Isaías 23

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ڒْحُوكْمْ إِسَّاڭّْوَاذنْ خْ صُورْ.
1 Sentença contra Tiro. Uivai, navios de Társis, porque está assolada, a ponto de não haver nela casa nenhuma, nem ancoradouro. Da terra de Chipre lhes foi isto revelado.
2 ’سُوسْممْ، أَ كنِّيوْ إِمزْذَاغْ ن ثڭْزِيرْثْ! إِسبَّابنْ ن صِيذُونْ إِنِّي إِژكّْوَانْ ڒبْحَارْ س إِغَارُّوبَا نْسنْ، أَقَا شُّورنْ شمْ س سّڒْعثْ!‘
2 Calai-vos, moradores do litoral, vós a quem os mercadores de Sidom enriqueceram, navegando pelo mar.
3 زَّارِيعثْ ن سِيخُورْ، صَّابثْ ن إِغْزَارْ ن نِيلْ، ثذْوڒْ ذ ڒْمُونثْ نّسْ. أَمُّو إِ ثذْوڒْ ثنْذِينْثْ ن صُورْ ذ ڒْمَارْسِي ن ڒڭْنُوسْ.“
3 Através das vastas águas, vinha o cereal dos canais do Egito e a ceifa do Nilo, como a tua renda, Tiro, que vieste a ser a feira das nações.
4 ” ’سضْحَا، أَ شمْ صِيذُونْ!‘ مَاغَارْ ڒبْحَارْ إِقَّارْ، لْبُورْجْ ن ڒبْحَارْ إِقَّارْ: ’وَارْ ذَايِي ثُوغِي ڒوْجعْ ن ثَارُوثْ ؤُ نشّْ وَارْ ؤُرِيوغْ. نشّْ وَارْ سّْغِيمِيغْ إِحُوذْرِييّنْ ؤُ وَارْ أَربِّيغْ ثِيعْزُورَايْ.‘
4 Envergonha-te, ó Sidom, porque o mar, a fortaleza do mar, fala, dizendo: Não tive dores de parto, não dei à luz, não criei rapazes, nem eduquei donzelas.
5 خْمِي غَا يَاوضْ ڒخْبَارْ غَارْ مِيصْرَا، خنِّي أَذْ نزْبَارنْ نِيثْنِي س ڒحْرِيقْ خْمِي غَا سْڒنْ إِ ڒخْبَارْ خْ صُورْ.“
5 Quando a notícia a respeito de Tiro chegar ao Egito, com ela se angustiarão os homens.
6 ” ’ژْوَامْ غَارْ ثَارْشِيشْ، سْغُويّمْ، كنِّيوْ إِمزْذَاغْ ن ثڭْزِيرْثْ!‘
6 Passai a Társis, uivai, moradores do litoral.
7 مَا وَا ذ أَشْثَابْ نْومْ، أَ ثَانْذِينْثْ إِنڭّْزنْ س ڒفْرَاحثْ، ثنِّي زِي لْ-أَصلْ نّسْ إِدْجَانْ زڭْ وُوسَّانْ ن وشْحَاڒْ ؤُيَا؟ إِصُورَافْ نّسْ أَذْ ت أَرْبُونْ غَارْ ڒَاڭّْوَاجْ حِيمَا أَذْ ذِينْ ثقِّيمْ أَمْ ثْبَارَّانشْثْ.
7 É esta, acaso, a vossa cidade que andava exultante, cuja origem data de remotos dias, cujos pés a levaram até longe para estabelecer-se?
8 وِي إِخَارّْصنْ مَانْ أَيَا ذِي ڒْبَاڒْ نّسْ ضِيدّْ إِ صُورْ، ثَانْذِينْثْ نِّي إِبطَّانْ تِّيجَانْ، أَقَا زعْمَا إِسبَّابنْ نّسْ ذ ڒْحُوكَّامْ، إِتِّيجَارِييّنْ نّسْ ذ إِمْشنّْعنْ ن ثمُّورْثْ؟
8 Quem formou este desígnio contra Tiro, a cidade distribuidora de coroas, cujos mercadores são príncipes e cujos negociantes são os mais nobres da terra?
9 سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ أَقَا غَارسْ ذِي ڒْبَاڒْ نّسْ حِيمَا أَذْ إِسّْعِيدْجثْ نّْفَاخثْ ن مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ ثَالْوِيزْثْ، حِيمَا أَذْ يَارْژْ ڒْعزّْ ن مَارَّا إِمْشنّْعنْ ن ثمُّورْثْ.“
9 O Senhor dos Exércitos formou este desígnio para denegrir a soberba de toda beleza e envilecer os mais nobres da terra.
10 ” ’سسْفِييْ ثَامُّورْثْ نّمْ أَمْ يغْزَارْ ن نِيلْ، أَ شمْ يدْجِيسْ ن ثَارْشِيشْ! وَارْ شمْ ثْمنّعْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ عَاذْ!‘
10 Percorre livremente como o Nilo a tua terra, ó filha de Társis; já não há quem te restrinja.
11 نتَّا إِسّْوِيژّضْ أَفُوسْ نّسْ خْ ڒبْحَارْ، نتَّا إِسّنْهزّْ ثِيڭلْذِيوِينْ. سِيذِي يُومُورْ ضِيدّْ إِ كنْعَانْ مَاحنْذْ أَذْ أَردّْدْجنْ لْبُورْجَاثْ نّسْ.
11 O Senhor estendeu a mão sobre o mar e turbou os reinos; deu ordens contra Canaã, para que se destruíssem as suas fortalezas.
12 نتَّا إِنَّا: ’عمَّارْصْ عَاذْ أَذْ ثِيڒِيذْ ثْفَارْحذْ، ثتّْوَاسّْعِيدْجْثذْ، أَ ثَاعْزَارشْثْ، يدْجِيسْ ن صِيذُونْ! رُوحْ غَارْ أَيْثْ ن كِيتِّيمْ، كَّارْ، ژْوَا. ؤُڒَا ذِينِّي وَارْ ثطِّيفذْ ڒهْنَا.‘
12 E disse: Nunca mais exultarás, ó oprimida virgem filha de Sidom; levanta-te, passa a Chipre, mas ainda ali não terás descanso.
13 خْزَارْ، ثَامُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، ڒْڭنْسْ-أَ إِ ثُوغَا وَارْ إِدْجِينْ، أَقَا إِنيّشْ أَشُّورْ ذ ثَامُّورْثْ إِ ڒوْحُوشْ ن ڒخْڒَا - مَاغَارْ نِيثْنِي سّْڭعّْذنْ لْبُورْجَاثْ نْسنْ إِ وهْجَامْ، سّْعَارَّانْ ڒقْصُورْ نّسْ - أَقَا ڒْڭنْسْ-أَ يَارَّا إِ-ت ذ ڒْخِيرْبثْ.
13 Eis a terra dos caldeus, povo que até há pouco não era povo e que a Assíria destinara para os sátiros do deserto; povo que levantou suas torres, e arrasou os palácios de Tiro, e os converteu em ruínas.
14 رُومْ، كنِّيوْ إِغَارُّوبَا ن ثَارْشِيشْ، مَاغَارْ لْبُورْجْ نْومْ إِتّْوَاهْذمْ.“
14 Uivai, navios de Társis, porque é destruída a que era a vossa fortaleza!
15 ”ذڭْ وَاسّْ نِّي أَذْ إِمْسَارْ، أَقَا صُورْ أَذْ ثتّْوَاتُّو ڒْْقدّْ ن سبْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، أَمْ ڒْْقدّْ ن وُوسَّانْ ن إِجّْ ن ؤُجدْجِيذْ. غَارْ ؤُنڭَّارْ ن سبْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا نِّي أَذْ إِمْسَارْ إِ صُورْ أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ قَّارنْ ذڭْ إِزْڒِي ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ:
15 Naquele dia, Tiro será posta em esquecimento por setenta anos, segundo os dias de um rei; mas no fim dos setenta anos dar-se-á com Tiro o que consta na canção da meretriz:
16 ’كْسِي ڒْڭَامْبْرِي، ؤُيُورْ ؤُشَا نّضْ ذِي ثنْذِينْثْ، أَ شمْ، ثَامْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ إِتّْوَاتُّونْ! إِرَارْ إِجّْ ن دْجْغَا مْلِيحْ ؤُشَاغنّجْ أَطَّاسْ، مَاحنْذْ أَذْ خَامْعقْڒنْ!‘
16 Toma a harpa, rodeia a cidade, ó meretriz, entregue ao esquecimento; canta bem, toca, multiplica as tuas canções, para que se recordem de ti.
17 أَوَارْنِي سبْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا سِيذِي أَذْ يَارْزفْ صُورْ عَاوذْ ؤُشَا نتَّاثْ أَذْ د-ثذْوڒْ غَارْ ڒْمُونثْ نّسْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ ؤُشَا أَذْ ثسّفْسذْ إِخفْ نّسْ س مَارَّا ثِيڭلْذَاوِينْ ن دُّونشْثْ نِّي إِدْجَانْ خْ وُوذمْ ن ثمُّورْثْ.
17 Findos os setenta anos, o Senhor atentará para Tiro, e ela tornará ao salário da sua impureza e se prostituirá com todos os reinos da terra.
18 مَاشَا ثَاسبَّابْثْ نّسْ ذ ڒْمُونثْ نّسْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ أَذْ إِڒِينْثْ قدّْسنْثْ إِ سِيذِي. وَارْ ثتّْوَاخمّڒْ ذڭْ إِخَّامنْ ن ثْخُوبَايْ ؤُ وَارْ ثتّْوَاخزّنْ، مَاغَارْ سّڒْعثْ نّسْ أَذْ ثِيڒِي إِ يِينِّي إِزدّْغنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، حِيمَا أَذْ شّنْ أَڒْ إِ غَا جِّيوْننْ ؤُشَا حِيمَا أَذْ يَارْضنْ أَرُّوضْ إِشُووَّارنْ.“
18 O ganho e o salário de sua impureza serão dedicados ao Senhor ; não serão entesourados, nem guardados, mas o seu ganho será para os que habitam perante o Senhor , para que tenham comida em abundância e vestes finas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.