Isaías 28
rifa (RIFA) vs ARA
1 ”ؤُشْثْ خْ تَّاجْ ؤُعفَّارْ ن إِمسْشَارنْ ن إِفْرَايِيمْ، أَقَا ثَالْوِيزْثْ نّسْ إِشُووَّارنْ أَمشْنَاوْ ثَانوَّاشْثْ إِسْڒَاونْ خْ ثْقِيشّثْ ن ثغْزُورْثْ إِصبْحنْ ن يِينِّي خْ يغْڒبْ بِينُو.
1 Ai da soberba coroa dos bêbados de Efraim e da flor caduca da sua gloriosa formosura que está sobre a parte alta do fertilíssimo vale dos vencidos do vinho!
2 خْزَارْ، سِيذِي إِنُو غَارسْ إِجّنْ إِجْهذْ ؤُ إِوْعَارْ أَمْ ثشْثِي ن ثبْرُورِي، أَمْ ثْحَارْيَاضْثْ إِ إِتَّاوْينْ طَّاعُونْ ذ ؤُخَارّبْ. أَمْ ڒْحمْڒَاثْ ن وَامَانْ إِمْغَارنْ إِسّْفَاينْ أَذْ إِنْضَارْ نتَّا تَّاجْ نِّي س ؤُفُوسْ نّسْ غَارْ ثمُّورْثْ.
2 Eis que o Senhor tem certo homem valente e poderoso; este, como uma queda de saraiva, como uma tormenta de destruição e como uma tempestade de impetuosas águas que transbordam, com poder as derribará por terra.
3 تَّاجْ أَعفَّارْ ن إِمسْشَارنْ ن إِفْرَايِيمْ أَذْ ثعفْسنْ س إِضَارنْ.
3 A soberba coroa dos bêbados de Efraim será pisada aos pés.
4 ثَانوَّاشْثْ إِسْڒَاونْ ن ثلْوِيزْثْ نّسْ إِشُووَّارنْ خْ ثْقِيشّثْ ن ثغْزُورْثْ إِسّغْمَاينْ، أَذْ ثِيڒِي أَمْ ثْبَاشُورْثْ ثِيوضْ قْبڒْ أَنبْذُو، ثنِّي ونِّي إِخزَّارنْ ذَا ذ ذِيهَا إِژْرَا إِ-ت ؤُشَا إِسّغْڒِي إِ-ت ذغْيَا ؤُمِي ثُوغَا عَاذْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ.“
4 A flor caduca da sua gloriosa formosura, que está sobre a parte alta do fertilíssimo vale, será como o figo prematuro, que amadurece antes do verão, o qual, em pondo nele alguém os olhos, mal o apanha, já o devora.
5 ”ذڭْ وَاسّْ نِّي أَذْ يِيڒِي سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ ذ ثَاجّْ ن ؤُشُووَّاضْ ذ تَّاجْ إِشوَّارنْ إِ مِينْ إِقِّيمنْ ن ڒْڭنْسْ نّسْ،
5 Naquele dia, o Senhor dos Exércitos será a coroa de glória e o formoso diadema para os restantes de seu povo;
6 ذ أَرُّوحْ ن ڒْحُوكْمْ إِ ونِّي إِقِّيمنْ خْ ڒْكُورْسِي إِ ڒْحُوكْمْ، ؤُڒَا ذ أَرُّوحْ ن ثَارْيَاسْثْ إِ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ إِ يِينِّي إِتَّارَّانْ أَمنْغِي غَارْ ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ.“
6 será o espírito de justiça para o que se assenta a julgar e fortaleza para os que fazem recuar o assalto contra as portas.
7 ”عَاذْ إِنَا تّمّْرَايْوَانْ س بِينُو، ؤُشَا تّْوَارنْينْ زِي شّْرَابْ. إِتّمْرَايْوَا ؤُكهَّانْ ذ ؤُنَابِي س شّْرَابْ. تّْوَاصَارْضنْ س بِينُو، تّْوَارنْينْ زِي شّْرَابْ، تّمْرَايْوَانْ غَارْ إِوحَّانْ نْسنْ، تّنْهزَّانْ ذَا ذ ذِيهَا ؤُمِي حكّْمنْ غَارْ ؤُشَارّعْ.
7 Mas também estes cambaleiam por causa do vinho e não podem ter-se em pé por causa da bebida forte; o sacerdote e o profeta cambaleiam por causa da bebida forte, são vencidos pelo vinho, não podem ter-se em pé por causa da bebida forte; erram na visão, tropeçam no juízo.
8 مَاغَارْ مَارَّا طَّابْڒَاثْعمَّارنْثْ س ثْرَارِيثْ إِخمْجنْ، ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ومْشَانْ وَارْ إِقِّيمْ ذ أَمزْذَاڭْ.
8 Porque todas as mesas estão cheias de vômitos, e não há lugar sem imundícia.
9 ’إِ ؤُمِي إِخْسْ نتَّا أَذْ إِسّْغَارْ ثُوسّْنَا، إِ ؤُمِي إِخْسْ أَذْ إِسّْشنْ أَرقَّاسْ؟ إِ يِينِّي ؤُمِي إِتّْوَاكّسْ أَسنْ ؤُغِي، إِ يِينِّي ؤُمِي إِكّْسنْ أَبُّوشْ؟
9 A quem, pois, se ensinaria o conhecimento? E a quem se daria a entender o que se ouviu? Acaso, aos desmamados e aos que foram afastados dos seios maternos?
10 مَاغَارْ أَقَا ذَا، ڒُومُورْ خْ ڒُومُورْ، ڒُومُورْ خْ ڒُومُورْ، لْفَارِيضَا خْ لْفَارِيضَا، لْفَارِيضَا خْ لْفَارِيضَا، ذَا ذْرُوسْثْ، ذِيهَا ذْرُوسْثْ.‘ “
10 Porque é preceito sobre preceito, preceito e mais preceito; regra sobre regra, regra e mais regra; um pouco aqui, um pouco ali.
11 ”س ؤُيَا أَذْ إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ ڒْڭنْسْ-أَ س إِينْشِيشنْ إِطّوْطِيونْ ؤُ س إِجّْ ن يِيڒسْ نّغْنِي،
11 Pelo que por lábios gaguejantes e por língua estranha falará o Senhor a este povo,
12 نتَّا ذ ونِّي ثُوغَا إِ ذ أَسنْ إِنَّا: ’وَا ذ أَرَّاحثْ، وْشمْ أَرَّاحثْ إِ ونِّي يُوحْڒنْ!‘، ؤُشَا: ’وَا ذْ ڒْمَارْڭحْ!‘، مَاشَا نِيثْنِي وَارْ خْسنْ شَا أَذْ سْڒنْ.
12 ao qual ele disse: Este é o descanso, dai descanso ao cansado; e este é o refrigério; mas não quiseram ouvir.
13 أَذْ أَسنْ يِيڒِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي: ’ڒُومُورْ خْ ڒُومُورْ، ڒُومُورْ خْ ڒُومُورْ، لْفَارِيضَا خْ لْفَارِيضَا، لْفَارِيضَا خْ لْفَارِيضَا، ذَا ذْرُوسْثْ، ذِيهَا ذْرُوسْثْ!‘، مَاحنْذْ نِيثْنِي، أَمْ ؤُيُورنْ، أَذْ وْضَانْ غَارْ ضفَّارْ، أَذْ تّْوَارْژنْ، أَذْ ذوْڒنْ ذِي ڒْفخْ ؤُ أَذْ تّْوَاحبّْسنْ.“
13 Assim, pois, a palavra do Senhor lhes será preceito sobre preceito, preceito e mais preceito; regra sobre regra, regra e mais regra; um pouco aqui, um pouco ali; para que vão, e caiam para trás, e se quebrantem, se enlacem, e sejam presos.
14 ”س ؤُيَا، سْڒمْ إِ وَاوَاڒْ ن سِيذِي، أَ كنِّيوْ إِمسْثهْزَاينْ، إِنِّي غَارْ إِدْجَا صُّولْطَا خْ ڒْڭنْسْ-أَ نِّي \+bdit إِدْجَانْ\+bdit* ذِي ؤُرْشَالِيمْ!
14 Ouvi, pois, a palavra do Senhor , homens escarnecedores, que dominais este povo que está em Jerusalém.
15 مِينْزِي ثقَّارمْ: ’نشِّينْ نڭَّا ڒْعَاهْذْ أَكْ-ذ ڒْموْثْ ؤُ نڭَّا إِشْثْ ن ضّْمَانَا أَكْ-ذ ڒَاخَارْثْ. خْمِي غَا إِعْذُو ؤُركُّوضْ إِفَارْشنْ، وَارْ غَارْنغْ د-يِيوِيضْ، مَاغَارْ نڭَّا أَخَارِّيقْ أَخْمِي مَانِي غَارْ إِ غَا نَارْوڒْ ؤُ أَذْ ننُّوفَّارْ أَوَارْنِي إِ ڒْغشّْ!‘
15 Porquanto dizeis: Fizemos aliança com a morte e com o além fizemos acordo; quando passar o dilúvio do açoite, não chegará a nós, porque, por nosso refúgio, temos a mentira e debaixo da falsidade nos temos escondido.
16 س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’خْزَارْ، نشّْ أَذْ سَّارْسغْ إِجّْ ن وژْرُو ذِي صِيهْيُونْ، أَژْرُو إِقدْجْبنْ، أَژْرُو ن ثغْمَارْثْ إِغْڒَانْ، ذْسَاسْ إِمْثنْ. ونِّي يُومْننْ وَارْ إِتّْرِيكْوِيڒْ.‘
16 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu assentei em Sião uma pedra, pedra já provada, pedra preciosa, angular, solidamente assentada; aquele que crer não foge.
17 أَذْ سَّارْسغْ ڒْحقّْ ذ ؤُفِيڒُو ن ڒعْبَارْ ؤُشَا ثَاسڭْذَا ذ بْلُومُو. ثبْرُورِّي أَذْ ثحَّا أَمْشَانْ ن ثَاروْڒَا إِشُّورنْ س إِخَارِّيقنْ ؤُشَا أَمَانْ أَذْ د-سّفْينْ أَمْشَانْ نّسْ ن ؤُدُّورِي.
17 Farei do juízo a régua e da justiça, o prumo; a saraiva varrerá o refúgio da mentira, e as águas arrastarão o esconderijo.
18 ڒْعَاهْذْ نْومْ أَكْ-ذ ڒْموْثْ أَذْ إِتّْوَامْحَا، ضّْمَانَا نْومْ أَكْ-ذ ڒَاخَارْثْ وَارْ ثتّْغِيمِي ثْبدّْ. خْمِي غَا إِعْذُو ؤُركُّوضْ إِفَارْشنْ، أَذْ زَّايسْ ثتّْوَاعفْسمْ كنِّيوْ.
18 A vossa aliança com a morte será anulada, e o vosso acordo com o além não subsistirá; e, quando o dilúvio do açoite passar, sereis esmagados por ele.
19 مڒْمِي مَا إِعْذُو، أَذْ كنِّيوْ يَاوِي أَكِيذسْ، مَاغَارْ أَذْ ثعْذُو ثُوفُوثْ أَوَارْنِي إِ ثُوفُوثْ، س وَاسّْ ذ دْجِيرثْ. ؤُشَا أَفهَّامْ ن ؤُرقَّاسْ أَذْ يَاوِي مْغِيرْ أَسْنخْڒِيعْ.
19 Todas as vezes que passar, vos arrebatará, porque passará manhã após manhã, e todos os dias, e todas as noites; e será puro terror o só ouvir tal notícia.
20 مَاغَارْ قَامَا أَذْ إِقُوضضْ أَڒَامِي وَارْ إِزمَّارْ بْنَاذمْ أَذْ إِبُّوزّرْ ؤُشَا ثَاعْڒَاوْثْ أَذْ ثِيڒِي ثحْصَارْ أَڒَامِي بْنَاذمْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ ذَايسْ يَاذفْ.
20 Porque a cama será tão curta, que ninguém se poderá estender nela; e o cobertor, tão estreito, que ninguém se poderá cobrir com ele.
21 مَاغَارْ سِيذِي أَذْ إِكَّارْ أَمْ خْ وذْرَارْ ن فَارَاصِيمْ، أَذْ إِهَاجْ أَمْ ذِي ثغْزُورْثْ ن جِيبْعُونْ، مَاحنْذْ أَذْ يڭّْ شّْغڒْ نّسْ: ’شّْغڒْ نّسْ أَذْ يِيڒِي ذ أَغْرِيبْ!‘، ؤُشَا مَاحنْذْ أَذْ يڭّْ ڒْخذْمثْ نّسْ: ’ڒْخذْمثْ نّسْ أَذْ ثِيڒِي ثَاغْرِيبْثْ!‘
21 Porque o Senhor se levantará, como no monte Perazim, e se irará, como no vale de Gibeão, para realizar a sua obra, a sua obra estranha, e para executar o seu ato, o seu ato inaudito.
22 ؤُ ڒخُّو، وَارْ سّهْقَارَا، حِيمَا سّْنَاسڒْ نْومْ وَارْ ثنْثْ تّْزيَّارنْ عَاذْ كْثَارْ، مَاغَارْ سْڒِيغْ زِي سِيذِي إِنُو، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ أَقَا إِكّسْ ذڭْ وَاوَاڒْ أَذْ يَاردّدْجْ إِمُونْ مَارَّا ثَامُّورْثْ.“
22 Agora, pois, não mais escarneçais, para que os vossos grilhões não se façam mais fortes; porque já do Senhor, o Senhor dos Exércitos, ouvi falar de uma destruição, e essa já está determinada sobre toda a terra.
23 ”سْحسّمْ ؤُ سْڒمْ إِ ثْمِيجَّا إِنُو، حْضَامْ ؤُ سْڒمْ غَارْ وَاوَاڒنْ إِنُو!
23 Inclinai os ouvidos e ouvi a minha voz; atendei bem e ouvi o meu discurso.
24 مَا إِشَارّزْ ؤُمْشَارّزْ أَسّْ إِمُونْ، حِيمَا أَذْ إِزَارْعْ؟ مَا ڒبْذَا إِتّْفدْجحْ ؤُ إِنقّشْ إِيَّارْ نّسْ؟
24 Porventura, lavra todo dia o lavrador, para semear? Ou todo dia sulca a sua terra e a esterroa?
25 مَا وَارْ إِدْجِي أَمُّو، مَاڒَا نتَّا إِوَاطَا ؤُذمْ ن ييَّارْ، إِسُّويُوسْ سَّانُودْجْ ؤُشَا زَّارِيعثْ ن ڒْشمُّونْ إِبزّعْ إِ-ت، إِڭَّا إِرْذنْ ذِي ڒصْفُوفْ ذ إِمنْذِي ذِي إِكْوَاذْرُوننْ ؤُشَا كَارْصَانَا إِڭَّا إِ-ث غَارْ ثْمَاوِّينْ نّسْ؟
25 Porventura, quando já tem nivelado a superfície, não lhe espalha o endro, não semeia o cominho, não lança nela o trigo em leiras, ou cevada, no devido lugar, ou a espelta, na margem?
26 إِذَارّبْ إِ-ث أَربِّي نّسْ مَامّشْ إِتّْخصَّا أَذْ إِخْذمْ نِيشَانْ، إِسّڒْمذْ إِ-ث.
26 Pois o seu Deus assim o instrui devidamente e o ensina.
27 مِينْزِي وَارْ سَّارْوَاثنْ سَّانُودْجْ س ثڒْوِيحْثْ إِتّحْڒُودْجُوضنْ إِ ؤُسَارْوثْ ؤُ وَارْ سّكِّينْ ثَاجَارَّارْثْ ن ؤُكَارُّو ثِيوَا ن ڒْشمُّونْ، مَاشَا زكّْوْضنْ سَّانُودْجْ س وعْمُوذْ ذ ڒْشمُّونْ س ؤُقطَّابْ.
27 Porque o endro não se trilha com instrumento de trilhar, nem sobre o cominho se passa roda de carro; mas com vara se sacode o endro, e o cominho, com pau.
28 مَا حَارّْينْ إِمنْذِي غَارْ ؤُسَارْوثْ؟ لَّ، بْنَاذمْ وَارْ ث إِسَّارْوِيثْ إِ ڒبْذَا، وَارْ خَاسْ إِندّهْ ثِيجَارَّارِينْ ن ؤُكَارُّو ذ ييْسَانْ نّسْ إِ ڒبْذَا: وَارْ ث إِحَارِّي.
28 Acaso, é esmiuçado o cereal? Não; o lavrador nem sempre o está debulhando, nem sempre está fazendo passar por cima dele a roda do seu carro e os seus cavalos.
29 ؤُڒَا ذ مَانْ أَيَا إِفّغْ-د زِي سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ. شّْوَارْ نّسْ ذ ڒعْجبْ، أَقَا نتَّا إِمْغَارْ ذڭْ ؤُسُويَارْ.“
29 Também isso procede do Senhor dos Exércitos; ele é maravilhoso em conselho e grande em sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.