Isaías 28
rifa (RIFA) vs ARC
1 ”ؤُشْثْ خْ تَّاجْ ؤُعفَّارْ ن إِمسْشَارنْ ن إِفْرَايِيمْ، أَقَا ثَالْوِيزْثْ نّسْ إِشُووَّارنْ أَمشْنَاوْ ثَانوَّاشْثْ إِسْڒَاونْ خْ ثْقِيشّثْ ن ثغْزُورْثْ إِصبْحنْ ن يِينِّي خْ يغْڒبْ بِينُو.
1 Ai da coroa de soberba dos bêbados de Efraim, cujo glorioso ornamento é como a flor que cai, que está sobre a cabeça do fértil vale dos vencidos do vinho!
2 خْزَارْ، سِيذِي إِنُو غَارسْ إِجّنْ إِجْهذْ ؤُ إِوْعَارْ أَمْ ثشْثِي ن ثبْرُورِي، أَمْ ثْحَارْيَاضْثْ إِ إِتَّاوْينْ طَّاعُونْ ذ ؤُخَارّبْ. أَمْ ڒْحمْڒَاثْ ن وَامَانْ إِمْغَارنْ إِسّْفَاينْ أَذْ إِنْضَارْ نتَّا تَّاجْ نِّي س ؤُفُوسْ نّسْ غَارْ ثمُّورْثْ.
2 Eis que o Senhor mandará um homem valente e poderoso; como uma queda de saraiva, uma tormenta de destruição e como uma tempestade de impetuosas águas que trasbordam, violentamente a derribará por terra.
3 تَّاجْ أَعفَّارْ ن إِمسْشَارنْ ن إِفْرَايِيمْ أَذْ ثعفْسنْ س إِضَارنْ.
3 A coroa de soberba dos bêbados de Efraim será pisada aos pés.
4 ثَانوَّاشْثْ إِسْڒَاونْ ن ثلْوِيزْثْ نّسْ إِشُووَّارنْ خْ ثْقِيشّثْ ن ثغْزُورْثْ إِسّغْمَاينْ، أَذْ ثِيڒِي أَمْ ثْبَاشُورْثْ ثِيوضْ قْبڒْ أَنبْذُو، ثنِّي ونِّي إِخزَّارنْ ذَا ذ ذِيهَا إِژْرَا إِ-ت ؤُشَا إِسّغْڒِي إِ-ت ذغْيَا ؤُمِي ثُوغَا عَاذْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ.“
4 E a flor caída do seu glorioso ornamento que está sobre a cabeça do fértil vale será como o figo antes do verão, que, vendo-o alguém e tendo-o ainda na mão, o engole.
5 ”ذڭْ وَاسّْ نِّي أَذْ يِيڒِي سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ ذ ثَاجّْ ن ؤُشُووَّاضْ ذ تَّاجْ إِشوَّارنْ إِ مِينْ إِقِّيمنْ ن ڒْڭنْسْ نّسْ،
5 Naquele dia, o Senhor dos Exércitos será por coroa gloriosa e por grinalda formosa para os restantes de seu povo;
6 ذ أَرُّوحْ ن ڒْحُوكْمْ إِ ونِّي إِقِّيمنْ خْ ڒْكُورْسِي إِ ڒْحُوكْمْ، ؤُڒَا ذ أَرُّوحْ ن ثَارْيَاسْثْ إِ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ إِ يِينِّي إِتَّارَّانْ أَمنْغِي غَارْ ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ.“
6 e será espírito de juízo para o que se assenta a julgar e por fortaleza para os que fazem recuar a peleja até à porta.
7 ”عَاذْ إِنَا تّمّْرَايْوَانْ س بِينُو، ؤُشَا تّْوَارنْينْ زِي شّْرَابْ. إِتّمْرَايْوَا ؤُكهَّانْ ذ ؤُنَابِي س شّْرَابْ. تّْوَاصَارْضنْ س بِينُو، تّْوَارنْينْ زِي شّْرَابْ، تّمْرَايْوَانْ غَارْ إِوحَّانْ نْسنْ، تّنْهزَّانْ ذَا ذ ذِيهَا ؤُمِي حكّْمنْ غَارْ ؤُشَارّعْ.
7 Mas também estes erram por causa do vinho e com a bebida forte se desencaminham; até o sacerdote e o profeta erram por causa da bebida forte; são absorvidos do vinho, desencaminham-se por causa da bebida forte, andam errados na visão e tropeçam no juízo.
8 مَاغَارْ مَارَّا طَّابْڒَاثْعمَّارنْثْ س ثْرَارِيثْ إِخمْجنْ، ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ومْشَانْ وَارْ إِقِّيمْ ذ أَمزْذَاڭْ.
8 Porque todas as suas mesas estão cheias de vômitos e de imundícia; não há nenhum lugar limpo.
9 ’إِ ؤُمِي إِخْسْ نتَّا أَذْ إِسّْغَارْ ثُوسّْنَا، إِ ؤُمِي إِخْسْ أَذْ إِسّْشنْ أَرقَّاسْ؟ إِ يِينِّي ؤُمِي إِتّْوَاكّسْ أَسنْ ؤُغِي، إِ يِينِّي ؤُمِي إِكّْسنْ أَبُّوشْ؟
9 A quem, pois, se ensinaria a ciência? E a quem se daria a entender o que se ouviu? Ao desmamado e ao arrancado dos seios?
10 مَاغَارْ أَقَا ذَا، ڒُومُورْ خْ ڒُومُورْ، ڒُومُورْ خْ ڒُومُورْ، لْفَارِيضَا خْ لْفَارِيضَا، لْفَارِيضَا خْ لْفَارِيضَا، ذَا ذْرُوسْثْ، ذِيهَا ذْرُوسْثْ.‘ “
10 Porque é mandamento sobre mandamento, mandamento e mais mandamento, regra sobre regra, regra e mais regra: um pouco aqui, um pouco ali.
11 ”س ؤُيَا أَذْ إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ ڒْڭنْسْ-أَ س إِينْشِيشنْ إِطّوْطِيونْ ؤُ س إِجّْ ن يِيڒسْ نّغْنِي،
11 Pelo que, por lábios estranhos e por outra língua, falará a este povo,
12 نتَّا ذ ونِّي ثُوغَا إِ ذ أَسنْ إِنَّا: ’وَا ذ أَرَّاحثْ، وْشمْ أَرَّاحثْ إِ ونِّي يُوحْڒنْ!‘، ؤُشَا: ’وَا ذْ ڒْمَارْڭحْ!‘، مَاشَا نِيثْنِي وَارْ خْسنْ شَا أَذْ سْڒنْ.
12 ao qual disse: Este é o descanso, dai descanso ao cansado; e este é o refrigério; mas não quiseram ouvir.
13 أَذْ أَسنْ يِيڒِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي: ’ڒُومُورْ خْ ڒُومُورْ، ڒُومُورْ خْ ڒُومُورْ، لْفَارِيضَا خْ لْفَارِيضَا، لْفَارِيضَا خْ لْفَارِيضَا، ذَا ذْرُوسْثْ، ذِيهَا ذْرُوسْثْ!‘، مَاحنْذْ نِيثْنِي، أَمْ ؤُيُورنْ، أَذْ وْضَانْ غَارْ ضفَّارْ، أَذْ تّْوَارْژنْ، أَذْ ذوْڒنْ ذِي ڒْفخْ ؤُ أَذْ تّْوَاحبّْسنْ.“
13 Assim, pois, a palavra do Senhor lhes será mandamento sobre mandamento, mandamento e mais mandamento, regra sobre regra, regra e mais regra: um pouco aqui, um pouco ali; para que vão, e caiam para trás, e se quebrantem, e se enlacem, e sejam presos.
14 ”س ؤُيَا، سْڒمْ إِ وَاوَاڒْ ن سِيذِي، أَ كنِّيوْ إِمسْثهْزَاينْ، إِنِّي غَارْ إِدْجَا صُّولْطَا خْ ڒْڭنْسْ-أَ نِّي \+bdit إِدْجَانْ\+bdit* ذِي ؤُرْشَالِيمْ!
14 Ouvi, pois, a palavra do Senhor , homens escarnecedores que dominais este povo que está em Jerusalém.
15 مِينْزِي ثقَّارمْ: ’نشِّينْ نڭَّا ڒْعَاهْذْ أَكْ-ذ ڒْموْثْ ؤُ نڭَّا إِشْثْ ن ضّْمَانَا أَكْ-ذ ڒَاخَارْثْ. خْمِي غَا إِعْذُو ؤُركُّوضْ إِفَارْشنْ، وَارْ غَارْنغْ د-يِيوِيضْ، مَاغَارْ نڭَّا أَخَارِّيقْ أَخْمِي مَانِي غَارْ إِ غَا نَارْوڒْ ؤُ أَذْ ننُّوفَّارْ أَوَارْنِي إِ ڒْغشّْ!‘
15 Porquanto dizeis: Fizemos concerto com a morte e com o inferno fizemos aliança; quando passar o dilúvio do açoite, não chegará a nós, porque pusemos a mentira por nosso refúgio e debaixo da falsidade nos escondemos.
16 س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’خْزَارْ، نشّْ أَذْ سَّارْسغْ إِجّْ ن وژْرُو ذِي صِيهْيُونْ، أَژْرُو إِقدْجْبنْ، أَژْرُو ن ثغْمَارْثْ إِغْڒَانْ، ذْسَاسْ إِمْثنْ. ونِّي يُومْننْ وَارْ إِتّْرِيكْوِيڒْ.‘
16 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu assentei em Sião uma pedra, uma pedra já provada, pedra preciosa de esquina, que está bem firme e fundada; aquele que crer não se apresse.
17 أَذْ سَّارْسغْ ڒْحقّْ ذ ؤُفِيڒُو ن ڒعْبَارْ ؤُشَا ثَاسڭْذَا ذ بْلُومُو. ثبْرُورِّي أَذْ ثحَّا أَمْشَانْ ن ثَاروْڒَا إِشُّورنْ س إِخَارِّيقنْ ؤُشَا أَمَانْ أَذْ د-سّفْينْ أَمْشَانْ نّسْ ن ؤُدُّورِي.
17 E regrarei o juízo pela linha e a justiça, pelo prumo, e a saraiva varrerá o refúgio da mentira, e as águas cobrirão o esconderijo.
18 ڒْعَاهْذْ نْومْ أَكْ-ذ ڒْموْثْ أَذْ إِتّْوَامْحَا، ضّْمَانَا نْومْ أَكْ-ذ ڒَاخَارْثْ وَارْ ثتّْغِيمِي ثْبدّْ. خْمِي غَا إِعْذُو ؤُركُّوضْ إِفَارْشنْ، أَذْ زَّايسْ ثتّْوَاعفْسمْ كنِّيوْ.
18 E o vosso concerto com a morte se anulará; e a vossa aliança com o inferno não subsistirá; e, quando o dilúvio do açoite passar, então, sereis oprimidos por ele.
19 مڒْمِي مَا إِعْذُو، أَذْ كنِّيوْ يَاوِي أَكِيذسْ، مَاغَارْ أَذْ ثعْذُو ثُوفُوثْ أَوَارْنِي إِ ثُوفُوثْ، س وَاسّْ ذ دْجِيرثْ. ؤُشَا أَفهَّامْ ن ؤُرقَّاسْ أَذْ يَاوِي مْغِيرْ أَسْنخْڒِيعْ.
19 Desde que comece a passar, vos arrebatará, porque todas as manhãs passará e todos os dias e todas as noites; e será que somente o ouvir tal notícia causará grande turbação.
20 مَاغَارْ قَامَا أَذْ إِقُوضضْ أَڒَامِي وَارْ إِزمَّارْ بْنَاذمْ أَذْ إِبُّوزّرْ ؤُشَا ثَاعْڒَاوْثْ أَذْ ثِيڒِي ثحْصَارْ أَڒَامِي بْنَاذمْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ ذَايسْ يَاذفْ.
20 Porque a cama será tão curta, que ninguém se poderá estender nela; e o cobertor, tão estreito, que ninguém se poderá cobrir com ele.
21 مَاغَارْ سِيذِي أَذْ إِكَّارْ أَمْ خْ وذْرَارْ ن فَارَاصِيمْ، أَذْ إِهَاجْ أَمْ ذِي ثغْزُورْثْ ن جِيبْعُونْ، مَاحنْذْ أَذْ يڭّْ شّْغڒْ نّسْ: ’شّْغڒْ نّسْ أَذْ يِيڒِي ذ أَغْرِيبْ!‘، ؤُشَا مَاحنْذْ أَذْ يڭّْ ڒْخذْمثْ نّسْ: ’ڒْخذْمثْ نّسْ أَذْ ثِيڒِي ثَاغْرِيبْثْ!‘
21 Porque o Senhor se levantará, como no monte de Perazim, e se irará, como no vale de Gibeão, para fazer a sua obra, a sua estranha obra, e para executar o seu ato, o seu estranho ato.
22 ؤُ ڒخُّو، وَارْ سّهْقَارَا، حِيمَا سّْنَاسڒْ نْومْ وَارْ ثنْثْ تّْزيَّارنْ عَاذْ كْثَارْ، مَاغَارْ سْڒِيغْ زِي سِيذِي إِنُو، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ أَقَا إِكّسْ ذڭْ وَاوَاڒْ أَذْ يَاردّدْجْ إِمُونْ مَارَّا ثَامُّورْثْ.“
22 Agora, pois, não mais escarneçais, para que vossas ligaduras se não façam mais fortes; porque já ouvi o Senhor Jeová dos Exércitos falar de uma destruição, e esta já está determinada sobre toda a terra.
23 ”سْحسّمْ ؤُ سْڒمْ إِ ثْمِيجَّا إِنُو، حْضَامْ ؤُ سْڒمْ غَارْ وَاوَاڒنْ إِنُو!
23 Inclinai os ouvidos e ouvi a minha voz; atendei bem e ouvi o meu discurso.
24 مَا إِشَارّزْ ؤُمْشَارّزْ أَسّْ إِمُونْ، حِيمَا أَذْ إِزَارْعْ؟ مَا ڒبْذَا إِتّْفدْجحْ ؤُ إِنقّشْ إِيَّارْ نّسْ؟
24 Porventura, lavra todo o dia o lavrador, para semear? Ou abre e esterroa todo o dia a sua terra?
25 مَا وَارْ إِدْجِي أَمُّو، مَاڒَا نتَّا إِوَاطَا ؤُذمْ ن ييَّارْ، إِسُّويُوسْ سَّانُودْجْ ؤُشَا زَّارِيعثْ ن ڒْشمُّونْ إِبزّعْ إِ-ت، إِڭَّا إِرْذنْ ذِي ڒصْفُوفْ ذ إِمنْذِي ذِي إِكْوَاذْرُوننْ ؤُشَا كَارْصَانَا إِڭَّا إِ-ث غَارْ ثْمَاوِّينْ نّسْ؟
25 Não é, antes, assim: quando já tem gradado a sua superfície, então, espalha nela ervilhaca, e semeia cominhos; ou lança nela do melhor trigo, ou cevada escolhida, ou centeio, cada qual no seu lugar?
26 إِذَارّبْ إِ-ث أَربِّي نّسْ مَامّشْ إِتّْخصَّا أَذْ إِخْذمْ نِيشَانْ، إِسّڒْمذْ إِ-ث.
26 O seu Deus o ensina e o instrui acerca do que há de fazer.
27 مِينْزِي وَارْ سَّارْوَاثنْ سَّانُودْجْ س ثڒْوِيحْثْ إِتّحْڒُودْجُوضنْ إِ ؤُسَارْوثْ ؤُ وَارْ سّكِّينْ ثَاجَارَّارْثْ ن ؤُكَارُّو ثِيوَا ن ڒْشمُّونْ، مَاشَا زكّْوْضنْ سَّانُودْجْ س وعْمُوذْ ذ ڒْشمُّونْ س ؤُقطَّابْ.
27 Porque a ervilhaca não se trilha com instrumento de trilhar, nem sobre os cominhos passa roda de carro; mas, com uma vara, se sacode a ervilhaca e os cominhos, com um pedaço de pau.
28 مَا حَارّْينْ إِمنْذِي غَارْ ؤُسَارْوثْ؟ لَّ، بْنَاذمْ وَارْ ث إِسَّارْوِيثْ إِ ڒبْذَا، وَارْ خَاسْ إِندّهْ ثِيجَارَّارِينْ ن ؤُكَارُّو ذ ييْسَانْ نّسْ إِ ڒبْذَا: وَارْ ث إِحَارِّي.
28 O trigo é esmiuçado, mas não se trilha continuamente, nem se esmiúça com as rodas do seu carro, nem se quebra com os seus cavalos.
29 ؤُڒَا ذ مَانْ أَيَا إِفّغْ-د زِي سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ. شّْوَارْ نّسْ ذ ڒعْجبْ، أَقَا نتَّا إِمْغَارْ ذڭْ ؤُسُويَارْ.“
29 Até isto procede do Senhor dos Exércitos, porque é maravilhoso em conselho e grande em obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.