Hebreus 10

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 مِينْزِي ثُوغَا شَّارِيعَا ذ ثِيڒِي ن ڒْخَارْ إِ د غَا يَاسنْ وَاهَا، وَارْ غَارسْ طّْبِيعثْ ن ثْمسْڒَايِينْ سِيمَانْثْ نْسنْثْ. س ؤُينِّي وَارْ زمَّارنْثْ ثْغَارْصَا نِّي، وَاخَّا إِوْينْ ثنْثْ-إِ-د كُوڒْ أَسڭّْوَاسْ، أَذْ أَوْينْثْ ڒكْمَارثْ خْ يِينِّي ثنْثْ د-إِتّْقَارَّابنْ.
1 Porque, tendo a lei a sombra dos bens futuros e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 مِينْزِي مَاڒَا إِبَانْ-د أَقَا ثتَّاوْينْثْ غَارْ ڒكْمَارثْ، أَذْ ثِيڒِي تّْوَاسّْبدّنْ نِيثْنِي زڭْ ؤُوهّبْ ن ثْغَارْصَا نْسنْ أَطَّاسْ زڭْ وَامِي، مِينْزِي وَارْ ثتّْوَاكّْوُورْ عَاذْ ثْنفْسشْثْ نْسنْ س دّنْبْ أَوَارْنِي ڒَامِي تّْوَاسِّيزذْڭنْ إِشْثْ ن ثْوَاڒَا.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 مَاشَا س مَانْ أَيَا تّْوَاسّْفكَّارنْ أَسنْ-د دّْنُوبْ نْسنْ كُوڒْ أَسڭّْوَاسْ،
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano, se faz comemoração dos pecados,
4 مِينْزِي إِذَامّنْ ن إِفُونَاسنْ إِمژْيَاننْ ذ إِغَايْضنْ وَارْ زمَّارنْ أَذْ سِّيزْذڭنْ زِي دّْنُوبْ.
4 porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire pecados.
5 س ؤُينِّي ڒَامِي د-يُوذفْ غَارْ دُّونشْثْ، إِنَّا:
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas corpo me preparaste;
6 ثِيغَارْصِينْ ن وشْمَاضْ
6 holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 ڒخْذنِّي نِّيغْ:
7 Então, disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 ثُوغَا إِنَّا قْبڒْ: ”ثِيغَارْصِينْ ذ ثوْهِيبِينْ ذ ثْغَارْصِينْ س ثْمسِّي ذ ثْغَارْصِينْ إِ دّْنُوبْ وَارْ ثنْثْ ثخْسذْ!“، وَاخَّا أَقَا أَثنْثْ تّْوَاقدّْمنْثْ عْلَاحْسَابْ شَّارِيعَا.
8 Como acima diz: Sacrifício, e oferta, e holocaustos, e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا إِنَّا: ”خْزَارْ، ؤُسِيغْ-د حِيمَا أَذْ ڭّغْ مِينْ ثخْسذْ شكْ، أَ أَربِّي.“ س ؤُيَا إِكّسْ أَمزْوَارْ، حِيمَا أَذْ إِسّْڭعّذْ وِيسّْ ثْنَاينْ.
9 Então, disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 مَاغَارْ س مَانْ أَيَا، س ڒْخَاضَارْ نّسْ، أَقَا نتّْوَاقدّسْ ذڭْ إِشْثْ ن ثْوَاڒَا س ثْغَارْصْثْ ن أَرِّيمثْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 مَاغَارْ كُوڒْ أَكهَّانْ إِ ثُوغَا إِتّْسخَّارْ كُوڒْ أَسّْ، أَقَا إِوهّبْ أَطَّاسْ ن ثْوَاڒَاوِينْ سِيمَانْثْ ن ثْغَارْصَا، ثِينِّي وَارْ إِزمَّارنْ أَذْ سِّيزذْڭنْثْ زِي دّْنُوبْ.
11 E assim todo sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 مَاشَا وَانِيثَا إِقدّمْ إِشْثْ ن ثْغَارْصْثْ خْ دّْنُوبْ، ؤُشَا خنِّي إِقِّيمْ خْ يفُوسْ ن أَربِّي إِ ڒبْذَا.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à destra de Deus,
13 زِي ڒخْذنِّي إِتّْرَاجَا أَڒْ ذ أَسْ تّْوَاڭّنْ ڒْعذْيَانْ نّسْ ذ ثَانبْذَاثْ سَاذُو إِضَارنْ نّسْ.
13 daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 مِينْزِي س إِشْثْ ن ثْغَارْصْثْ أَقَا يِيوِي إِنِّي زَّايسْ إِتّْوَاقدّْسنْ غَارْ ڒكْمَارثْ إِ ڒبْذَا.
14 Porque, com uma só oblação, aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 مَاشَا أَرُّوحْ إِقدّْسنْ عَاوذْ إِشْهذْ إِ نشِّينْ، إِقَّارْ:
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque, depois de haver dito:
16 ”ذ وَا ذ ڒْعَاهْذْ إِ ذ أَسنْ غَا وْشغْ
16 Este é o concerto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seu coração e as escreverei em seus entendimentos, acrescenta:
17 ؤُشَا دّْنُوبْ نْسنْ ذ إِخطَّانْ نْسنْ،
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
18 مَانِي إِتِّيڒِي خنِّي وغْفَارْ إِ دّْنُوبْ، وَارْ ذِينْ إِقِّيمْ عَاذْ ثْغَارْصْثْ خْ دّْنُوبْ.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 س ؤُينِّي، أَ أَيْثْمَا، أَقَا غَارْنغْ تِّيقّثْ مَاحنْذْ أَذْ نَاذفْ غَارْ زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ س إِذَامّنْ ن يَاسُوع،
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 خْ وبْرِيذْ ن جْذِيذْ إِدَّارنْ إِ ذ أَنغْ إِسّوْجذْ أَمْ وبْرِيذْ ن جْذِيذْ إِ د-إِتَّاذْفنْ غَارْ ذَاخڒْ ن ؤُڒحَّافْ ن ثوَّارْثْ، ونِّي ذ ويْسُومْ نّسْ،
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 ؤُشَا أَقَا غَارْنغْ عَاوذْ أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ خْ ثَادَّارْثْ ن أَربِّي.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 أجّْ أَنغْ خنِّي أَذْ د-نْقَارّبْ س وُوڒْ ن ثِيذتّْ، ذِي تِّيقّثْ ن لْ-إِيمَانْ، أَمْ تّْوَارُوشّنْ وُوڒَاونْ نّغْ ؤُ تّْوَاسِّيزْذڭنْ عَاوذْ زِي ثْنفْسشْثْ ثَاعفَّانْثْ، ؤُ أَمْ ثتّْوَاسِّيرْذْ عَاوذْ أَرِّيمثْ نّغْ س وَامَانْ إِصْفَانْ.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência e o corpo lavado com água limpa,
23 أجّْ أَنغْ أَذْ نْشبَّارْ ذِي شّْهَاذثْ ن ؤُسِيثمْ نّغْ بْڒَا مَا أَذْ نَارْجِيجْ، مِينْزِي ذ ونِّي ذ أَنغْ إِوْشِينْ لْوَاعْذْ، ذَايسْ ڒَامَانْ.
23 retenhamos firmes a confissão da nossa esperança, porque fiel é o que prometeu.
24 أجّْ أَنغْ أَذْ نحْضَا إِجّْ إِ ونّغْنِي حِيمَا أَذْ نڭّْ ؤُڒْ ذڭْ وَايَاوْيَا غَارْ ثَايْرِي ؤُ غَارْ ڒخْذَايمْ ثِيصبْحَانِينْ.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 وَارْ نتّجِّي شَا ثَامسْمُونْثْ نّغْ أَمْ مَامّشْ نُّومنْ شَا، مَاشَا أَذْ نسّمْحضْ إِجّنْ ونّغْنِي، مَاهُو عَاذْ خْمِي غَا ثْژَارمْ أَقَا أَسّْ نِّي يِيوضْ-د.
25 não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns; antes, admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais quanto vedes que se vai aproximando aquele Dia.
26 مِينْزِي مَاڒَا إِخْضَا شَا ن إِجّْ نعْمَاذَا أَوَارْنِي مَا إِطّفْ ثُوسّْنَا ن ثِيذتّْ، خنِّي وَارْ ثقِّيمْ عَاذْ ثْغَارْصْثْ خْ دّْنُوبْ،
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 مَاشَا مْغِيرْ أَرَاجِي ن لْحِيسَابْ إِسّْنخْڒْعنْ ذ ڒْعابُوقْ ن ثْمسِّي نِّي إِ غَا إِشّنْ ڒْعذْيَانْ.
27 mas uma certa expectação horrível de juízo e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 مَاڒَا إِخْضَا حذْ أَكْ-ذ شَّارِيعَا ن مُوسَا، إِتّْخصَّا أَذْ إِمُّوثْ بْڒَا أَرّحْمثْ خْ ؤُقمُّومْ ن ثْنَاينْ نِيغْ ثْڒَاثَا ن ڒشْهُوذْ.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 مشْحَاڒْ كْثَارْ إِتّْخصَّا أَذْ إِهْوَا لْعِيقَابْ خْ ؤُزدْجِيفْ ن ونِّي إِعفّْسنْ خْ مِّيسْ ن أَربِّي، ذ ونِّي إِحسّْبنْ إِذَامّنْ ن ڒْعَاهْذْ نّسْ إِ زِي ثُوغَا إِتّْوَاقدّسْ أَمشْنَاوْ إِذَامّنْ ن مَارَّا إِوْذَانْ، ذ ونِّي إِسّحْقَارنْ عَاوذْ أَرُّوحْ ن أَرْضَا؟
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do testamento, com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 مِينْزِي نسّنْ ذ ونِّي إِنَّانْ:
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 سّعْذْ ذ أَبَارْشَانْ إِ ونِّي إِ غَا إِوْضَانْ ذڭْ إِفَاسّنْ ن أَربِّي إِدَّارنْ.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 س ؤُيَا فكَّارمْ ذڭْ وُوسَّانْ إِمزْوُورَا ڒَامِي ثتّْوَاسّْغضْصمْ ؤُ ثُوغَا ثَاربُّومْ أَمنْغِي أَمقّْرَانْ أَمْ مَامّشْ خَاومْ ثكَّا ڒفْضِيحثْ ذ ڒْمحْنثْ.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 ثْذوْڒمْ ذ إِجّْ ن أَفُورّجْ ؤُ ثْشَارْشمْ أَكْ-ذ إِنّغْنِي ؤُمِي ذَايْسنْ إِتّْوَاڭّْ أَمُّو كِيفْكِيفْ.
33 Em parte, fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações e, em parte, fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 مِينْزِي ثكْسِيمْ أَمْنُوسْ خْ يِينِّي إِتّْوَاحبّْسنْ، ؤُشَا ثْقبْڒمْ أَكشّضْ ن وَاڭْڒَا نْومْ س ڒفْرَاحثْ، ثسّْنمْ بلِّي غَارْومْ أَڭْڒَا إِمْغَارْ إِ وَارْ إِفنِّينْ ذڭْ إِجنْوَانْ.
34 Porque também vos compadecestes dos que estavam nas prisões e com gozo permitistes a espoliação dos vossos bens, sabendo que, em vós mesmos, tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 وَارْ نطَّارمْ شَا ثَارْيَاسْثْ نْومْ نِّي غَارْ ثدْجَا إِشْثْ ن ڒْمُونثْ ثمْغَارْ.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 مِينْزِي إِتّْخصَّا كنِّيوْ صّْبَارْ حِيمَا أَذْ ثڭّمْ مِينْ إِخْسْ أَربِّي ؤُ مَاحنْذْ أَذْ ثطّْفمْ لْوَاعْذْ.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 ”مِينْزِي ذْرُوسْ ن ڒْوقْثْ إِ ذِينِّي، وَاهْ ذْرُوسْ،
37 Porque ainda um poucochinho de tempo, e o que há de vir virá e não tardará.
38 مَاشَا أَمْسڭَّاذْ س لْ-إِيمَانْ إِنُو أَذْ إِدَّارْ،
38 Mas o justo viverá da fé; e, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 مَاشَا نشِّينْ وَارْ غَارْنغْ مِينْ غَا نڭّْ س ثَارخُّوثْ إِ إِتَّاوْينْ غَارْ ثْخسَّارْثْ، مَاشَا غَارْنغْ لْ-إِيمَانْ إِ إِتَّاوْينْ غَارْ ؤُسنْجمْ ن ڒعْمَارْ نّغْ.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que creem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.