Isaías 28

rifa (RIFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ”ؤُشْثْ خْ تَّاجْ ؤُعفَّارْ ن إِمسْشَارنْ ن إِفْرَايِيمْ، أَقَا ثَالْوِيزْثْ نّسْ إِشُووَّارنْ أَمشْنَاوْ ثَانوَّاشْثْ إِسْڒَاونْ خْ ثْقِيشّثْ ن ثغْزُورْثْ إِصبْحنْ ن يِينِّي خْ يغْڒبْ بِينُو.
1 Ai de Samaria, a orgulhosa coroa dos bêbados de Efraim, a flor murcha da gloriosa formosura que se encontra nos altos do fertilíssimo vale dos que são vencidos pelo vinho!
2 خْزَارْ، سِيذِي إِنُو غَارسْ إِجّنْ إِجْهذْ ؤُ إِوْعَارْ أَمْ ثشْثِي ن ثبْرُورِي، أَمْ ثْحَارْيَاضْثْ إِ إِتَّاوْينْ طَّاعُونْ ذ ؤُخَارّبْ. أَمْ ڒْحمْڒَاثْ ن وَامَانْ إِمْغَارنْ إِسّْفَاينْ أَذْ إِنْضَارْ نتَّا تَّاجْ نِّي س ؤُفُوسْ نّسْ غَارْ ثمُّورْثْ.
2 Eis que o Senhor vai enviar um homem valente e poderoso; este, com poder jogará tudo no chão, como chuva de pedras, como tormenta destruidora e como tempestade de águas impetuosas que transbordam.
3 تَّاجْ أَعفَّارْ ن إِمسْشَارنْ ن إِفْرَايِيمْ أَذْ ثعفْسنْ س إِضَارنْ.
3 A orgulhosa coroa dos bêbados de Efraim será pisada com os pés.
4 ثَانوَّاشْثْ إِسْڒَاونْ ن ثلْوِيزْثْ نّسْ إِشُووَّارنْ خْ ثْقِيشّثْ ن ثغْزُورْثْ إِسّغْمَاينْ، أَذْ ثِيڒِي أَمْ ثْبَاشُورْثْ ثِيوضْ قْبڒْ أَنبْذُو، ثنِّي ونِّي إِخزَّارنْ ذَا ذ ذِيهَا إِژْرَا إِ-ت ؤُشَا إِسّغْڒِي إِ-ت ذغْيَا ؤُمِي ثُوغَا عَاذْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ.“
4 A flor murcha da gloriosa formosura que se encontra nos altos do fertilíssimo vale será como o figo prematuro, que amadurece antes do verão: quando alguém põe os olhos nele, mal o apanha, já o devora.
5 ”ذڭْ وَاسّْ نِّي أَذْ يِيڒِي سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ ذ ثَاجّْ ن ؤُشُووَّاضْ ذ تَّاجْ إِشوَّارنْ إِ مِينْ إِقِّيمنْ ن ڒْڭنْسْ نّسْ،
5 Naquele dia, o será a coroa de glória e o formoso diadema para o restante de seu povo.
6 ذ أَرُّوحْ ن ڒْحُوكْمْ إِ ونِّي إِقِّيمنْ خْ ڒْكُورْسِي إِ ڒْحُوكْمْ، ؤُڒَا ذ أَرُّوحْ ن ثَارْيَاسْثْ إِ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ إِ يِينِّي إِتَّارَّانْ أَمنْغِي غَارْ ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ.“
6 Ele será o espírito de justiça para aqueles que se assentam para julgar e a força para os que rechaçam o ataque inimigo junto ao portão da cidade.
7 ”عَاذْ إِنَا تّمّْرَايْوَانْ س بِينُو، ؤُشَا تّْوَارنْينْ زِي شّْرَابْ. إِتّمْرَايْوَا ؤُكهَّانْ ذ ؤُنَابِي س شّْرَابْ. تّْوَاصَارْضنْ س بِينُو، تّْوَارنْينْ زِي شّْرَابْ، تّمْرَايْوَانْ غَارْ إِوحَّانْ نْسنْ، تّنْهزَّانْ ذَا ذ ذِيهَا ؤُمِي حكّْمنْ غَارْ ؤُشَارّعْ.
7 Mas há outros que cambaleiam por causa do vinho e não podem ficar em pé por causa da bebida forte: os sacerdotes e os profetas. Cambaleiam por causa da bebida forte, são vencidos pelo vinho, não podem ficar em pé por causa da bebida forte; estão confusos quando recebem uma visão, tropeçam quando proferem sentenças.
8 مَاغَارْ مَارَّا طَّابْڒَاثْعمَّارنْثْ س ثْرَارِيثْ إِخمْجنْ، ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ومْشَانْ وَارْ إِقِّيمْ ذ أَمزْذَاڭْ.
8 Porque todas as mesas estão cheias de vômito, e não há lugar sem sujeira.
9 ’إِ ؤُمِي إِخْسْ نتَّا أَذْ إِسّْغَارْ ثُوسّْنَا، إِ ؤُمِي إِخْسْ أَذْ إِسّْشنْ أَرقَّاسْ؟ إِ يِينِّي ؤُمِي إِتّْوَاكّسْ أَسنْ ؤُغِي، إِ يِينِّي ؤُمِي إِكّْسنْ أَبُّوشْ؟
9 Eles dizem: “A quem ele quer ensinar o conhecimento? E a quem ele quer explicar a mensagem? A crianças desmamadas e aos que acabaram de ser afastados do seio materno?
10 مَاغَارْ أَقَا ذَا، ڒُومُورْ خْ ڒُومُورْ، ڒُومُورْ خْ ڒُومُورْ، لْفَارِيضَا خْ لْفَارِيضَا، لْفَارِيضَا خْ لْفَارِيضَا، ذَا ذْرُوسْثْ، ذِيهَا ذْرُوسْثْ.‘ “
10 Porque nos fala como a crianças, repetindo palavras e frases. Uma palavra, depois mais outra, um pouco aqui, um pouco ali.”
11 ”س ؤُيَا أَذْ إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ ڒْڭنْسْ-أَ س إِينْشِيشنْ إِطّوْطِيونْ ؤُ س إِجّْ ن يِيڒسْ نّغْنِي،
11 Pois bem, por meio de lábios zombeteiros e de uma língua estranha o
12 نتَّا ذ ونِّي ثُوغَا إِ ذ أَسنْ إِنَّا: ’وَا ذ أَرَّاحثْ، وْشمْ أَرَّاحثْ إِ ونِّي يُوحْڒنْ!‘، ؤُشَا: ’وَا ذْ ڒْمَارْڭحْ!‘، مَاشَا نِيثْنِي وَارْ خْسنْ شَا أَذْ سْڒنْ.
12 ao qual ele disse: “Este é o descanso; deem descanso ao cansado. E este é o refrigério.” Mas eles não quiseram ouvir.
13 أَذْ أَسنْ يِيڒِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي: ’ڒُومُورْ خْ ڒُومُورْ، ڒُومُورْ خْ ڒُومُورْ، لْفَارِيضَا خْ لْفَارِيضَا، لْفَارِيضَا خْ لْفَارِيضَا، ذَا ذْرُوسْثْ، ذِيهَا ذْرُوسْثْ!‘، مَاحنْذْ نِيثْنِي، أَمْ ؤُيُورنْ، أَذْ وْضَانْ غَارْ ضفَّارْ، أَذْ تّْوَارْژنْ، أَذْ ذوْڒنْ ذِي ڒْفخْ ؤُ أَذْ تّْوَاحبّْسنْ.“
13 Assim, a palavra do Senhor lhes será como a fala de crianças: palavras e frases repetidas, uma palavra, depois mais outra, um pouco aqui, um pouco ali. Isso para que andem, caiam para trás, sejam despedaçados, enlaçados e presos.
14 ”س ؤُيَا، سْڒمْ إِ وَاوَاڒْ ن سِيذِي، أَ كنِّيوْ إِمسْثهْزَاينْ، إِنِّي غَارْ إِدْجَا صُّولْطَا خْ ڒْڭنْسْ-أَ نِّي \+bdit إِدْجَانْ\+bdit* ذِي ؤُرْشَالِيمْ!
14 Portanto, escutem a palavra do homens zombadores, vocês que governam este povo que está em Jerusalém.
15 مِينْزِي ثقَّارمْ: ’نشِّينْ نڭَّا ڒْعَاهْذْ أَكْ-ذ ڒْموْثْ ؤُ نڭَّا إِشْثْ ن ضّْمَانَا أَكْ-ذ ڒَاخَارْثْ. خْمِي غَا إِعْذُو ؤُركُّوضْ إِفَارْشنْ، وَارْ غَارْنغْ د-يِيوِيضْ، مَاغَارْ نڭَّا أَخَارِّيقْ أَخْمِي مَانِي غَارْ إِ غَا نَارْوڒْ ؤُ أَذْ ننُّوفَّارْ أَوَارْنِي إِ ڒْغشّْ!‘
15 Porque vocês dizem: “Fizemos aliança com a morte e acordo com a sepultura. Quando passar a catástrofe arrasadora, não nos atingirá, porque o nosso refúgio é a mentira e o nosso esconderijo é a falsidade.”
16 س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’خْزَارْ، نشّْ أَذْ سَّارْسغْ إِجّْ ن وژْرُو ذِي صِيهْيُونْ، أَژْرُو إِقدْجْبنْ، أَژْرُو ن ثغْمَارْثْ إِغْڒَانْ، ذْسَاسْ إِمْثنْ. ونِّي يُومْننْ وَارْ إِتّْرِيكْوِيڒْ.‘
16 Portanto, assim diz o Senhor Deus: “Eis que ponho em Sião uma pedra, pedra já provada, pedra preciosa, angular, solidamente assentada; aquele que crer não foge.
17 أَذْ سَّارْسغْ ڒْحقّْ ذ ؤُفِيڒُو ن ڒعْبَارْ ؤُشَا ثَاسڭْذَا ذ بْلُومُو. ثبْرُورِّي أَذْ ثحَّا أَمْشَانْ ن ثَاروْڒَا إِشُّورنْ س إِخَارِّيقنْ ؤُشَا أَمَانْ أَذْ د-سّفْينْ أَمْشَانْ نّسْ ن ؤُدُّورِي.
17 Farei do juízo a régua e da justiça, o prumo.” O granizo varrerá o refúgio da mentira, e as águas arrastarão o esconderijo.
18 ڒْعَاهْذْ نْومْ أَكْ-ذ ڒْموْثْ أَذْ إِتّْوَامْحَا، ضّْمَانَا نْومْ أَكْ-ذ ڒَاخَارْثْ وَارْ ثتّْغِيمِي ثْبدّْ. خْمِي غَا إِعْذُو ؤُركُّوضْ إِفَارْشنْ، أَذْ زَّايسْ ثتّْوَاعفْسمْ كنِّيوْ.
18 A aliança que vocês fizeram com a morte será anulada, e o acordo com a sepultura não será mantido; e, quando o flagelo arrasador passar, vocês serão esmagados por ele.
19 مڒْمِي مَا إِعْذُو، أَذْ كنِّيوْ يَاوِي أَكِيذسْ، مَاغَارْ أَذْ ثعْذُو ثُوفُوثْ أَوَارْنِي إِ ثُوفُوثْ، س وَاسّْ ذ دْجِيرثْ. ؤُشَا أَفهَّامْ ن ؤُرقَّاسْ أَذْ يَاوِي مْغِيرْ أَسْنخْڒِيعْ.
19 Todas as vezes que passar, ele os arrastará; porque passará manhã após manhã, e todos os dias, e todas as noites. E será simplesmente um horror o entender a mensagem.
20 مَاغَارْ قَامَا أَذْ إِقُوضضْ أَڒَامِي وَارْ إِزمَّارْ بْنَاذمْ أَذْ إِبُّوزّرْ ؤُشَا ثَاعْڒَاوْثْ أَذْ ثِيڒِي ثحْصَارْ أَڒَامِي بْنَاذمْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ ذَايسْ يَاذفْ.
20 Porque a cama será tão curta, que ninguém poderá se estender nela; e o cobertor será tão estreito, que ninguém poderá se cobrir com ele.
21 مَاغَارْ سِيذِي أَذْ إِكَّارْ أَمْ خْ وذْرَارْ ن فَارَاصِيمْ، أَذْ إِهَاجْ أَمْ ذِي ثغْزُورْثْ ن جِيبْعُونْ، مَاحنْذْ أَذْ يڭّْ شّْغڒْ نّسْ: ’شّْغڒْ نّسْ أَذْ يِيڒِي ذ أَغْرِيبْ!‘، ؤُشَا مَاحنْذْ أَذْ يڭّْ ڒْخذْمثْ نّسْ: ’ڒْخذْمثْ نّسْ أَذْ ثِيڒِي ثَاغْرِيبْثْ!‘
21 Porque o Senhor se levantará como no monte Perazim, e ficará irado como no vale de Gibeão, para realizar a sua obra, a sua obra alheia, e para executar a sua tarefa, a sua tarefa estranha.
22 ؤُ ڒخُّو، وَارْ سّهْقَارَا، حِيمَا سّْنَاسڒْ نْومْ وَارْ ثنْثْ تّْزيَّارنْ عَاذْ كْثَارْ، مَاغَارْ سْڒِيغْ زِي سِيذِي إِنُو، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ أَقَا إِكّسْ ذڭْ وَاوَاڒْ أَذْ يَاردّدْجْ إِمُونْ مَارَّا ثَامُّورْثْ.“
22 E agora parem de zombar, para que as correntes que os prendem não se tornem mais fortes. Porque já ouvi o Senhor, o falar de uma destruição, e essa já está determinada sobre toda a terra.
23 ”سْحسّمْ ؤُ سْڒمْ إِ ثْمِيجَّا إِنُو، حْضَامْ ؤُ سْڒمْ غَارْ وَاوَاڒنْ إِنُو!
23 Prestem atenção e ouçam a minha voz; estejam atentos e ouçam o meu discurso.
24 مَا إِشَارّزْ ؤُمْشَارّزْ أَسّْ إِمُونْ، حِيمَا أَذْ إِزَارْعْ؟ مَا ڒبْذَا إِتّْفدْجحْ ؤُ إِنقّشْ إِيَّارْ نّسْ؟
24 Será que o agricultor está sempre lavrando, a fim de semear? Será que ele está sempre abrindo sulcos na terra e desfazendo os torrões?
25 مَا وَارْ إِدْجِي أَمُّو، مَاڒَا نتَّا إِوَاطَا ؤُذمْ ن ييَّارْ، إِسُّويُوسْ سَّانُودْجْ ؤُشَا زَّارِيعثْ ن ڒْشمُّونْ إِبزّعْ إِ-ت، إِڭَّا إِرْذنْ ذِي ڒصْفُوفْ ذ إِمنْذِي ذِي إِكْوَاذْرُوننْ ؤُشَا كَارْصَانَا إِڭَّا إِ-ث غَارْ ثْمَاوِّينْ نّسْ؟
25 Não! Pelo contrário, depois de ter nivelado a superfície, ele espalha o endro, semeia o cominho, planta o trigo nos sulcos, a cevada no devido lugar, e o centeio nas bordas.
26 إِذَارّبْ إِ-ث أَربِّي نّسْ مَامّشْ إِتّْخصَّا أَذْ إِخْذمْ نِيشَانْ، إِسّڒْمذْ إِ-ث.
26 Pois o seu Deus o instrui devidamente e o ensina.
27 مِينْزِي وَارْ سَّارْوَاثنْ سَّانُودْجْ س ثڒْوِيحْثْ إِتّحْڒُودْجُوضنْ إِ ؤُسَارْوثْ ؤُ وَارْ سّكِّينْ ثَاجَارَّارْثْ ن ؤُكَارُّو ثِيوَا ن ڒْشمُّونْ، مَاشَا زكّْوْضنْ سَّانُودْجْ س وعْمُوذْ ذ ڒْشمُّونْ س ؤُقطَّابْ.
27 Porque não se debulha o endro com instrumento de trilhar, nem se passa roda de carro sobre o cominho, mas o endro é debulhado com uma vara e o cominho, com um pedaço de pau.
28 مَا حَارّْينْ إِمنْذِي غَارْ ؤُسَارْوثْ؟ لَّ، بْنَاذمْ وَارْ ث إِسَّارْوِيثْ إِ ڒبْذَا، وَارْ خَاسْ إِندّهْ ثِيجَارَّارِينْ ن ؤُكَارُّو ذ ييْسَانْ نّسْ إِ ڒبْذَا: وَارْ ث إِحَارِّي.
28 O cereal é debulhado, mas o lavrador não o trilha sem parar; as rodas do carro passam por cima dele, mas os seus cavalos não esmagam os grãos.
29 ؤُڒَا ذ مَانْ أَيَا إِفّغْ-د زِي سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ. شّْوَارْ نّسْ ذ ڒعْجبْ، أَقَا نتَّا إِمْغَارْ ذڭْ ؤُسُويَارْ.“
29 Também isso procede do ele é maravilhoso em conselho e grande em sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.