Isaías 47

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ”هْوَا، قِّيمْ ذِي ثْعجَّاجْثْ، أَ شمْ، ثَاعْزَارشْثْ، يدْجِيسْ ن بَابِيلْ! قِّيمْ خْ ثمُّورْثْ، وَارْ ذِينْ إِدْجِي عَاذْ إِجّْ ن ڒْعَارْشْ، أَ يدْجِيسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ! مَاغَارْ وَارْ ذ أَمْ قَّارنْ عَاذْ ’ثَامُوذْرُوسْثْ‘ نِيغْ ’لِّيفْ‘.
1 “Desça, ó Babilônia, e sente-se no pó, pois chegaram ao fim seus dias no trono. A bela Babilônia princesa encantadora e delicada.
2 كْسِي ثَاسِيرْثْ ؤُشَا حْرِييْ أَوْرنْ! كّسْ أَڒحَّافْ نّمْ، سْڭعّذْ أَبحْرُورْ نّمْ، عَارَّا إِفَادّنْ ؤُشَا ثْشُوقذْ ذڭْ إِغزْرَانْ!
2 Pegue as pedras de moer e faça farinha, remova seu véu e tire seu manto; exponha-se à vista de todos.
3 ڒحْيَا نّمْ أَذْ إِتّْوَاعَارَّا، أَذْ ثتّْوَاژَارْ عَاذْ ڒفْضِيحثْ نّمْ. أَذْ خڒْفغْ ؤُ وَارْ سّْعِيزِّيغْ خْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ.
3 Você ficará nua e envergonhada; eu me vingarei e não terei compaixão.”
4 أَمفْذِي نّغْ، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ ذ إِسمْ نّسْ، أَقَا-ث ذ أَمْقدَّاسْ ن إِسْرَائِيل.“
4 Nosso Redentor, cujo nome é S enhor dos Exércitos, é o Santo de Israel.
5 ”قِّيمْ ذِينْ ؤُشَا سّغْذْ، فّغْ غَارْ بَارَّا ذِي ثَادْجسْثْ، أَ يدْجِيسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، مَاغَارْ وَارْ ذ أَمْ قَّارنْ عَاذْ ’لَّلَاسْ ن ثْڭلْذِيوِينْ‘.
5 “Ó bela Babilônia, sente-se na escuridão e no silêncio; nunca mais será conhecida como rainha de reinos.
6 نشّْ ڭِّيغْ أَغْضَابْ إِنُو أَذْ إِدُّوقّزْ خْ ڒْڭنْسْ إِنُو، سّْعِيدْجْثغْ ثَاسْغَارْثْ إِنُو ؤُشَا ڭِّيغْ ثنْ ذڭْ إِفَاسّنْ نّمْ، مَاشَا شمْ وَارْ ذ أَسنْ ثسّشْنذْ أَرّحْمثْ. عَاذْ إِ ؤُوسَّارْ ثقّْنذْ أَسْ ثَاغْنَاشْثْ ثذْقڒْ.
6 Pois eu estava irado com meu povo escolhido e, para castigá-los, os entreguei em suas mãos. Mas você não teve compaixão deles e oprimiu até os idosos.
7 ثنِّيذْ: ’نشّْ أَذْ إِڒِيغْ ذ لَّالَاسْ ن ثْڭلْذِيوِينْ إِ ڒبْذَا!‘، مِينْثْرَا وَارْ ثكْسِيذْ أَيَا مَارَّا غَارْ وُوڒْ،عمَّارْصْ وَارْ ثِيذَارذْ قطُّو ن ؤُيَا مَارَّا.“
7 Disse: ‘Serei rainha para sempre!’. Não refletiu sobre suas ações, nem pensou nas consequências.
8 ”خنِّي ڒخُّو، سڒْ إِ ؤُيَا، أَ شمْ، ثَامْغَارْثْ ن مژْرِي، ثنِّي إِ ذِينْ إِقِّيمنْ ذِي ڒَامَانْ، ثنِّي إِقَّارنْ ذڭْ وُوڒْ نّسْ: ’ذ نشّْ، وَارْ ذِينْ ثدْجِي ؤُڒَا ذ إِشْثْ نّغْنِيثْ!عمَّارْصْ أَذْ ذَا قِّيمغْ ذ ثَاجَّاتْشْ، نْهْڒَا إِحنْجِيرنْ وَارْ ث سِّينغْ!‘
8 “Ouça isto, você que ama o prazer, que vive despreocupada, sentindo-se segura. Você diz: ‘Sou a única, e não há outra; nunca serei viúva nem perderei meus filhos’.
9 مَاشَا ثْنَاينْ-أَ أَذْ خَامْ وْضَانْ ذڭْ إِشْثْ ن ثشْثِي، ذڭْ إِجّْ ن وَاسّْ: نْهْڒَا إِحنْجِيرنْ ذ ثَاجَّاتْشْ أَذْ ثِيڒِيذْ! ثْنَاينْ-أَ أَذْ خَامْ وْضَانْ زِي سِّيبّثْ ن وَاطَّاسْ ن ثْڭزَّانْثْ نّمْ ذ ؤُبَارُّو ن ثْسحَّارْثْ نّمْ.
9 Estas duas coisas lhe acontecerão no mesmo instante: ficará viúva e perderá seus filhos. Sim, essas calamidades virão sobre você, apesar de toda a sua feitiçaria e magia.
10 مَاغَارْ ثتّشْڒذْ خْ ثُوعفّْنَا نّمْ، ثنِّيذْ: ’وَارْ ذ أَيِي إِتّْوِيڒِي ؤُڒَا ذ إِجّنْ!‘ ثِيغِيثْ نّمْ ذ ثُوسّْنَا نّمْ أَرِّينْثْ شمْ أَذْ ثَارّذْ س وعْرُورْ غَارِي. ذڭْ وُوڒْ نّمْ ثنِّيذْ: ’ذ نشّْ، وَارْ ذِينْ إِدْجِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن نّغْنِي!‘
10 “Sentia-se segura em sua maldade e dizia: ‘Ninguém me vê’. Sua sabedoria e seu conhecimento a enganavam, e pensava: ‘Sou a única, não há outra’.
11 أَذْ خَامْ د-يَاسْ ڒْغَارْ ذ أَمقّْرَانْ. مَامّشْ أَذْ د-إِنْقَارْ، وَارْ ثسِّينذْ قْبڒْ. أَودَّارْ أَذْ خَامْ إِوْضَا أَڒَامِي وَارْ ثْزمَّارذْ أَذْ أَسْ ثسّْحيْذذْ. ذغْيَا أَذْ خَامْ د-ثَاسْ ثشْثِي، بْڒَا مَا أَذْ خَاسْ ثَارْڭْبذْ قْبڒْ.“
11 Por isso a desgraça a alcançará, e você não poderá evitá-la com encantamentos. A calamidade cairá sobre você, e não terá como comprar seu livramento. Uma catástrofe a atingirá de repente, e não estará preparada para ela.
12 ”إِوَا، أَرْزُو أَذْ ثقِّيمذْ ثْبدّذْ ذِينْ أَكْ-ذ ثْڭزَّانْثْ نّمْ ؤُ أَكْ-ذ ؤُبَارُّو نّمْ ن ثْسحَّارْثْ نِّي زِي ثسِّيحْڒذْ إِخفْ نّمْ زِي ثمْژِي نّمْ. بَالَاكْ ثْزمَّارذْ أَذْ غَارمْ ثِيڒِي ثِيزِي زِي مَانْ أَيَا، نِيغْ بَالَاكْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثسِّيڭّْوذذْ س ؤُيَا!
12 “Use sua magia! Use os encantamentos a que se dedicou todos esses anos! Talvez eles tenham algum proveito, talvez assustem alguém.
13 ثسِّيحْڒذْ إِخفْ نّمْ أَكْ-ذ وَاطَّاسْ ن إِخَارِّيصنْ نّمْ. إِوَا، أَذْ كَّارنْ إِنِّي إِتّْفكَّانْ أَجنَّا ؤُ حطَّانْ إِثْرَانْ، إِنِّي إِتّْكَاشَافنْ مِينْ إِ د غَا يَاسنْ غَارْ ؤُبذِّي ن ؤُيُورْ، أجّْ إِ-ثنْ أَذْ شمْ سّْنجْمنْ زِي مِينْ خَامْ غَا إِكّنْ غَارْ زَّاثْ.
13 Você está cansada de tantos conselhos; onde estão seus astrólogos, que observam as estrelas e fazem previsões todos os meses? Que se levantem e a salvem do que o futuro lhe reserva!
14 خْزَارْ، نِيثْنِي أَذْ ذوْڒنْ أَمْ ؤُڒُومْ: أَذْ ثنْ ثسّشْمضْ ثْمسِّي، وَارْ زمَّارنْ أَذْ فكّنْ ڒعْمَارْ نْسنْ زڭْ إِفَاسّنْ ن إِشعَّاڒنْ ن ثْمسِّي. وَارْ إِتِّيڒِي ڒفْحمْ إِتّحْذُوذُوقنْ نِّي غَارْ زْغَاڒنْ، وَارْ إِدْجِي ؤُحَاذُوقْ نِّي غَارْ زمَّارنْ أَذْ قِّيمنْ.
14 Mas eles são como palha que queima no fogo; não podem salvar a si mesmos das chamas. Você não receberá deles ajuda alguma; a fogueira deles não aquece ninguém.
15 أَمُّو إِ غَا إِڒِينْ إِ شمْ إِنِّي ؤُمِي ثُوغَا ثسَّاحَاڒذْ إِخفْ نّمْ، إِسبَّابنْ نّمْ زِي ثمْژِي نّمْ. كُوڒْ إِجّْ أَذْ يُويُورْ ذڭْ وبْرِيذْ نّسْ، ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ شمْ إِسّنْجِيمْ.“
15 Seus amigos, com quem você negociou desde a juventude, seguirão cada um o próprio caminho, e não haverá ninguém que a salve.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.