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، مَاغَارْ وَارْ ذ أَمْ قَّارنْ عَاذْ ’لَّلَاسْ ن ثْڭلْذِيوِينْ‘.
5 "Sente-se em silêncio, entre nas trevas, cidade dos babilônios; você não será mais chamada rainha dos reinos.
6 نشّْ ڭِّيغْ أَغْضَابْ إِنُو أَذْ إِدُّوقّزْ خْ ڒْڭنْسْ إِنُو، سّْعِيدْجْثغْ ثَاسْغَارْثْ إِنُو ؤُشَا ڭِّيغْ ثنْ ذڭْ إِفَاسّنْ نّمْ، مَاشَا شمْ وَارْ ذ أَسنْ ثسّشْنذْ أَرّحْمثْ. عَاذْ إِ ؤُوسَّارْ ثقّْنذْ أَسْ ثَاغْنَاشْثْ ثذْقڒْ.
6 Fiquei irado contra o meu povo e profanei minha herança; eu os entreguei nas suas mãos, e você não mostrou misericórdia para com eles. Mesmo sobre os idosos você pôs um jugo muito pesado.
7 ثنِّيذْ: ’نشّْ أَذْ إِڒِيغْ ذ لَّالَاسْ ن ثْڭلْذِيوِينْ إِ ڒبْذَا!‘، مِينْثْرَا وَارْ ثكْسِيذْ أَيَا مَارَّا غَارْ وُوڒْ،عمَّارْصْ وَارْ ثِيذَارذْ قطُّو ن ؤُيَا مَارَّا.“
7 Você disse: ‘Continuarei sempre sendo a rainha eterna! ’ Mas você não ponderou estas coisas nem refletiu no que poderia acontecer.
8 ”خنِّي ڒخُّو، سڒْ إِ ؤُيَا، أَ شمْ، ثَامْغَارْثْ ن مژْرِي، ثنِّي إِ ذِينْ إِقِّيمنْ ذِي ڒَامَانْ، ثنِّي إِقَّارنْ ذڭْ وُوڒْ نّسْ: ’ذ نشّْ، وَارْ ذِينْ ثدْجِي ؤُڒَا ذ إِشْثْ نّغْنِيثْ!عمَّارْصْ أَذْ ذَا قِّيمغْ ذ ثَاجَّاتْشْ، نْهْڒَا إِحنْجِيرنْ وَارْ ث سِّينغْ!‘
8 "Agora, então, escute, criatura provocadora, que age despreocupada e preguiçosamente em sua segurança, e diz a si mesma: ‘Somente eu, e mais ninguém. Jamais ficarei viúva nem sofrerei a perda de filhos’.
9 مَاشَا ثْنَاينْ-أَ أَذْ خَامْ وْضَانْ ذڭْ إِشْثْ ن ثشْثِي، ذڭْ إِجّْ ن وَاسّْ: نْهْڒَا إِحنْجِيرنْ ذ ثَاجَّاتْشْ أَذْ ثِيڒِيذْ! ثْنَاينْ-أَ أَذْ خَامْ وْضَانْ زِي سِّيبّثْ ن وَاطَّاسْ ن ثْڭزَّانْثْ نّمْ ذ ؤُبَارُّو ن ثْسحَّارْثْ نّمْ.
9 Estas duas coisas acontecerão a você num mesmo instante, num único dia, perda de filhos e viuvez; virão sobre você com todo peso, a despeito de suas muitas feitiçarias e de todas as suas poderosas palavras de encantamento.
10 مَاغَارْ ثتّشْڒذْ خْ ثُوعفّْنَا نّمْ، ثنِّيذْ: ’وَارْ ذ أَيِي إِتّْوِيڒِي ؤُڒَا ذ إِجّنْ!‘ ثِيغِيثْ نّمْ ذ ثُوسّْنَا نّمْ أَرِّينْثْ شمْ أَذْ ثَارّذْ س وعْرُورْ غَارِي. ذڭْ وُوڒْ نّمْ ثنِّيذْ: ’ذ نشّْ، وَارْ ذِينْ إِدْجِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن نّغْنِي!‘
10 Você confiou em sua impiedade e disse: ‘Ninguém me vê’. Sua sabedoria e conhecimento a enganam quando você diz a si mesma: ‘Somente eu, e mais ninguém além de mim’.
11 أَذْ خَامْ د-يَاسْ ڒْغَارْ ذ أَمقّْرَانْ. مَامّشْ أَذْ د-إِنْقَارْ، وَارْ ثسِّينذْ قْبڒْ. أَودَّارْ أَذْ خَامْ إِوْضَا أَڒَامِي وَارْ ثْزمَّارذْ أَذْ أَسْ ثسّْحيْذذْ. ذغْيَا أَذْ خَامْ د-ثَاسْ ثشْثِي، بْڒَا مَا أَذْ خَاسْ ثَارْڭْبذْ قْبڒْ.“
11 A desgraça a alcançará e você não saberá como esconjurá-la. Cairá sobre você um mal do qual você não poderá proteger-se com um resgate; uma catástrofe que você não pode prever cairá repentinamente sobre você.
12 ”إِوَا، أَرْزُو أَذْ ثقِّيمذْ ثْبدّذْ ذِينْ أَكْ-ذ ثْڭزَّانْثْ نّمْ ؤُ أَكْ-ذ ؤُبَارُّو نّمْ ن ثْسحَّارْثْ نِّي زِي ثسِّيحْڒذْ إِخفْ نّمْ زِي ثمْژِي نّمْ. بَالَاكْ ثْزمَّارذْ أَذْ غَارمْ ثِيڒِي ثِيزِي زِي مَانْ أَيَا، نِيغْ بَالَاكْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثسِّيڭّْوذذْ س ؤُيَا!
12 "Continue, então, com suas palavras mágicas de encantamento e com suas muitas feitiçarias, nas quais você tem se afadigado desde a infância. Talvez você consiga, talvez provoque pavor.
13 ثسِّيحْڒذْ إِخفْ نّمْ أَكْ-ذ وَاطَّاسْ ن إِخَارِّيصنْ نّمْ. إِوَا، أَذْ كَّارنْ إِنِّي إِتّْفكَّانْ أَجنَّا ؤُ حطَّانْ إِثْرَانْ، إِنِّي إِتّْكَاشَافنْ مِينْ إِ د غَا يَاسنْ غَارْ ؤُبذِّي ن ؤُيُورْ، أجّْ إِ-ثنْ أَذْ شمْ سّْنجْمنْ زِي مِينْ خَامْ غَا إِكّنْ غَارْ زَّاثْ.
13 Todos os conselhos que você recebeu só a extenuaram! Deixe seus astrólogos se apresentarem, aqueles fitadores de estrelas que fazem predições de mês a mês, que eles a salvem daquilo que está vindo sobre você;
14 خْزَارْ، نِيثْنِي أَذْ ذوْڒنْ أَمْ ؤُڒُومْ: أَذْ ثنْ ثسّشْمضْ ثْمسِّي، وَارْ زمَّارنْ أَذْ فكّنْ ڒعْمَارْ نْسنْ زڭْ إِفَاسّنْ ن إِشعَّاڒنْ ن ثْمسِّي. وَارْ إِتِّيڒِي ڒفْحمْ إِتّحْذُوذُوقنْ نِّي غَارْ زْغَاڒنْ، وَارْ إِدْجِي ؤُحَاذُوقْ نِّي غَارْ زمَّارنْ أَذْ قِّيمنْ.
14 sem dúvida eles são como restolho, o fogo os consumirá. Eles não podem nem mesmo salvar-se do poder das chamas. Aqui não existem brasas para aquecer ninguém; não há fogueira para sentar-se ao lado.
15 أَمُّو إِ غَا إِڒِينْ إِ شمْ إِنِّي ؤُمِي ثُوغَا ثسَّاحَاڒذْ إِخفْ نّمْ، إِسبَّابنْ نّمْ زِي ثمْژِي نّمْ. كُوڒْ إِجّْ أَذْ يُويُورْ ذڭْ وبْرِيذْ نّسْ، ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ شمْ إِسّنْجِيمْ.“
15 Isso é tudo o que eles podem fazer por você, esses com quem você se afadigou e com quem teve negócios excusos desde a infância. Cada um deles prossegue em seu erro; não há ninguém que possa salvá-la.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.