Hebreus 10

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 مِينْزِي ثُوغَا شَّارِيعَا ذ ثِيڒِي ن ڒْخَارْ إِ د غَا يَاسنْ وَاهَا، وَارْ غَارسْ طّْبِيعثْ ن ثْمسْڒَايِينْ سِيمَانْثْ نْسنْثْ. س ؤُينِّي وَارْ زمَّارنْثْ ثْغَارْصَا نِّي، وَاخَّا إِوْينْ ثنْثْ-إِ-د كُوڒْ أَسڭّْوَاسْ، أَذْ أَوْينْثْ ڒكْمَارثْ خْ يِينِّي ثنْثْ د-إِتّْقَارَّابنْ.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 مِينْزِي مَاڒَا إِبَانْ-د أَقَا ثتَّاوْينْثْ غَارْ ڒكْمَارثْ، أَذْ ثِيڒِي تّْوَاسّْبدّنْ نِيثْنِي زڭْ ؤُوهّبْ ن ثْغَارْصَا نْسنْ أَطَّاسْ زڭْ وَامِي، مِينْزِي وَارْ ثتّْوَاكّْوُورْ عَاذْ ثْنفْسشْثْ نْسنْ س دّنْبْ أَوَارْنِي ڒَامِي تّْوَاسِّيزذْڭنْ إِشْثْ ن ثْوَاڒَا.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 مَاشَا س مَانْ أَيَا تّْوَاسّْفكَّارنْ أَسنْ-د دّْنُوبْ نْسنْ كُوڒْ أَسڭّْوَاسْ،
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 مِينْزِي إِذَامّنْ ن إِفُونَاسنْ إِمژْيَاننْ ذ إِغَايْضنْ وَارْ زمَّارنْ أَذْ سِّيزْذڭنْ زِي دّْنُوبْ.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 س ؤُينِّي ڒَامِي د-يُوذفْ غَارْ دُّونشْثْ، إِنَّا:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 ثِيغَارْصِينْ ن وشْمَاضْ
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 ڒخْذنِّي نِّيغْ:
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 ثُوغَا إِنَّا قْبڒْ: ”ثِيغَارْصِينْ ذ ثوْهِيبِينْ ذ ثْغَارْصِينْ س ثْمسِّي ذ ثْغَارْصِينْ إِ دّْنُوبْ وَارْ ثنْثْ ثخْسذْ!“، وَاخَّا أَقَا أَثنْثْ تّْوَاقدّْمنْثْ عْلَاحْسَابْ شَّارِيعَا.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا إِنَّا: ”خْزَارْ، ؤُسِيغْ-د حِيمَا أَذْ ڭّغْ مِينْ ثخْسذْ شكْ، أَ أَربِّي.“ س ؤُيَا إِكّسْ أَمزْوَارْ، حِيمَا أَذْ إِسّْڭعّذْ وِيسّْ ثْنَاينْ.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 مَاغَارْ س مَانْ أَيَا، س ڒْخَاضَارْ نّسْ، أَقَا نتّْوَاقدّسْ ذڭْ إِشْثْ ن ثْوَاڒَا س ثْغَارْصْثْ ن أَرِّيمثْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 مَاغَارْ كُوڒْ أَكهَّانْ إِ ثُوغَا إِتّْسخَّارْ كُوڒْ أَسّْ، أَقَا إِوهّبْ أَطَّاسْ ن ثْوَاڒَاوِينْ سِيمَانْثْ ن ثْغَارْصَا، ثِينِّي وَارْ إِزمَّارنْ أَذْ سِّيزذْڭنْثْ زِي دّْنُوبْ.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 مَاشَا وَانِيثَا إِقدّمْ إِشْثْ ن ثْغَارْصْثْ خْ دّْنُوبْ، ؤُشَا خنِّي إِقِّيمْ خْ يفُوسْ ن أَربِّي إِ ڒبْذَا.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 زِي ڒخْذنِّي إِتّْرَاجَا أَڒْ ذ أَسْ تّْوَاڭّنْ ڒْعذْيَانْ نّسْ ذ ثَانبْذَاثْ سَاذُو إِضَارنْ نّسْ.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 مِينْزِي س إِشْثْ ن ثْغَارْصْثْ أَقَا يِيوِي إِنِّي زَّايسْ إِتّْوَاقدّْسنْ غَارْ ڒكْمَارثْ إِ ڒبْذَا.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 مَاشَا أَرُّوحْ إِقدّْسنْ عَاوذْ إِشْهذْ إِ نشِّينْ، إِقَّارْ:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 ”ذ وَا ذ ڒْعَاهْذْ إِ ذ أَسنْ غَا وْشغْ
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 ؤُشَا دّْنُوبْ نْسنْ ذ إِخطَّانْ نْسنْ،
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 مَانِي إِتِّيڒِي خنِّي وغْفَارْ إِ دّْنُوبْ، وَارْ ذِينْ إِقِّيمْ عَاذْ ثْغَارْصْثْ خْ دّْنُوبْ.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 س ؤُينِّي، أَ أَيْثْمَا، أَقَا غَارْنغْ تِّيقّثْ مَاحنْذْ أَذْ نَاذفْ غَارْ زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ س إِذَامّنْ ن يَاسُوع،
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 خْ وبْرِيذْ ن جْذِيذْ إِدَّارنْ إِ ذ أَنغْ إِسّوْجذْ أَمْ وبْرِيذْ ن جْذِيذْ إِ د-إِتَّاذْفنْ غَارْ ذَاخڒْ ن ؤُڒحَّافْ ن ثوَّارْثْ، ونِّي ذ ويْسُومْ نّسْ،
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 ؤُشَا أَقَا غَارْنغْ عَاوذْ أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ خْ ثَادَّارْثْ ن أَربِّي.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 أجّْ أَنغْ خنِّي أَذْ د-نْقَارّبْ س وُوڒْ ن ثِيذتّْ، ذِي تِّيقّثْ ن لْ-إِيمَانْ، أَمْ تّْوَارُوشّنْ وُوڒَاونْ نّغْ ؤُ تّْوَاسِّيزْذڭنْ عَاوذْ زِي ثْنفْسشْثْ ثَاعفَّانْثْ، ؤُ أَمْ ثتّْوَاسِّيرْذْ عَاوذْ أَرِّيمثْ نّغْ س وَامَانْ إِصْفَانْ.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 أجّْ أَنغْ أَذْ نْشبَّارْ ذِي شّْهَاذثْ ن ؤُسِيثمْ نّغْ بْڒَا مَا أَذْ نَارْجِيجْ، مِينْزِي ذ ونِّي ذ أَنغْ إِوْشِينْ لْوَاعْذْ، ذَايسْ ڒَامَانْ.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 أجّْ أَنغْ أَذْ نحْضَا إِجّْ إِ ونّغْنِي حِيمَا أَذْ نڭّْ ؤُڒْ ذڭْ وَايَاوْيَا غَارْ ثَايْرِي ؤُ غَارْ ڒخْذَايمْ ثِيصبْحَانِينْ.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 وَارْ نتّجِّي شَا ثَامسْمُونْثْ نّغْ أَمْ مَامّشْ نُّومنْ شَا، مَاشَا أَذْ نسّمْحضْ إِجّنْ ونّغْنِي، مَاهُو عَاذْ خْمِي غَا ثْژَارمْ أَقَا أَسّْ نِّي يِيوضْ-د.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 مِينْزِي مَاڒَا إِخْضَا شَا ن إِجّْ نعْمَاذَا أَوَارْنِي مَا إِطّفْ ثُوسّْنَا ن ثِيذتّْ، خنِّي وَارْ ثقِّيمْ عَاذْ ثْغَارْصْثْ خْ دّْنُوبْ،
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 مَاشَا مْغِيرْ أَرَاجِي ن لْحِيسَابْ إِسّْنخْڒْعنْ ذ ڒْعابُوقْ ن ثْمسِّي نِّي إِ غَا إِشّنْ ڒْعذْيَانْ.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 مَاڒَا إِخْضَا حذْ أَكْ-ذ شَّارِيعَا ن مُوسَا، إِتّْخصَّا أَذْ إِمُّوثْ بْڒَا أَرّحْمثْ خْ ؤُقمُّومْ ن ثْنَاينْ نِيغْ ثْڒَاثَا ن ڒشْهُوذْ.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 مشْحَاڒْ كْثَارْ إِتّْخصَّا أَذْ إِهْوَا لْعِيقَابْ خْ ؤُزدْجِيفْ ن ونِّي إِعفّْسنْ خْ مِّيسْ ن أَربِّي، ذ ونِّي إِحسّْبنْ إِذَامّنْ ن ڒْعَاهْذْ نّسْ إِ زِي ثُوغَا إِتّْوَاقدّسْ أَمشْنَاوْ إِذَامّنْ ن مَارَّا إِوْذَانْ، ذ ونِّي إِسّحْقَارنْ عَاوذْ أَرُّوحْ ن أَرْضَا؟
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 مِينْزِي نسّنْ ذ ونِّي إِنَّانْ:
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 سّعْذْ ذ أَبَارْشَانْ إِ ونِّي إِ غَا إِوْضَانْ ذڭْ إِفَاسّنْ ن أَربِّي إِدَّارنْ.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 س ؤُيَا فكَّارمْ ذڭْ وُوسَّانْ إِمزْوُورَا ڒَامِي ثتّْوَاسّْغضْصمْ ؤُ ثُوغَا ثَاربُّومْ أَمنْغِي أَمقّْرَانْ أَمْ مَامّشْ خَاومْ ثكَّا ڒفْضِيحثْ ذ ڒْمحْنثْ.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 ثْذوْڒمْ ذ إِجّْ ن أَفُورّجْ ؤُ ثْشَارْشمْ أَكْ-ذ إِنّغْنِي ؤُمِي ذَايْسنْ إِتّْوَاڭّْ أَمُّو كِيفْكِيفْ.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 مِينْزِي ثكْسِيمْ أَمْنُوسْ خْ يِينِّي إِتّْوَاحبّْسنْ، ؤُشَا ثْقبْڒمْ أَكشّضْ ن وَاڭْڒَا نْومْ س ڒفْرَاحثْ، ثسّْنمْ بلِّي غَارْومْ أَڭْڒَا إِمْغَارْ إِ وَارْ إِفنِّينْ ذڭْ إِجنْوَانْ.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 وَارْ نطَّارمْ شَا ثَارْيَاسْثْ نْومْ نِّي غَارْ ثدْجَا إِشْثْ ن ڒْمُونثْ ثمْغَارْ.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 مِينْزِي إِتّْخصَّا كنِّيوْ صّْبَارْ حِيمَا أَذْ ثڭّمْ مِينْ إِخْسْ أَربِّي ؤُ مَاحنْذْ أَذْ ثطّْفمْ لْوَاعْذْ.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 ”مِينْزِي ذْرُوسْ ن ڒْوقْثْ إِ ذِينِّي، وَاهْ ذْرُوسْ،
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 مَاشَا أَمْسڭَّاذْ س لْ-إِيمَانْ إِنُو أَذْ إِدَّارْ،
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 مَاشَا نشِّينْ وَارْ غَارْنغْ مِينْ غَا نڭّْ س ثَارخُّوثْ إِ إِتَّاوْينْ غَارْ ثْخسَّارْثْ، مَاشَا غَارْنغْ لْ-إِيمَانْ إِ إِتَّاوْينْ غَارْ ؤُسنْجمْ ن ڒعْمَارْ نّغْ.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.